A  |
|
Abercorn |
Municipalité de village |
Abercornien, Abercornienne (1986*)
|
|
Abitibi |
MRC |
Abitibien, Abitibienne (1986*)
|
|
Abitibi |
Région |
Abitibien, Abitibienne (vers 1920); Abitibian (1983) (forme anglaise)
Variante (s) : Abbitibbe (XIXe s.); Abbitibbien (1922); Abitibibeux (XIXe s.); Outabitibeux (1673); 8 [ou] tabitibeux (vers 1671).
Commentaire : La totalité des variantes ont trait au groupe amérindien montagnais des Abitibis qui ont donné leur nom à la région qu'ils fréquentaient. Deux publications comportent ce gentilé sous forme adjectivale, soit Les Échos abitibiens, hebdomadaire fondé vers 1920 et L'Écho abitibien qui a pris la relève et qui paraît encore présentement. À noter la mise sur pied toute récente d'une association qui regroupe les anciens résidents de la région abitibienne désormais installés en Outaouais, ceux-ci étant identifiés comme des Abitaouais.
|
|
Abitibi-Témiscamingue |
Région administrative |
Témiscabitibien, Témiscabitibienne (1985)
Variante (s) : Abitibi-Témiscamien.
Commentaire : La création récente de ce gentilé témoigne d'un souci marqué pour fusionner en une seule dénomination les composantes de ce régionyme et, partant, refléter ainsi une volonté d'appartenance davantage sentie. La formation du dérivé procède de la technique de l'emboîtement verbal, sorte de mot-valise dont on télescope les éléments constituants en tout ou en partie; ici on a également eu recours à l'inversion. Voir : (Abitibi, Région) et (Témiscamingue, Région).
|
|
Acton |
MRC |
Actonnien, Actonnienne (1986*)
Variante (s) : Actonien
|
|
Acton Vale |
Ville |
Valois, Valoise (1980*)
Variante (s) : Actonvalois.
Bibliographie : R.,L. (1986), « Actonois plutôt qu'Actoniens? », dans La Tribune, Sherbrooke, 19 avril, p. A9. |
|
Aguanish |
Municipalité |
Aguanishois, Aguanishoise (1986*)
[A-GWA-NI-CHOI/CHOIZ]
|
|
Ahuntsic |
Quartier de Montréal |
Ahuntsicois, Ahuntsicoise (1980)
Commentaire : Dénomination très fréquente qui souligne la fierté de la population locale d'être identifiée à son quartier résidentiel.
|
|
Akulivik |
Municipalité de village nordique |
Akulivimmiuq (1986)
[A-KOU-LI-VI-MI-YOUK] (forme inuite)
Commentaire : Les modalités de formation des gentilés en langue inuktitut consistent généralement à adjoindre au nom de lieu concerné le suffixe - miuq (variante - miok) au singulier, la forme plurielle étant -miut, avec les consonnes de passage requises. À cet égard, les spécialistes diffèrent fréquemment d'opinion quant au redoublement ou non de la consonne de passage; nous enregistrons toutefois toutes les formes attestées par écrit, telles qu'orthographiées et retenons pour gentilé figurant en entrée celle autour de laquelle semble se dégager le consensus le plus large.
|
|
Akwesasne |
Réserve indienne |
Akwesashronon (1986)
[A-KWA-SAS-LOUN] (forme mohawk)
Commentaire : Cette information nous a aimablement été communiquée par monsieur Françoys M. Boyer de Huntingdon. En mohawk, selon ses indications, il n'existe ni forme masculine, ni forme féminine à l'exception de la forme plurielle.
|
|
Albanel |
Municipalité |
Albanélois, Albanéloise (1985*)
|
|
Albertville |
Municipalité |
Albertvillois, Albertvilloise (1986*)
|
|
Alma |
Ville |
Almatois, Almatoise (1978*)
Variante (s) : Almatien.
Commentaire : C'est à bon escient que l'on a écarté la variante, car celle-ci suscitait des jeux de mots peu flatteurs. Par ailleurs, Almatois peut être relevé à des centaines d'exemplaires, ce qui dénote son adoption pleine et entière de la part des citoyens d'Alma.
|
|
Amos |
Ville |
Amossois, Amossoise (1978*)
Variante (s) : Amossien (1970).
Bibliographie : ANONYME (1980), « Saviez-vous que... », dans La francisation en marche en Abitibi–Témiscamingue, Noranda, Office de la langue française, novembre, p. 2. |
|
Amqui |
Ville |
Amquien, Amquienne (1977)
Variante (s) : Amquois.
Bibl. : BOUDREAULT-LAMBERT, Sylvie (1986), « Amquien-Amquiais? », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 16 avril. |
|
Ange-Gardien |
Municipalité |
Gardangeois, Gardangeoise (1986*)
|
|
Angliers |
Municipalité de village |
Anglier, Anglière (1986*)
Commentaire : Dérivé à partir du modèle de Nord-Côtier, ière, gentilé des habitants de la Côte-Nord.
|
|
Anjou |
Circonscription électorale |
Angevin, Angevine (1988)
|
|
Anjou |
Secteur de Montréal |
Angevin, Angevine (1977*)
Commentaire : On ne peut s'empêcher de songer au célèbre vers de Joachim Du Bellay : « Et plus que l'air marin la douceur angevine » (« Heureux, qui comme Ulysse,... »). Il s'agit du gentilé identique porté par les habitants d'Angers et de l'Anjou française. Ce dernier provient de la dérivation latine : du bas latin Andecavinus ou Andegavinus, remontant à Andecavi ou Andegavi, « les Andégaves », peuple de la Gaule romaine. La ville d'Anjou fait partie de celle de Montréal depuis le 1er janvier 2002.
|
|
Anticosti, Île d' |
|
Anticostien, Anticostienne (1897)
|
|
Anticosti-Minganie |
Région |
Anticostien-Minganien, Anticostien-Minganienne (1981)
Commentaire : Le fait qu'on ait fait dériver le constituant Anticosti, alors que règle générale seul le dernier élément d'un nom de lieu composé se voit adjoindre la finale gentiléenne, témoigne selon nous que l'on considère encore les deux régions géographiques constitutives comme formant des entités séparées, non encore entièrement intégrées.
|
|
Antoine-Labelle |
MRC |
Antoine-Labellois, Antoine Labelloise (1986*)
Variante (s) : Labellois.
Bibliographie : THIBAULT, J.-René (1986), « Une conscience régionale, est-ce possible? » dans La Gazette, Maniwaki, 24 mars, p. 8. |
|
Argentenay |
Pointe |
Argentenayen, Argentenayenne (1890)
|
|
Argenteuil |
MRC |
Argenteuillois, Argenteuilloise (1986*)
Commentaire : On a estimé que même si le gentilé Argentelain était en usage pour désigner le citoyen de la circonscription électorale d'Argenteuil dont le territoire correspond à celui de l'actuelle municipalité régionale de comté « Argenteuillois(e) est susceptible d'être mieux accepté par la population. »
Bibliographie : DUPUIS, Pierre (1986a), « Un gentilé pour une région. Argenteuilloise, Argenteuillien, Argenteuillaise ou Argentelain? », dans L'Argenteuil, Lachute, 25 mars, p. A-3. DUPUIS, Pierre (1986b), « Argenteuillois! », dans L'Argenteuil, Lachute, 15 avril, p. A-5. |
|
Argenteuil |
Circonscription électorale |
Argentelain, Argentelaine (1969)
Commentaire : Le gentilé des citoyens d'Argenteuil dans le Val-d'Oise français est Argentolien ou Argenteuillais. Ainsi, on a pu s'inspirer de la première dénomination qui remonte à une possible forme latine Argentolianus, dérivée d'Argentolium.
|
|
Armagh |
Municipalité |
Armageois, Armageoise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village d'Armagh a été regroupée avec la municipalité de la paroisse de Saint-Cajetan-d'Armagh pour former la municipalité d'Armagh le 29 décembre 1993.
|
|
Arntfield |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Arntfieldois, Arntfieldoise (1986*)
[ARNT-FIL-DOI/DOIZ]
Commentaire : La municipalité d'Arntfield fait partie de la ville de Rouyn-Noranda depuis le 1er janvier 2002.
|
|
Arthabaska |
MRC |
Arthabaskien, Arthabaskienne (1986*)
|
|
Arthabaska |
Secteur de Victoriaville |
Arthabaskien, Arthabaskienne (1979*)
Commentaire : La ville d'Arthabaska a été regroupée le 23 juin 1993 avec la ville de Victoriaville.
|
|
Arundel |
Municipalité de canton |
Arundelite (1980) (forme anglaise)
|
|
Arvida |
Secteur de Jonquière |
Arvidien, Arvidienne (1949); Arvidian (forme anglaise) (1926)
Commentaire : Le journal The Arvidian fut publié du 18 août 1927 à la fin de 1928.
|
|
Asbestos |
Ville |
Asbestrien, Asbestrienne (1980*)
Commentaire : Provient du terme asbest(e) qui signifie « amiante » auquel on a accolé Estrien qui marque l'appartenance de cette entité municipale à la région de l'Estrie.
Bibliographie : L., J.-P. (1980), « Les gens d'Asbestos sont des Asbestriens », dans Le Citoyen, Asbestos, 11 novembre. |
|
Ascot |
Secteur de Sherbrooke |
Ascotois, Ascotoise (1986*)
Commentaire : La municipalité d'Ascot a été regroupée avec la ville de Sherbrooke le 1er janvier 2002.
|
|
Aston-Jonction |
Municipalité |
Astonnais, Astonnaise (1986*)
Com.. : La municipalité de la paroisse de Saint-Raphaël-Partie-Sud et la municipalité du village d'Aston-Jonction se sont regroupées pour former la municipalité d'Aston-Jonction, le 26 mars 1997.
|
|
Aubert-Gallion |
Secteur de Saint-Georges |
Aubert-Gallionnais, Aubert-Gallionnaise (1986*)
Commentaire : La municipalité d'Aubert-Gallion a été regroupée avec la ville de Saint-Georges le 26 septembre 2001.
|
|
Audet |
Municipalité |
Audettois, Audettoise (1985)
|
|
Aumond |
Municipalité de canton |
Aumondois, Aumondoise (1986*)
|
|
Aupaluk |
Municipalité de village nordique |
Aupalummiuq (1980)
Variante (s) : Aupalumiuq
[AU-PA-LOU-MI-YOUK] (forme inuite)
|
|
Authier |
Municipalité |
Authiérois, Authiéroise (1986*)
|
|
Authier-Nord |
Municipalité |
Authiernordois, Authiernordoise (1986*)
|
|
Avignon |
MRC |
Avignonnais, Avignonaise (1986*)
Commentaire : Gentilé identique à celui des résidents d'Avignon dans le Vaucluse français.
|
|
Ayer's Cliff |
Municipalité de village |
Ayer's-Cliffois, Ayer's-Cliffoise (1978) Ayer's Cliffer (1984) (forme anglaise)
[A-YEURS-KLI-FOI/FOIZ]
|
|
Aylmer |
Secteur de Gatineau |
Aylmerois, Aylmeroise (1989*)
Aylmerite (1985) (forme anglaise)
Commentaire : Comme on estimait que la finale -rien pouvait être perçue de manière négative en raison de son rapprochement avec le mot qui évoque l'absence, l'insignifiance, le peu d'importance, les autorités municipales ont décidé, en 1989, de procéder à la modification du gentilé Aylmerien à la faveur d'Aylmerois, estimé plus neutre et tout aussi correct. La ville d'Aylmer a été regroupée avec celle de Gatineau le 1er janvier 2002.
|
B  |
|
Bagotville |
Quartier de La Baie |
Bagotvillois, Bagotvilloise (1957)
Variante (s) : Belgovalois.
Commentaire : Suite à une fusion, cette ville est devenue un quartier de La Baie. La forme Belgovalois n'a pas connu un grand succès, compte tenu de son allure peu orthodoxe en regard du toponyme dont elle provient; gentilé à connotation savante démontrant le tiède enthousiasme que suscite ce genre de dérivé auprès des intéressés eux-mêmes.
|
|
Baie-Comeau |
Ville |
Baie-Comois, Baie-Comoise (1994*)
Variante (s) : Baie-Comelien (1983), Baiecomélien (1984); Baie-Comellien (1981); Baie-Comien (1984); Baie-Comien (1979).
Commentaire : Les difficultés que soulève la dérivation d'un toponyme formé d'un terme géographique et d'un anthroponyme à finale vocalique justifient sans doute le recours à plusieurs variantes. Bien que Baie-Comellien ait connu son heure de gloire en 1981 et 1982, il n'est plus usité. Quant à Baie-Comien, relevé jusqu'à la fin des années 1980, il a graduellement cédé la place à Baie-Comois, plus agréable à l'oreille et moins susceptible d'entraîner la création de jeux de mots ou de rapprochements lexicaux non désirés. Largement en usage depuis 1988, ce dernier a recueilli la faveur populaire et incité les autorités municipales à l'adopter officiellement par voie de résolution municipale en septembre 1994. Au fil des ans, nous avons également recueilli l'appellation Papalugrain, tirée de papier, aluminium et grain, trois produits historiquement importants pour l'économie baie-comoise. Il s'agit, cependant, d'un blason populaire ou surnom collectif que certaines sources présentent comme un gentilé.
Bibliographie : ANONYME (1981), « Beau comme moi! », dans La francisation en marche sur la Côte-Nord, Hauterive, Office de la langue française, octobre, p. 3. HOVINGTON, Raphaël (1984), « Chacun son tour », dans Plein Jour sur la Manicouagan, Baie-Comeau, 18 avril, p. 15. HOVINGTON, Raphaël (1987), « Paul-Émile Jean lance son répertoire des noms de rues de Baie-Comeau », dans Plein Jour sur la Manicouagan, Baie-Comeau, 5 mai, p. 8. |
|
Baie-de-Shawinigan |
Secteur de Shawinigan |
Shawiniganais, Shawiniganaise (1983)
Commentaire : La municipalité du village de Baie-de-Shawinigan a été regroupée avec la ville de Shawinigan le 2 septembre 1998.
|
|
Baie-des-Sables |
Municipalité |
Baie-des-Sablien, Baie-des-Sablienne (1978*)
Variante (s) : Sabléen.
Commentaire : En dépit de la présence de l'article pluriel des, il convient de prendre soin de ne pas adjoindre un -s final à Sablien au singulier, car c'est l'ensemble du gentilé qu'il faut considérer et non pas chacun de ses constituants individuellement.
|
|
Baie-D'Urfé |
Secteur de Montréal |
Baie d'Urfeite (1984) (forme anglaise).
Commentaire : La ville de Baie-d'Urfé a été regroupée avec celle de Montréal le 1er janvier 2002. Comme « D'Urfé » est un patronyme, la particule doit s'écrire avec la majuscule.
|
|
Baie-James |
Municipalité |
Jamésien, Jamésienne (1981*)
Variante (s) : Jamesien (1976)
Commentaire : Lors de la création d'un journal devant desservir la population de la Baie-James, les responsables de la Société de développement de la Baie James ont lancé un concours qui a généré pas moins de 260 suggestions parmi lesquelles Le Jamésien a été retenu, parce que « Le Jamésien c'est aussi l'être neuf, entreprenant, volontaire; celui qui met tout son talent au service d'un coin de terre déshéritée, ... » (Françoise Gilbert).
Bibliographie : GILBERT, Françoise (1981), « Pourquoi le Jamésien? », dans Le Jamésien, Baie-James, vol. 1, no 1, avril, p. 2 |
|
Baie-Jolie |
Village |
Baie-Jolien, Baie-Jolienne (1985)
|
|
Baie-Sainte-Catherine |
Municipalité |
Baie-Catherinois, Baie-Catherinoise (1986*)
|
|
Baie-Saint-Paul |
Ville |
Baie-Saint-Paulois, Baie-Saint-Pauloise (1978*)
Variante (s) : Saint-Paulien (époque inconnue); Saint-Paulois (1969).
|
|
Baie-Trinité |
Municipalité de village |
Baie-Trinitois, Baie-Trinitoise (1986*)
|
|
Baieville |
Village |
Baievillien, Baievillienne (1978)
Variante (s) : Baievillois.
Commentaire : Avec Saint-Antoine-de-la-Baie-du-Febvre et Saint-Joseph-de-la-Baie-du-Febvre, Baieville a contribué à former, il y a quelques années, la municipalité sans désignation de Baie-du-Febvre. Par ailleurs, anciennement Baieville portait précisément le nom de Baie-du-Febvre.
|
|
Baleine, Grande rivière de la |
Rivière |
Uapemekustukunnu (1980) *forme (montagnaise); Waapimaakustuw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Variante (s) : Uapamekutunnu (1984) (forme montagnaise).
Commentaire : Dans le journal du poste d'Eastmain tenu par Joseph Ibister, on retrouve, pour l'année 1740, l'appellation Wapameg-Us-Sohs, « White Wale River », qui, malgré les différences orthographiques, a pu inspirer ce gentilé. D'autre part, les Cris désignent ce cours d'eau comme Whapmagoostui. En naskapi, le gentilé est identique à celui qui identifie les résidents du village cri de Whapmagoostui.
|
|
Barford |
Village |
Barfordois, Barfordoise (1986*)
[BAR-FOEUR-DOI/DOIZ]
|
|
Barkmere |
Ville |
Bark Laker (1983) (forme anglaise)
Commentaire : Le gentilé doit sans doute sa forme au fait que Barkmere est située sur le bord du lac des Écorces, dénommé Bark Lake en anglais, bark ayant pour sens « écorce ».
|
|
Barnston |
Village |
Barnstonnien, Barnstonnienne (1986*)
|
|
Barraute |
Municipalité |
Barrautois, Barrautoise (1980*)
Commentaire : Une suggestion pour dénommer Nataganois les citoyens de Barraute a déjà été effectuée, en raison de l'ancien nom du village Natagan, mais n'a vraisemblablement jamais connu de suite concrète. La municipalité du village de Barraute et la municipalité de Fiedmont-et-Barraute se sont regroupées pour former la municipalité de Barraute, le 5 janvier 1994.
Bibliographie : BÉDARD, Jean-Jacques (1979), « Parlons de toponymie en Abitibi–Témiscamingue », dans L'Écho d'Amos, Amos, 14 novembre, p. 66. |
|
Fiedmont-et-Barraute |
Municipalité |
Voir Barraute
|
|
Bas-de-Québec |
Région |
Bas-Québécois, Bas-Québécoise (1920)
Variante (s) : Bas-Kébecois (1935).
|
|
Bas-du-Fleuve |
Région |
Bas-du-Fleuvien, Bas-du-Fleuvienne (1972)
Variante (s) : Basdufleuvien.
|
|
Bas-Saguenay |
Région |
Bas-Saguenayen, Bas-Saguenayenne (1953)
|
|
Bas-Saint-Laurent |
Région |
Bas-Laurentien, Bas-Laurentienne (1915)
Variante (s) : Baslaurentien; Bas St-Laurentien.
Commentaire : Le gentilé Bas-Laurentien demeure très répandu et marque un fort sentiment d'appartenance de la population locale à une partie de la région du Bas-Saint-Laurent–Gaspésie. À cet égard, Gaspésien joue un rôle similaire. Voir (Gaspésie, Région).
|
|
Basse-Côte-Nord |
Région |
Bas-Côtier, Bas-Côtière (1980)
Commentaire : Territoire qui couvre tout le littoral labradorien depuis la localité de Kegaska jusqu'à Blanc-Sablon. Ce gentilé module avec plus de précision Nord-Côtier qui coiffe la population de toute la région de la Côte-Nord.
|
|
Basse-Ville |
Quartier de Québec |
Basse-Vilain, Basse-Vilaine (1935)
Commentaire : Peut-être se profile-t-il derrière cette dénomination une intention flétrissante que Basse-Villois ou Basse-Villien écarterait? Par ailleurs, la présence d'un l unique paraît révélatrice à cet égard. Cette dénomination se situe à la frontière du gentilé et du blason populaire.
Bibliographie : MASSÉ, Oscar. « À vau-le-nordet. Montréal » : Librairie Beauchemin, 1935. 196 p. |
|
Bassin |
Village |
Bassinier, Bassinière (1920)
Commentaire : Il semblerait qu'un bateau ait également porté le nom de Le Bassinier à une certaine époque.
|
|
Batiscan |
Municipalité |
Basticanais, Batiscanaise (1969*)
Variante (s) : Batiscannais (1933).
|
|
Beaconsfield |
Secteur de Montréal |
Beaconsfielder (1984) (forme anglaise)
Variante (s) : B'fielder.
Commentaire : La langue anglaise demeure parsemée de formes abréviatives relatives à certains noms de lieux comme NDG (Notre-Dame-de-Grâce), TMR (Town of Mount Royal), DDO (Dollard-des-Ormeaux), CSL (Côte-Saint-Luc), etc. La ville de Beaconsfield a été regroupée avec celle de Montréal le 1er janvier 2002.
|
|
Béarn |
Municipalité |
Béarnais, Béarnaise (1980*)
Var. Béarnois.
Commentaire : Gentilé identique à celui des habitants de la région du Béarn, en France.
|
|
Beauce |
Région |
Beauceron, Beauceronne (1897)
Variante (s) : Beauçois (date indéterminée).
Commentaire : La Beauce française a suscité le gentilé Beauceron, sans aucun doute transplanté en terre québécoise lors du transfert dénominatif, mais relevé tardivement dans les sources écrites.
|
|
Beauce-Sartigan |
MRC |
Beauceron, Beauceronne (1986*)
Bibliographie : ROY, Michel (1986), « Beauceron point à la ligne », dans L'Éclaireur-Progrès, Sainte-Marie, 5 mars, p. A6. |
|
Beauce-Sud |
Circonscription électorale |
Beauceron du Sud, Beauceronne du Sud (1993)
|
|
Beauceville |
Ville |
Beaucevillois, Beaucevilloise (1978*)
|
|
Beaudry |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Beaudryen, Beaudryenne (1986*)
|
|
Beauharnois |
Ville |
Beauharlinois, Beauharlinoise (1978)
Variante (s) : Beauharnaisien (1976); Béharnais.
Commentaire : Il demeure possible que la présence du -li- intercalaire vise è éviter la non-distinction, au masculin, entre le gentilé et le nom de la ville.
|
|
Beaulac |
Ancienne municipalité de village |
Beaulacquois, Beaulacquoise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de Beaulac et celle du canton de Garthby se sont regroupées le 15 mars 2000 pour former la municipalité de Beaulac-Garthby.
Bibliographie : R(OYER), M(ario) (1986), « Les Beaulacquois inscrits au répertoire des gentilés », dans Courrier Frontenac, Thetford Mines, 10 février, p. B9. |
|
Beaumont |
Municipalité |
Beaumontois, Beaumontoise (1898)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Étienne-de-Beaumont a changé de statut et de nom pour ceux de municipalité de Beaumont, le 31 janvier 1998.
|
|
Beauport |
Arrondissement de Québec |
Beauportois, Beauportoise (1934)
Commentaire : La ville de Beauport a été regroupée à celle de Québec le 1er janvier 2002.
|
|
Beaupré |
Ville |
Beaupréen, Beaupréenne (vers 1880*)
|
|
Beauval, Lac |
Lac |
Beauvallois, Beauvalloise (1921)
Commentaire : Même s'il s'agit d'un lac, le gentilé s'applique aux gens installés de façon temporaire sur ses rives.
|
|
Beaux-Rivages |
Municipalité |
Beaux-Rivageois, Beaux-Rivageoise (1986*).
|
|
Bécancour |
Ville |
Bécancourois, Bécancouroise (1984*)
Variante (s) : Bécancourais; Bécancourien (1977).
Commentaire : On a même avancé la dénomination Bécancoureur, laquelle véhicule un certain relent sportif!
'Bibliographie : ANONYME (1984), « Les Bécancoureurs », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 6 octobre, p. 24. LEVASSEUR, Roger (1986) « Affaires municipales. Bécancour », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 17 mai, p. 44. |
|
Bedford |
Ville |
Bedfordois, Bedfordoise (1984*); Bedfordite (forme anglaise)
|
|
Bégin |
Rue de Longueuil |
Béginois, Béginoise (1987)
|
|
Bégin |
Municipalité |
Béginois, Béginoise (1978*)
|
|
Bélair |
Secteur de Québec |
Bélairien, Bélairienne (1974)
Commentaire : Les villes de Val-Saint-Michel et de Bélair ont fusionné en 1973 pour former la ville de Val-Bélair. Cette dernière a été regroupée avec la ville de Québec le 1er janvier 2002.
|
|
Belcourt |
Municipalité |
Belcourtois, Belcourtoise (1986*)
|
|
Belle-Anse |
Village |
Belle-Ansois, Belle-Ansoise (1957)
|
|
Bellechasse |
Circonscription électorale |
Beauchasseur, Bellechasseresse (1975)
Variante (s) : Belchassan (1969).
Commentaire : Deux seules occurrences du gentilé Beauchasseur ont été relevées à ce jour, ce qui manifeste son peu d'implantation dans l'usage. Peut-être que le rapprochement avec le sens général a joué un rôle non négligeable sous cet angle. Le recours à des dénominations plus classiques comme Bellechassois ou Bellechassien pourrait possiblement pallier ce manque d'enthousiasme.
|
|
Bellechasse |
MRC |
Bellechassois, Bellechassoise (1986)
Bibliographie : LEDUC, Gilbert (1986), « C'est la fin du chacun pour soi », dans Le Soleil, Québec, 27 octobre, p. B-1. |
|
Bellechasse |
Région |
Bellechassois, Bellechassoise (1990)
|
|
Bellecombe |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Bellecombien, Bellecombienne (1986*)
Commentaire : La municipalité de Bellecombe a été regroupée avec la ville de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
|
Bellefeuille |
Secteur de Saint-Jérôme |
Bellefeuillois, Bellefeuilloise (1983*)
La ville de Bellefeuille a été regroupée avec celle de Saint-Jérôme le 1er janvier 2002.
|
|
Bellerive |
Secteur résidentiel de Salaberry-de-Valleyfield |
Batochien, Batochienne (fin XIXe s.)
Commentaire : Jadis, près de la gare de Bellerive, un petit village s'était formé et avait pris le nom de Batoche en rappel du siège de la révolte des Métis au Manitoba. Cette dénomination céda la place à celle de Bellerive en 1899.
|
|
Belleterre |
Ville |
Belleterrien, Belleterrienne (1980*)
Variante (s) : Belleterrois.
|
|
Belmont |
Région |
Belmontois, Belmontoise (1976)
Commentaire : Nom de lieu formé à partir de Bellechasse et de Montmagny; découpage de nature administrative créé à des fins de structuration récréative. La côte de Belmont désigne la façade littorale des circonscriptions électorales de Bellechasse et de Montmagny-L'Islet. Voir (Jal, Région).
|
|
Belœil |
Ville |
Belœillois, Belœilloise (1972)
|
|
Bernard, Rue |
Rue de Montréal |
Bernardin, Bernardine (1993)
|
|
Bernières |
Secteur de Lévis |
Berniérois, Berniéroise (1984*)
Commentaire : La ville de Bernières a été regroupée avec la ville de Saint-Nicolas en 1994. Cette dernière a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
|
|
Bernierville |
Village |
Berniervillois, Berniervilloise (1986*)
|
|
Berry |
Municipalité |
Berryen, Berryenne (1986*)
|
|
Berthier |
Circonscription électorale |
Berthelais, Berthelaise (1984)
Variante : Berthelois (1981).
|
|
Berthier |
Village |
Berthelais, Berthelaise (1972)
Variante (s) : Berthelet; Berthelois; Berthiérain (1917).
Commentaire : Nous n'avons pu retracer le motif de dérivation de ce gentilé, cependant d'usage courant. Un journal, Le Berthelais, a paru localement de 1938 à 1967 et une troupe de théâtre des années 80 a pour nom Le Berthelineault. Se reporter également à Berthier-sur-Mer P et Berthierville V.
|
|
Berthier-sur-Mer |
Municipalité de paroisse |
Berthelais, Berthelaise (1999*)
Commentaire : Le gentilé Berthelet, Berthelette avait d'abord été retenu par les autorités municipales en 1986.
|
|
Berthierville |
Ville |
Berthelais, Berthelaise (1931)
Variante : Berthelet; Berthevillois; Berthiervillois; Berthois.
Commentaire : En raison de la présence du suffixe -ville, la forme Berthiervillois paraîtrait plus « naturelle » ou prévisible. Une revue intitulée La Vie Berthelaise a paru du début des années 1960 jusqu'à tout récemment.
|
|
Béthanie |
Municipalité |
Béthanien, Béthanienne (1986*)
|
|
Betsiamites |
Réserve indienne |
Pessiamiulnu (1980) (forme montagnaise)
Variante (s) : Paaschaayaamiiw-iiyuw (1994) (forme naskapie); Pessiamiwinnut (1981) (forme montagnaise plurielle).
Commentaire : L'appellation montagnaise a pour signification : « Indien de Betsiamites; Indien de la rivière Bersimis », suivant Lynn Drapeau (1991) et est tirée de l'équivalent amérindien de Betsiamites, Pessamiu. Le constituant ilnu ou innu équivaut à « Amérindien; être humain ». Voir Nichicun, Rivière. Dans la variante gentiléenne naskapie, les voyelles hautes ou voyelles longues, notées par une double lettre, surabondent.
|
|
Biencourt |
Municipalité |
Biencourtois, Biencourtoise (1976*)
|
|
Bishopton |
Secteur de Dudswell |
Bishoptonnien, Bishoptonnienne (1985*) [BI-CHOP-TO-NYIN/NYENNE] Bishoptoner (1985*) (forme anglaise)
|
|
Black Lake |
Secteur de Thetford Mines |
Black-Lakien, Black-Lakienne (1985*) [BLAK-LÉ-KYIN/KYENNE].
Commentaire : La ville de Black Lake a été regroupée avec celle de Thetford Mines le 17 octobre 2001.
|
|
Blainville |
Seigneurie de |
Blainvillier, Blainvillière (1779)
Commentaire : Cette appellation figure à deux reprises dans la correspondance de monseigneur Jean-Olivier Briand (1715-1794), conservée aux Archives de l'Archevêché de Québec.
|
|
Blainville |
Ville |
Blainvillois, Blainvilloise (1975*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Gentilé: Blainvillois », dans Courrier de Groulx, Laval-des-Rapides, 9 mars. |
|
Blanc-Sablon |
Municipalité |
Blanc-Sablonnais, Blanc-Sablonnaise (1970)
Variante : Blancsablonnais (1968); Blanc-Sablonnien.
|
|
Blue Sea |
Municipalité |
Blueseabien, Blueseabienne (1984*) [BLOU-SI-BYIN/BYENNE].
|
|
Boisbriand |
Ville |
Boisbriannais, Boisbriannaise (1980*)
Commentaire : Le dérivé tient davantage compte de la prononciation du nom de la ville que de son orthographe.
|
|
Boischatel |
Municipalité |
Boischatelois, Boischateloise (1984*)
Commentaire : La municipalité du village de Saint-Jean-de-Boischatel a changé de statut et de nom pour ceux de municipalité de Boischatel le 23 novembre 1991.
|
|
Bois-des-Filion |
Ville |
Filionois, Filionoise (1987*)
Variante : Bois-des-Filionais (1983); Bois-des-Filionnais (1986); Boisdesfillionnais (1986); Filionnais (1984); Filionnois (1990).
Commentaire : La forme Bois-des-Filionais, Bois-des-Filionaise, attestée en 1983, n'a pas reçu l'assentiment des autorités municipales en raison de sa non-implantation dans l'usage et de sa consonance particulière. On lui a préféré Filionois, Filionoise, utilisée couramment depuis 1987.
Bibliographie : ANONYME (1986), « Gentilé », dans Courrier de Groulx, Laval, 23 février. |
|
Bois-Francs |
Région |
Sylvifranc, Sylvifranche (1969)
Variante : Bois-Francien; Bois-François, Francsilvain; Francsylvain; Silvifranc.
Commentaire : Compte tenu des difficultés que suscite la dérivation d'un nom de lieu de cette nature, on a opté pour la forme latine du vocable « bois », silva, qui signifie également « forêt », à laquelle on a adjoint la voyelle de passage. La variante Francsilvain sonne agréablement à l'oreille et s'inscrit dans la foulée des gentilés tirés de permutations comme Louperivois (Rivière-du-Loup), Magnymontois (Montmagny), Montvalois (Val-des-Monts),etc.
Bibliographie : Dugas, Jean-Yves (1985), « Les citoyens des Bois-Francs : des Francsilvains? », dans Aux sources des Bois-Francs, Victoriaville, vol. 3 no 3, mars, p. 89-90. |
|
Bolton-Est |
Municipalité |
East Boltoner (1986*) (forme anglaise)
|
|
Bolton-Ouest |
Municipalité |
West Boltonite (1989) (forme anglaise)
Commentaire : Gentilé formé à partir de la version anglaise du nom municipal, West Bolton.
|
|
Bonaventure |
Circonscription électorale |
Bonaventurien, Bonaventurienne (1970)
|
|
Bonaventure |
Ville |
Bonaventurien, Bonaventurienne (1861)
|
|
Boucher |
Municipalité |
Voir Trois-Rives
|
|
Boucherville |
Secteur de Longueuil |
Bouchervillois, Bouchervilloise (1891) [BOU-CHER-VI-LOI/LOIZ]
Commentaire : La ville de Boucherville a été regroupée avec celle de Longueuil le 1er janvier 2002.
|
|
Bouchette |
Municipalité |
Bouchettois, Bouchettoise (1986*)
Bibliographie : M(illar), C(harles) (1986), « Les gens de Bouchette sont maintenant des Bouchettois », dans La Gazette, Maniwaki, 10 mars, p. 5. |
|
Bourget |
Village |
Bourgetain, Bourgetaine (1978)
|
|
Bourlamaque |
Quartier |
Bourlamaquais, Bourlamaquaise (1938)
Commentaire : Municipalité désormais devenue un quartier de la ville de Val-d'Or.
|
|
Bout-de-l'Île |
Secteur de Montréal |
Bout-de-l'Îlien, Bout-de-l'Îlienne (1980)
Commentaire : Ce secteur faisait autrefois partie de Pointe-aux-Trembles.
|
|
Bowman |
Municipalité |
Bowmanois, Bowmanoise (1986*)
|
|
Brandon |
Canton |
Brandonnien, Brandonnienne (1994)
|
|
Brébeuf |
Municipalité de paroisse |
Brégeois, Brégeoise (1986*)
Commentaire : Gentilé qui provient de l'emboîtement de [Bré]beuf et de Rivière Rou[ge], laquelle coule au centre du village, auxquels le suffixe -ois a été adjoint. Cette appellation a été fixée suite à un concours lancé au sein de la population locale.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Le nouveau nom des résidents du village de Brébeuf sera : Brégeois! », dans L'Information du Nord, Saint-Jovite, 12 mai. |
|
Brébeuf |
Lieu-dit |
Brébeufien, Brébeufienne (1977)
Commentaire : Village établi à proximité de la municipalité de Nouvelle, dans la région gaspésienne, en 1930, Brébeuf a été fermé en 1971.
|
|
Brigham |
Municipalité |
Brighamois, Brighamoise (1988*)
|
|
Brion |
Campement |
Brionnais, Brionnaise (1979)
Commentaire : Campement temporaire regroupant 135 hommes et 5 femmes, situé dans le secteur du chantier de Caniapiscau de 1977 à 1980 et qui a été démantelé par la suite.
|
|
Brome-Missisquoi |
MRC |
Bromisquois, Bromisquoise (1986*)
Commentaire : Formation-gigogne qui consiste à télescoper deux constituants du toponyme souche pour obtenir le gentilé.
|
|
Bromont |
Ville |
Bromontois, Bromontoise (1972*)
|
|
Brompton Gore |
Municipalité |
Gorois, Goroise (1986*)
|
|
Bromptonville |
Ancienne ville |
Bromptonvillois, Bromptonvilloise (1978*)
Commentaire : La ville de Bromptonville a été regroupée avec celle de Sherbrooke le 1er janvier 2002. L'arrondissement porte maintenant le nom de Brompton.
|
|
Brossard |
Arrondissement de Longueuil |
Brossardois, Brossardoise (1982*)
Variante (s) : Brossardien (1967)
Commentaire : La ville de Brossard a été regroupée avec celle de Longueuil le 1er janvier 2002.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Le gentillé (sic) de Brossard », dans Brossard-Éclair, Brossard, 24 février. |
|
Broughton |
Canton |
Broughtonnien, Broughtonnienne (1941)
|
|
Brownsburg |
Municipalité de village |
Brownsbourgeois, Brownsbourgeoise (1983*) Brownsburger (1983) forme anglaise
Variante (s) : Brownsburgeois (1978)
Commentaire : On assiste à la francisation du constituant -burg en -bourg.
|
|
Bruchési |
Secteur de la paroisse de Sainte-Anne-des-Plaines |
Bruchésien, Bruchésienne (1985)
Commentaire : Un journal qui dessert le secteur Bruchési porte le nom de Le Bruchésien.
|
|
Brunet |
Village |
Brunetois, Brunetoise (1987)
Commentaire : Ancienne municipalité, Brunet, créée en 1900 sous le nom de Campbell devenu Brunet en 1953, a fusionné à Mont-Laurier en 1975.
|
|
Buckingham |
Secteur de Gatineau |
Buckinois, Buckinoise (1980); Buckinghamer (1981) (forme anglaise)
Variante (s) : Buckinghamois.
Commentaire : Le processus moderne qui consiste à abréger le plus possible les appellations trouve ici son expression achevée, car la forme Buckinois a été relevée plus de trente fois en ce qui concerne les occurrences identifiées. La ville de Buckingham a été regroupée avec celle de Gatineau le 1er janvier 2002.
|
|
Bury |
Municipalité |
Buryen, Buryenne (1979*) [BU-RYIN/RYENNE]
|
C  |
|
Cabano |
Ville |
Cabanois, Cabanoise (1978*)
|
|
Cacouna |
Village |
Cacounais, Cacounaise (1872)
Variante (s) : Cacounachon (1912); Cacouniais (1870); Cacounien; Cacounois.
Com . : Les variantes Cacounachon et Cacouniais véhiculent une connotation humoristique, voire gouailleuse. Cacounois constitue la forme alternative la plus usitée.
Bibliographie : LEBEL, Réal (1975), Au pays du porc-épic. Kakouna 1673-1975, Cacouna, Comité des fêtes de Cacouna, 296 p. |
|
Cadillac |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Cadillacois, Cadillacoise (1978*)
[KA-DI-LA-KOI/KOIZ]
Commentaire : La ville de Cadillac a été regroupée avec celle de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
|
Calixa-Lavallée |
Municipalité de paroisse |
Calixois, Calixoise (1986*)
|
|
Calumet |
Arrondissement de Grenville-sur-la-Rouge |
Calumetois, Calumetoise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de Calumet et celle du canton de Grenville se sont regroupées pour former la municipalité de Grenville-sur-le-Rouge le 24 avril 2002.
Bib.: Edgerton, Jeannine (1986), « Argenteuil-Ouest. Calumetois, Calumetoises », dans L'Argenteuil, Lachute, 8 avril, p. A-12. |
|
Campanile, Rue du |
Rue |
Campanilois, Campaniloise (1986)
|
|
Candiac |
Ville |
Candiacois, Candiacoise (1982)
|
|
Caniapiscau |
MRC |
Caniapiscain, Caniapiscaine (1986*)
|
|
Caniapiscau |
Village |
Caniapiscain, Caniapiscaine (1980)
Variante (s) : Caniapiscois.
|
|
Cantley |
Municipalité |
Cantléen, Cantléenne(1987); Cantleyite (1986) (forme anglaise)
Variante (s) : Cantelois (1987); Cantleyen (1987).
Bibliographie : ANONYME (1987a), « Ca se passe chez nous. Cantelois et Cantléens », dans Le Droit, Ottawa, 19 mars, p. 17. ANONYME (1987b), « On dit bien cantléen », dans La Revue de Gatineau, Gatineau, 7 avril, p. 23. |
|
Cantons-de-l'Est |
Région |
Cantonnier, Cantonnière (1960) / Townshipper (1980) (forme anglaise)
Variante (s) : Cantonnier-de-l'Est.
Commentaire : Les Cantons-de-l'Est constituent une région dont les limites géographiques excèdent historiquement celles de l'Estrie. Quoique peu répandu, le gentilé Cantonnier peut être relevé sporadiquement. Quant à l'équivalent anglais Townshipper, il provient de la forme originelle de Cantons-de-l'Est, soit Eastern Townships, le canton coiffant un type de structuration de l'espace mis en place aussi tôt que 1792.
|
|
Cap-à-l'Aigle |
Village |
Aiglon, Aiglonne (1985)
Commentaire : La proximité homonymique entre ce gentilé et le terme qui désigne le petit de l'aigle risque de susciter des jeux verbaux.
|
|
Cap-aux-Meules |
Village |
Cap-aux-Meulois, Cap-aux-Meuloise (1986*)
Commentaire : L'ensemble des municipalités des îles de la Madeleine ont été regroupées le 1er janvier 2002 pour former la municipalité des Îles-de-la-Madeleine.
|
|
Cap-Chat |
Ville |
Cap-Chatien, Cap-Chatienne (1975)
|
|
Cap-de-la-Madeleine |
Secteur de Trois-Rivières |
Madelinois, Madelinoise (1970)
Variante : Capéen; Capétien; Capien; Capon (1930); Cappon; Carpon; Madelinien (1937).
Commentaire : La réduction du graphème [ei] à [i] obéit sans doute à des considérations de prononciation. Ne pas confondre le gentilé des citoyens de Cap-de-la-Madeleine avec celui des habitants des îles de la Madeleine, Madelinot, Madelinienne. La ville de Cap-de-la-Madeleine a été regroupée avec celle de Trois-Rivières le 1er janvier 2002.
Bib.: Hamelin, Louis-Edmond (1983) « Chronologie des toponymes métropolitains en basse Mauricie », dans En Vrac, Trois-Rivières, no 17, p. 37-52. |
|
Cap-des-Rosiers |
Village |
Capien, Capienne (1980)
Commentaire : Le gentilé ne se révèle pas très particularisant, étant donné que tous les toponymes relatifs à des lieux habités qui comportent le constituant cap pourraient susciter une appellation identique. Le phénomène doit être rapproché de celui qui consiste à identifier comme insulaires, riverains ou communards les gens qui habitent un endroit dont le nom comprend les constituants respectifs île, rive ou commune.
|
|
Caplan |
Municipalité |
Caplinot, Caplinote (1980*)
Var. : Capinaud; Capinot; Caplinois.
Commentaire : La substitution du i au second a du toponyme vise probablement à une meilleure qualité euphonique du gentilé.
|
|
Cap-Rouge |
Secteur de Québec |
Carougeois, Carougeoise (1974*)
Variante (s) : Cap-Rougien
Commentaire : Le gentilé a été formé sur une ancienne graphie Carouge que l'on retrouve, entres autres, dans une acte de baptême du 12 février 1673, dans un acte de mariage de 1680 et dans le Quebec Directory and Stranger's Guide to the City and Environs d'Alfred Hawkins, publié en 1844. En outre, sur une carte de 1709, dressée par Jean-Baptiste Decouagne, on relève « R. (ivière)du Cas Rouge », cette indication nous ayant été aimablement fournie par notre collègue Jean Poirier. Quant à l'origine de la disparition du p, on se perd en conjectures, bien qu'il puisse paraître plausible qu'elle provienne d'une prononciation particulière ancienne du toponyme. Rien ne permet de croire à un quelconque lien avec l'oiseau dénommé carouge. Le nom de lieu Carouge se retrouve, par contre, comme nom de faubourg en Suisse et a été attribué à quelques lieux-dits de France. La ville de Cap-Rouge a été regroupée avec celle de Québec, le 1er janvier 2002.
|
|
Cap-Saint-Ignace |
Municipalité |
Capignacien, Capignacienne (1986*)
|
|
Cap-Santé |
Ville |
Capsantéen, Capsantéenne (1979*)
Variante (s) : Cap-Santéen.
|
|
Carignan |
Ville |
Carignanois, Carignanoise (1985*)
|
|
Cascapédia–Saint-Jules |
Municipalité |
Cascapédiac, Cascapédiaque (1866)
Commentaire : Les municipalités de Cascapédia et de Saint-Jules se sont regroupées le 2 juin 1999.
|
|
Causapscal |
Ville |
Causapscalien, Causapscalienne (1928*)
Bibliographie : Thibeault, Louise B. (1986), « Causapscal : affaires municipales. Toponymie », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 26 février, p. 14. |
|
Centre-du-Québec |
Région administrative |
Centricois, Centricoise (1999)
Commentaire : C'est à la suite d'un concours populaire tenu en 1999, dans la région, par la Société Saint-Jean-Baptiste du Centre-du-Québec, que ce gentilé a été reconnu.
|
|
Chambly |
Ville |
Chamblyen, Chamblyenne (début du XXe s.*)
Variante (s) : Chamblien (1985); Chamblisard (1982); Chamblyien (1895); Chamblysard (1978); Chamblysien (1985).
Bib.: Auclaire, Armand (1980), « Chamblysards, Chamblysois, Chamblysiens ou Chamblyiens? », dans le Journal de Chambly, Chambly, 11 mars, p. 4. Dugas, Jean-Yves (1985), « Pourquoi pas Chamblien, Chamblienne? », dans Le Journal de Chambly, Chambly, 13 août, p. 4 |
|
Chambord |
Municipalité |
Chambordais, Chambordaise (1957*)
|
|
Champlain |
Municipalité |
Champlainois, Champlainoise (1933*)
Variante (s) : Champlainien; Champlainin; Champlenois (1915).
Commentaire : À l'occasion du tricentenaire de la municipalité en 1979, un organisme dénommé « Le Comité Trichamplainois » a été mis sur pied.
|
|
Chandler |
Ville |
Chandlerois, Chandleroise (1986*)
|
|
Chapais |
Ville |
Chapaisien, Chapaisienne (1975*)
|
|
Charette |
Municipalité |
Charettois, Charettoise (1986*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Échos municipaux. Charette », dans L'Écho de Louiseville, Louiseville, 19 février, p. 14. |
|
Charlemagne |
Ville |
Charlemagnois, Charlemagnoise (1983*)
Variante (s) : Charlemagnais, Charlemenois.
Bibliographie : Vaillancourt, Alain (1986), « Muni-chroniques. Charlemagnois et Charlemagnoises », dans L'Avenir de l'Est, Montréal, 11 mars, p. 10. |
|
Charlesbourg |
Arrondissement de Québec |
Charlesbourgeois, Charlesbourgeoise (1876*)
Commentaire : La ville de Charlesbourg a été regroupée avec celle de Québec le 1er janvier 2002.
|
|
Charlevoix |
Région |
Charlevoisien, Charlevoisienne (1876)
Variante (s) : Carlovisien; Carolivicien; Carolivocien; Carolovicien.
|
|
Charlevoix-Est |
MRC |
Charlevoisien-de-l'Est, Charlevoisienne-de-l'Est (1986*)
|
|
Charny |
Secteur de Lévis |
Charnycois, Charnycoise (1984*)
'Variante (s) : Charnicois; Charnien (1928).
[CHAR-NI-KOI/KOIZ]
Commentaire : Bien que la forme ancienne Charnien ait été relativement en usage, celle-ci entretient une proximité gênante avec le terme charnier, d'où le désir de certains citoyens de procéder à son remplacement par Charnycois. Ce gentilé identifie déjà les citoyens français d'une ville homonyme de l'Yonne et est tiré morphologiquement de la forme latine du toponyme Charny, soit Carniacum, Carnacium ou Carnacum, avec conservation de l'y de la forme actuelle du nom de la ville. Le passage de K (noté C) à CH devant A demeure tout à fait classique en phonétique historique. À l'été de 1986, les autorités municipales locales ont institué la Fête des Charnycois, fête populaire établie sur une base annuelle. Cette ville a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
|
|
Chartierville |
Municipalité |
Chartiervillois, Chartiervilloise (1986*)
|
|
Châteauguay |
Région |
Châteauguois, Châteauguoise (1983)
|
|
Châteauguay |
Ville |
Châteauguois, Châteauguoise (1979*)
Variante (s) : Châteauguayen; Châtelois.
Bibliographie : Sylvestre, Roger (1984), Aperçu historique sur Châteauguay, Châteauguay, Centre culturel Vanier, 17p. |
|
Château-Richer |
Ville |
Château-Richérois, Château-Richéroise (1993*)
Bibliographie : TIRMAN, Jean-Louis (1983), « Qui sommes-nous? », dans Le Parchemin, vol. 5, no 8, Château-Richer, juin, s. p. TIRMAN, Jean-Louis (1984), « Qui serons-nous? », dans Le Parchemin, vol. 6, no 4, Château-Richer, janvier-février, s.p. |
|
Chazel |
Municipalité |
Chazelois, Chazeloise (1984*)
|
|
Chénéville |
Municipalité |
Chénévillois, Chénévilloise (1981*)
|
|
Chertsey |
Municipalité |
Chertsois, Chertsoise (2000)
Commentaire : La municipalité du canton de Chertsey et la municipalité de la paroisse de Lac-Paré se sont regroupées pour former la municipalité de Chertsey le 13 novembre 1991.
|
|
Chester-Est |
Municipalité de canton |
Chesterestois, Chesterestoise (1986*)
|
|
Chesterville |
Municipalité |
Chestervillois, Chestervilloise (1986*)
|
|
Chibougamau |
Ville |
Chibougamois, Chibougamoise (1974*)
Variante (s) : Chibougamauite (1956).
|
|
Chibougamau-Chapais |
Région |
Chibougamo-Chapien, Chibougamo-Chapienne (1982)
Var. :La terminaison -o provient de composés savants comme néo-latin, pseudo-prophète, etc. où celle-ci est normale. En français moderne, on a attribué cette même terminaison à des vocables comme anglo-canadien, russo-japonais, helveto-allemand,...
|
|
Chicoutimi |
Arrondissement de Saguenay |
Chicoutimien, Chicoutimienne (1709*)
Variante (s) : Chekoutimien (1744); Chékoutimien (1913); Chicoutimeux (1894); Chicoutimiaux (1894); Chicoutiminois (1896); Chicoutimois (1894).
Commentaire : Le gentilé le plus ancien fait référence à un groupe amérindien. La question de la dénomination des citoyens de Chicoutimi a provoqué d'orageux débats, surtout à la fin du XIXe s. Les villes de Chicoutimi, Jonquière et La Baie, la municipalité de Lac-Kénogami, la ville de Laterrière, la municipalité de Shipshaw et une partie de la municipalité du canton de Tremblay ont été regroupées le 18 février 2002 pour former la ville de Saguenay.
Bibliographie : Ruthban, Denis [pseudonyme d'Adjutor Rivard], (1894), « Chicoutimois vs Chicoutimien » dans Alma Mater, Chicoutimi, vol. 11, no 21, 29 décembre, p. 84-85. Tremblay, Victor (1943), « Chicoutimien » dans Bulletin des recherches historiques, Lévis, no 49, p. 172-175. |
|
Chisasibi |
Village cri |
Chisasibien, Chisasibienne (1981)
[CHI-SA-SI-BYINBYENNE]
|
|
Chisasibi |
Municipalité de village cri |
Chisaasiipiiw-iiyuw (1994) (forme naskapie);
Chisasipiwi Iyiyou (1992) (forme crie)
|
|
Chute-aux-Outardes |
Municipalité de village |
Outardois, Outardoise (1986*)
|
|
Clarendon |
Municipalité de canton |
Clarendonian (1980) (forme anglaise)
|
|
Cléricy |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Clériçois, Clériçoise (1981)
Commentaire : La municipalité de Cléricy a été regroupée avec la ville de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
|
Clermont |
Municipalité de canton |
Clermontain, Clermontaine (1986*)
|
|
Clermont |
Ville |
Clermontois, Clermontoise (1980*)
Variante (s) : Clermontain (1978); Clermontais.
Commentaire : Monseigneur Félix-Antoine Savard a composé un conte-souvenir dédié aux gens de Clermont exclusivement et intitulé « Conte pour les Clermontois »(Anonyme (1981), Livret-souvenir de nos fêtes du 50e, Clermont 1931-1981,Clermont, p. 35-39).
|
|
Clerval |
Municipalité |
Clervalois, Clervaloise (1986*)
|
|
Clifton |
Canton |
Cliftonnois, Cliftonnoise (1994)
|
|
Cloridorme |
Municipalité de canton |
Cloridormien, Cloridormienne (1986*)
|
|
Coaticook |
MRC |
Coaticookois, Coaticookoise (1986*)
|
|
Coaticook |
Ville |
Coaticookois, Coaticookoise (1976*)
|
|
Colombier |
Municipalité |
Colombien, Colombienne (1986*)
|
|
Colombourg |
Secteur de Macamic |
Colombourgeois, Colombourgeoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Colombourg a été regroupée avec la ville de Macamic le 6 mars 2002.
|
|
Compton |
Municipalité |
Comptonois, Comptonoise (1986*)
Commentaire : Dans ce cas, le redoublement de la consonne n semble facultatif, car on observe le recours à l'une ou l'autre formes dans des recueils de gentilés de France. La municipalité du village de Compton et la municipalité du canton de Compton se sont regroupées le 22 juin 1994.
|
|
Compton Station |
Municipalité |
Voir Compton
|
|
Contrecœur |
Ville |
Contrecœurois, Contrecœuroise (1978)
|
|
Cookshire |
Secteur de Cookshire-Eaton |
Cookshirois, Cookshiroise (1986*)
Commentaire : La ville de Cookshire, la municipalité d'Eaton et la municipalité du canton de Newport ont été regroupées le 24 juillet 2002 pour former la ville de Cookshire-Eaton.
|
|
Coteau-du-Lac |
Municipalité |
Coteaulacois, Coteaulacoise (1994*)
|
|
Coteau-Landing |
Secteur de la municipalité des Coteaux |
Coteau-Landais, Coteau-Landaise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de Coteau-Landing et celle du village de Coteau-Station se sont regroupées pour former la municipalité des Coteaux le 18 mai 1994.
|
|
Coteau-Station |
Secteur de la municipalité des Coteaux |
Stationnois, Stationnoise (1986*)
'Commentaire : La municipalité du village de Coteau-Landing et celle du village de Coteau-Station se sont regroupées pour former la municipalité des Coteaux le 18 mai 1994.
|
|
Côte-des-Neiges |
Quartier de Montréal |
Côte-des-Neigien, Côte-des-Neigienne (1986)
Variante (s) : Côtedeneigien (1954); Côte-des-Neigeois; Neige-Côtier.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Un gentilé pour CDN », dans Côte-des-Neiges, Montréal, 28 mai. |
|
Côte-du-Sud |
Région |
Sudcôtois, Sudcôtoise (1990)
Variante (s) : Côtesudois (1990.)
Com. : Le dérivé met à profit le phénomène de l'inversion des constituants, assez répandu en matière de gentilés, comme dans Francilien (Île-de-France), Louperivois (Rivière-du-Loup), Magnymontois (Montmagny), Nord-Côtier (Côte-Nord)...
|
|
Côte-Nord |
Région |
Nord-Côtier, Nord-Côtière (1961); Coaster (1969) (forme anglaise)
Variante (s) : Côtenordien; Côtier; Nordcôtien; Nordcôtier; Nord-Côtois; Nordien.
Commentaire : Malgré les efforts déployés par un quotidien pour substituer le gentilé Nordcôtien à Nord-Côtier, cette dernière forme s'est imposée très nettement, probablement sur le modèle de côte côtier. Vers 1970, un journal portant le titre Le Côtier des Escoumins desservait une bonne partie de la Côte-Nord; un autre du nom du Côtier/The Coaster a également existé sans que nous puissions fixer à quelle époque précise. La dénomination courante de la région, la Côte, a vraisemblablement inspiré ces dernières appellations.
Bib.: Anonyme (1981), « Nord-Côtier, Nordcôtien », dans Le Nordic, Baie-Comeau, 27 novembre, p. 3. Hamelin, Louis-Edmond (1977), Le Nord et son langage, t. 1, Québec, Office de la langue française, coll. « Néologie en marche, série b : langues de spécialités », no 5, p. 85. |
|
Côte-Nord-du-Golfe-du-Saint-Laurent |
Municipalité |
Golfien, Golfienne (1986*)
|
|
Côte-Saint-Luc |
Secteur de Montréal |
Côte-Saint-Luçois, Côte-Saint-Luçoise (1989)
Variante (s) : Côte-Saint-Lucer (1984) (forme anglaise); Côte-Saint-Luçois (1992).
Commentaire : Manifestement, la présence de deux traits d'union dans le toponyme suscite certaines hésitations orthographiques. La cité de Côte-Saint-Luc a été regroupée avec la ville de Montréal le 1er janvier 2002.
|
|
Coudres, Île aux |
Île |
Coudrien, Coudrienne (1983)
Variante : Îlien; Insulaire (1880).
Commentaire : Les deux variantes signalées ne constituent pas au sens strict des gentilés, car il s'agit de termes de la langue générale qui désignent toute personne qui vit sur une île. Elles sont mentionnées en raison de leur fréquence, notamment pour insulaire, et parce que, dans certains cas, on leur attribue un rôle de quasi-gentilé. Le blason populaire fort connu Marsouins qui caractérise les gens de l'île demeure présenté à quelques reprises comme la dénomination neutre des gens de l'île.
|
|
Coulonge, Avenue de |
Avenue de Sillery |
Coulongeois, Coulongeois (1992)
|
|
Courcelles |
Municipalité de paroisse |
Courcellois, Courcelloise (1982*)
Variante : Courcellien (1953).
Bibliographie : Anonyme (1986), Sans titre, dans Le Progrès de Thetford Mines,Thetford Mines, 19 février. |
|
Cournoyer |
Seigneurie de |
Cournoyen, Cournoyen (1992)
Commentaire : Jadis, la municipalité de Saint-Marc-sur-Richelieu resortissait à la seigneurie de Cournoyer, lien marqué par l'appellation de Saint-Marc-de-Cournoyer qui a eu cours au milieu du XIXe siècle.
|
|
Courville |
Secteur de Beauport |
Courvillien, Couvillienne (1955)
|
|
Cowansville |
Ville |
Cowansvillois, Cowansvilloise (1976)
|
|
Crabtree |
Municipalité |
Crabtreen, Crabtreenne (1995*)
Commentaire : La municipalité du village de Crabtree a changé son statut pour celui de municipalité le 12 juin 1993.
|
D  |
|
Danville |
Ville |
Danvillois, Danvilloise (1983)
Commentaire : Un journal communautaire local a pour titre Le Danvillois (1986).
|
|
D'Autray |
MRC |
D'Autréen, D'Autréenne (1986*)
|
|
Daveluyville |
Ville |
Daveluyvien, Daveluyvienne (1978)
Commentaire : Étant donné la facture du nom du village une forme comme Daveluyvillien, ienne ou Daveluyvillois, oise paraîtrait davantage indiquée, quoique le gentilé en usage demeure possible morphologiquement. Le 22 avril 1995, le statut juridique de la municipalité du village de Daveluyville était changé pour celui de Municipalité de Daveluyville.
Bib.: Anonyme (1986) « Appellation », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières 22 février. Dolan-Caron, Rita (1986), « Affaires municipales. Nicolet », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 12 février, p. 46. |
|
Deauville |
Secteur de Sherbrooke |
Deauvillois, Deauvilloise (1978*)
Commentaire : La municipalité de Deauville a été regroupée avec la ville de Sherbrooke le 1er janvier 2002.
|
|
Dégelis |
Ville |
Dégelisien, Dégelisienne (1977*)
|
|
Déléage |
Municipalité |
Déléageois, Déléageoise (1986*)
Bib.: M(illard), C(harles) (1986), « Si vous parlez des gens de Déléage, dites : « Déléageois », dans la Gazette, Maniwaki, 9 juin, p. 3. |
|
Delisle |
Secteur d'Alma |
Delislois, Delisloise (1984)
Variante (s) : Mistoukois.
Commentaire : Delisle a été constituée pour une bonne part du territoire de la municipalité de Saint-Coeur-de-Marie, auparavant dénommée Mistook ou Mistouk, du nom de la rivière Mistook qui la borde. Les gens sont encore dénommés ou surnommés couramment Mistoukois.
|
|
Delson |
Ville |
Delsonnien, Delsonnienne (1986*)
|
|
Demoiselle, Collines de la |
Collines |
Demoisellien, Demoisellienne (1985)
Commentaire : On désigne ainsi les gens qui habitent autour de ces entités géographiques. À l'Île-du-Havre-Aubert, on utilise surtout la forme Buttes des Demoiselles.
|
|
Denholm |
Municipalité de canton |
Denholmien, Denholmienne (1986*)
|
|
De Quen-Nord |
Secteur de Saint-François-de-Sales |
Dequenais, Dequenaise (1973)
|
|
Desbiens |
Ville |
Desbienois, Desbienoise (1978*)
|
|
Deschaillons-sur-Saint-Laurent |
Municipalité |
Deschaillonnais, Deschaillonnaise (1986*)
|
|
Deschambault |
Secteur de Deschambault-Grondines |
Deschambaultien, Deschambaultienne (1979)
[DÉ-CHAN-BO-TYIN/TYENNE
Les municipalités de Deschambault et de Grondines se sont regroupées le 27 février 2002 pour former la municipalité de Deschambault-Grondines.
|
|
Deschênes |
Secteur de Gatineau |
Deschener (1986) (forme anglaise)
|
|
Desjardins |
Ancienne MRC |
Desjardinois, Desjardinoise (1986*)
Commentaire : La ville de Lévis a succédé aux droits, obligations et charges de la MRC de Desjardins le 1er janvier 2002.
|
|
Des Ruisseaux |
Ancienne municipalité |
Des Ruissois, Des Ruissoises (1991*)
Variante (s) : Desruisselien (1981).
Commentaire : La facture quelque peu savante de Desruisselien a incité les autorités municipales de Des Ruisseaux à procéder à l'adoption d'une forme plus près de la dénomination municipale, malgré les complications graphiques soulevées lorsqu'il s'agit de l'adjectif, des ruissois. La municipalité de Des Ruisseaux a été regroupée avec la ville de Mont-Laurier le 8 janvier 2003.
|
|
Destor |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Destorois, Destoroise (1986*)
La municipalité de Destor a été regroupée avec la ville de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
|
Deux-Montagnes |
Ville |
Deux-Montagnais, Deux-Montagnaise (1980)
|
|
Disraeli |
Municipalité de paroisse |
Disraélois, Disraéloise (1986*)
Commentaire : Se reporter à Disraeli, Ville pour l'explication quant à la présence de l'accent.
|
|
Disraeli |
Ville |
Disraelois, Disraeloise (1982*)
Variante (s) : Disraélois.
[DIS-RA-É-LOI/LOIZ]
Commentaire : La graphie qui ne comporte pas d'accent se distribue presque à égalité avec la forme qui en comprend un, mais présente l'avantage de mieux refléter la dénomination exacte de la ville. À noter que le nom de Benjamin Disraeli (1804-1881), homme politique anglais dont le patronyme a été attribué à cette municipalité de la région de la Chaudière-Appalaches, se rencontre fréquemment affublé d'un accent ou encore d'un tréma sur le e.
|
|
Dixville |
Municipalité |
Dixvillois, Dixvilloise (1986*)
[DI-VI-LOI/LOIZ]
|
|
Dolbeau |
Secteur de Dolbeau-Mistassini |
Dolbien, Dolbienne (1978*)
Commentaire : Gentilé très répandu et couramment utilisé dans la presse régionale. Les villes de Dolbeau et de Mistassini se sont regroupées pour former la ville de Dolbeau-Mistassini le 17 décembre 1997.
Bibliographie : ROY, Michel (1979), « Les citoyens de Dolbeau sont des Dolbiens », dans Le Point, Dolbeau, 17 janvier, p. 14. |
|
Dolbeau-Mistassini |
Ville |
Dolmissois, Dolmissoise (2000*)
Les villes de Dolbeau et de Mistassini se sont regroupées pour former la ville de Dolbeau-Mistassini le 17 décembre 1997.
|
|
Donnacona |
Ville |
Donnaconien, Donnaconienne (1981)
|
|
Dorchester |
Division de recensement |
Dorchestois, Dorchestoise (1960)
|
|
Dorion |
Ville |
Voir Vaudreuil-Dorion
|
|
Dorval |
Secteur de Montréal |
Dorvalois, Dorvaloise (1984)
Commentaire : La cité de Dorval a été regroupée avec la ville de Montréal le 1er janvier 2002.
|
|
Dosquet |
Municipalité |
Dosquetois, Dosquetoise (1986*)
|
|
Douglastown |
Village |
Douglastownien, Douglastownienne (1983)
|
|
Douville |
Secteur de Saint-Hyacinthe |
Douvillois, Douvilloise (1989)
Commentaire : Jadis une ville à part entière, Douville a fusionné à celles de Saint-Hyacinthe, de Saint-Joseph et de La Providence en 1976.
|
|
Drummondville |
Ville |
Drummondvillois, Drummondvilloise (1931*)
Bibliographie : F(orcier), R(aynald) (1986) « Conseil en bref. Gentilé officiel », dans La Parole, Drummondville, 20 février, p. 9. |
|
Dubuisson |
Secteur de Val-d'Or |
Dubuissonnais, Dubuissonnaise (1985*)
Commentaire : La municipalité de Dubuisson a été regroupée avec la ville de Val-d'Or le 1er janvier 2002.
Bibliographie : ANONYME (1985), « Dubuissonnais », dans L'Écho abitibien, Val-d'Or, 2 avril, p. 25 |
|
Dudswell |
Municipalité |
Dudswellois, Dudswelloise (1985*)
[DODZ-WEL-LOI/LOIZ]
|
|
Duhamel |
Municipalité |
Duhamellois, Duhamelloise (1981*)
|
|
Duhamel-Ouest |
Municipalité |
Duhamellois-de-l'Ouest, Duhamelloise-de-l'Ouest (1986*)
Commentaire : En dépit de son ampleur, ce gentilé s'inscrit dans une optique de correction linguistique puisque les spécialistes déconseillent l'utilisation de la structure permutée comme dans Centre-Américain, Nord-Vietnamien, Sud-Coréen, etc., laquelle est considérée comme un anglicisme; on devrait dire Américain du Centre, Vietnamien du Nord, Coréen du Sud. Cependant, la présence de traits d'union entres les constituants assure au gentilé une plus grande cohésion, une meilleure unité syntagmatique.
|
|
Dunham |
Ville |
Dunhamien, Dunhamienne (1986*)
|
|
Dunkin |
Village |
Dunkinite (1977) (forme anglaise)
|
|
Duparquet |
Ville |
Duparquetois, Duparquetoise (1986*)
|
|
Durham-Sud |
Municipalité |
Durhamien, Durhamienne (1986*)
|
E  |
|
East Angus |
Ville |
Angussien, Angussienne (1986*)
|
|
East Broughton |
Municipalité |
Broughtonnais, Broughtonnaise (1980*)
Commentaire : La municipalité du village d'East Broughton Station a été regroupée avec la municipalité d'East Broughton pour former la municipalité d'East Broughton le 5 janvier 1994.
|
|
East Broughton Station |
Ancienne municipalité de village |
Broughtonnois, Broughtonnoise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village d'East Broughton Station a été regroupée avec la municipalité d'East Broughton pour former la municipalité d'East Broughton le 5 janvier 1994.
Bibliographie : Gagnon, Jules-Henri (1986), « East-Broughton Station », dans La Vallée de la Chaudière, Saint-Joseph, 22 avril, p. B-10. |
|
East Cape |
Village |
East Caper (1984) (forme anglaise)
|
|
East End |
Quartier de Montréal |
East Ender (1983) (forme anglaise)
|
|
East Farnham |
Municipalité de village |
Eastfarnhamien, Eastfarnhamienne (1986*)
|
|
East Hereford |
Municipalité |
Herefordéen, Herefordéenne (1986*)
[IR-FORD-DÉ-IN/ENNE]
|
|
Eastmain |
Municipalité de village cri |
Eastmainwi Iyiyou (1992) (forme crie); Variante (s) : Iistimaaniiw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Commentaire : Le cri iyiyou et ses variantes eyinew ou eenouch ont pour sens : « un Indien, un Cri; l'être humain ».
|
|
Eastman |
Municipalité de village |
Eastmanois, Eastmanoise (1986*)
|
|
Eaton |
Secteur de Cookshire-Eaton |
Eatonois, Eatonoise (1986*)
Commentaire : La ville de Cookshire, la municipalité d'Eaton et la municipalité du canton de Newport ont été regroupées le 24 juillet 2002 pour former la ville de Cookshire-Eaton.
|
|
Egan-Sud |
Municipalité |
Eganois, Eganoise (1986*)
[I-GA-NOI/NOIZ]
|
|
Elgin |
Municipalité de canton |
Elginois, Elginoise (2004*); Elginite (1981) (forme anglaise)
|
|
Entrelacs |
Municipalité |
Entrelacois, Entrelacoise (1984*)
|
|
Esprit-Saint |
Municipalité |
Spiritois, Spiritoise (1991)
Commentaire : Gentilé tiré de la forme latine d'esprit, spiritus.
|
|
Essipit |
Réserve indienne |
Essipiulnu (1991) (forme montagnaise)
Ecsibiucibuwilnu (1931) (forme montagnaise); Ecsipiwilnu (1931) (forme montagnaise); Essipiunnu (1994) (forme montagnaise); Excomminquois (1611).
Com. La première variante a pour sens : « peuple de la rivière des ruisseaux aux coques » alors que la seconde signifie : « peuple de la rivière aux coques », du montagnais esh, « coque », terme générique pour « mollusque à coquillage », shipu, « fleuve, rivière » et ilnu, « être humain ». Quant à Essipiunnu, Essipiunnuat au pluriel, cette dénomination a pour sens : « Montagnais d'Essipit ».
|
|
Est-du-Québec |
Région |
Québécois, Québécoise de l'Est
Variante (s) : Est-Québécois (1993).
Commentaire : Région géographique qui couvre la partie est du Québec, notamment le Bas-Saint-Laurent et la Gaspésie
|
|
Estérel |
Ancienne ville |
Estérellois, Estérelloise (1986*)
Commentaire : La ville d'Estérel et la municipalité de la paroisse de Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson ont été regroupées pour former la ville de Sainte-Marguerite–Estérel, le 17 octobre 2001.
|
|
Estrie |
Région |
Estrien, Estrienne (1946)
Bibliographie : Laporte, Pierre (1961), « Il est temps d'accepter officiellement le mot Estrie », dans Le Devoir, Montréal, 26 octobre, p. 4. O'Bready, Maurice (1946), « L'Esterie », dans Le Messager de Saint-Michel, Sherbrooke, 20 juillet. Voir : Canton-de-l'Est, Région. |
|
Etchemin |
Région |
Etcheminois, Etcheminoise (1984)
|
|
Évain |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Évainois, Évainoise (1982*)
Commentaire : La municipalité d'Évain a été regroupée avec la ville de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
F  |
|
Farnham |
Ville |
Farnhamien, Farnhamienne (1976*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Échos du conseil municipal de Farnham. Choix d'un gentilé », dans Le Guide, Cowansville, 11 mars. |
|
Fassett |
Municipalité |
Fassettois, Fassettoise (1986*)
|
|
Fatima |
Village |
Fatimatois, Fatimatoise (1996*)
Commentaire : Toutes les municipalités des îles de la Madeleine dont celle de Fatima ont été regroupées pour former la municipalité des Îles-de-la-Madeleine, le 1er janvier 2002. L'ancien nom de Fatima étant Barachois, ses résidents étaient désignés sous le gentilé Barachois, Barachoise.
|
|
Faubourg-Québec |
Secteur résidentiel de Montréal |
Bourragan, Bourragane (1898)
Commentaire : Quartier de Montréal du XIXe siècle, englobant la paroisse de Saint-Pierre-Apôtre, le faubourg de Québec ou le faubourg Québec, suivant l'usage le plus répandu, ressortit maintenant au quartier Sainte-Marie. Il porte cette appellation parce que par le passé les voyageurs en provenance de Québec devaient le traverser pour atteindre le cœur de la ville. Quoique l'on puisse rapprocher la partie initiale du gentilé de la finale de faubourg, le second formant demeure mystérieux et n'a pas encore livré son secret. Dans son ouvrage intitulé Entre voisins. La société paroissiale en milieu urbain : Saint-Pierre-Apôtre de Montréal 1848-1930 (Montréal, Boréal, 1992), Lucia Ferretti fournit peu d'indications à cet égard : « On retrouve l'emploi de ce terme pour désigner les habitants du faubourg Québec dans le Codex historicus, II, 37-38, 16 novembre 1898. Le fait qu'il y soit placé entre guillemets donne à penser qu'il s'agit là d'une expression du langage oral que les faubouriens utilisaient eux-mêmes. » (p. 196, note 8). Ce Codex historicus consistait en des cahiers rédigés à la main par les Oblats et relatait les principaux événements survenus aux endroits qu'ils desservaient (Saint-Hilaire, Longueuil et Saint-Pierre de Montréal) entre 1841 et 1940. Pour ce qui est de faubourg, il s'agit d'un quartier d'une ville qui était anciennement situé hors de son enceinte, de ses limites.
|
|
Ferland-et-Boilleau |
Municipalité |
Ferboillien, Ferboillienne (1986*)
[FER-BOI-LYIN/LYENNE]
Commentaire : Gentilé fixé à la suite d'une consultation populaire par soudage d'une partie des éléments constituants : Fer(land) et Boill(eau) auxquels le suffixe -ien, -ienne a été adjoint.
|
|
Ferme-Neuve |
Municipalité |
Fermeneuvien, Fermeneuvienne (1986*)
Variante : Fermeneuvan (1969; Ferme-Neuvien (1978)
Commentaire : La municipalité du village de Ferme-Neuve a été regroupée avec celle de la paroisse du même nom pour former la municipalité de Ferme-Neuve le 24 décembre 1997.
|
|
Fermont |
Ville |
Fermontois, Fermontoise (1975*)
Variante : Fermontais.
|
|
Fieldville |
Hameau |
Fieldvillois, Fieldvilloise (1987)
|
|
Fleurimont |
Secteur de Sherbrooke |
Fleurimontois, Fleurimontoise (1981*)
Commentaire : La ville de Fleurimont a été regroupée avec celle de Sherbrooke le 1er janvier 2002.
|
|
Fontainebleau |
Municipalité |
Bellifontain, Bellifontaine (1985*)
Commentaire : Gentilé identique à celui généré par le Fontainebleau français. Toutefois, la formation latine sur laquelle il repose témoigne d'une étymologie inexacte. En effet, Bellifontain suggère que le nom de la ville est dû à la Fontaine-Belle-Eau (fontaine provenant du latin fons, fontis, « la source, la fontaine » auquel le suffixe à valeur collective -anum a été accolé et belle remontant à la forme latine féminine bella). Or, il s'agit en fait de Fontaine Bliaud (anciennement Blitwald), devenue Fontainebleau par agglutination, la famille des Bliaud possédant en forêt de Bièvre un domaine situé près d'une fontaine. En conséquence, si l'on recherchait une forme qui témoigne d'une étymologie correcte, il faudrait recourir au gentilé Fontainebleaudien.
|
|
Fontanges |
Campement |
Fontangeois, Fontangeoise (1982)
|
|
Forestville |
Ville |
Forestvillois, Forestvilloise (1978*)
|
|
Fort Chimo |
Poste de traite |
Uaskaikaniunnu (1980) (forme montagnaise)
Pwaat-chaaimuw-iiyuw (1994)( forme naskapie)
Var. : Puatshishaimunnu (1980)( forme montagnaise); Tshishaimunnu (1980) (forme montagnaise).
Commentaire : « Puatshishaimunnut et son raccourci Tshishaimunnut, « Indiens de Fort Chimo » et « Indiens de Chimo » sont appliqués à la bande autrefois rattachée au poste de Fort Chimo qui a émigré à Schefferville en 1956. Ce sont là des termes récents, construits, de façon curieuse, à partir d'un emprunt à l'anglais (Chimo devenu Tshishaimu), qui leur ont été appliqués par les groupes voisins depuis leur arrivée à Schefferville. Ils se nomment eux-mêmes Uaskaikaniunnut, du nom indien de Fort Chimo, Uaskaikan, et c'est ainsi que les appellent les anciens parmi les montagnais. » (Mailhot et Vincent, 1980, p. 138). À noter que la finale -unnu constitue la terminaison au singulier, alors que -unnut véhicule le pluriel, en montagnais.
|
|
Fort-Coulonge |
Municipalité de village |
Coulongien, Coulongienne (1986*)
|
|
Fortierville |
Municipalité |
Fortiervillois, Fortiervilloise (1986*)
|
|
Fossambault-sur-le-Lac |
Ville |
Fossambaugeois, Fossambaugeoise (1996*)
|
|
Frampton |
Municipalité |
Framptonnien, Framptonnienne (1951)
|
|
Francheville |
MRC |
Franchevillois, Franchevilloise (1986*)
Bibliographie : Aubry, Marcel (1986), « Les gens de la MRC de Francheville sont maintenant des Franchevillois! », dans Le Nouvelliste, Trois- Rivières, 2 juillet, p. 38. |
|
Franklin |
Municipalité |
Franklinois, Franklinoise (1986*)
Frankliner (1984) (forme anglaise)
|
|
Franquelin |
Municipalité |
Franquelinois, Franquelinoise (1980*)
|
|
Frelighsburg |
Municipalité |
Frelighsbourgeois, Frelighsbourgeoise (1986*)
Commentaire : Francisation de -burg en -bourg.
|
|
Frontenac |
Municipalité |
Frontenacois, Frontenacoise (1985*)
|
|
Fugèreville |
Municipalité |
Fugèrevillois, Fugèrevilloise (1986*)
|
G  |
|
Gagnon |
Lieu-dit |
Gagnonais, Gagnonaise (1979)
Variante (s) : Gagnonnais.
Commentaire : Ville officiellement fermée par les autorités gouvernementales le 1er juillet 1985. La très grande majorité des formes relevées ne comportent qu'un seul « n » et quatre occurrences un « n » redoublé. Cette dernière graphie apparaît comme davantage prévisible sinon plus juste.
|
|
Gallix |
Secteur de Sept-Îles |
Gallixois, Gallixoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Gallix a été regroupée avec la ville de Sept-Îles le 12 février 2003.
|
|
Gaspé |
Ville |
Gaspésien, Gaspésienne (1896)
Gaspesian (1979) (forme anglaise)
Variante (s) : Gasponien (1880)
Commentaire : La variante Gasponien demeure morphologiquement inhabituelle et inexplicable lexicalement. Il s'agit peut-être d'une dénomination qui se situe à la frontière du blason populaire et du gentilé qui provient de l'auteur anonyme d'un feuilleton intitulé « Récits d'autrefois. Histoires et légendes du Bas-Saint-Laurent » et paru dans le Nouvelliste de Rimouski du 12 août au 14 octobre 1880.
|
|
Gaspé-Nord |
Circonscription électorale |
Gaspénordien, Gaspénordienne (1979)
Variante (s) : Gaspé-Nordien.
Commentaire : La circonscription électorale de Gaspé-Nord qui, avec celle de Gaspé-Sud, couvraient l'ensemble de la Gaspésie ont cédé leur place à la circonscription électorale de Gaspé en 1985.
|
|
Gaspésie |
Région |
Gaspésien, Gaspésienne (1668)
Gaspesian (1905) (forme anglaise)
Variante (s) : Gaspeiquois (XVIIe s.).
Commentaire : À l'origine, il s'agit du nom attribué par les Blancs aux Micmacs installés sur le territoire gaspésien. On le relève déjà dans les ouvrages de Chrestien le Clerq, Sixte Le Tac, Charlevoix, etc. Le gentilé a également été mis à contribution dans la dénomination d'un bateau Le Gaspésien (XIXe s.) et d'une voie de communication, la Transgaspésienne. En outre, La Voix Gaspésienne dessert le secteur nord de la Gaspésie depuis 1955 alors que le territoire matapédien est desservi par L'Avant-Poste Gaspésien, fondé en 1944. Par le passé, Le Gaspésien (1930-1937) et La Chronique Gaspésienne (1968-1970) ont constitué deux hebdomadaires importants de la Gaspésie.
|
|
Gaspésie-du-Nord |
Région |
Gaspésien du Nord, Gaspésienne du Nord (1944)
Commentaire : La graphie du gentilé a été scrupuleusement respectée.
|
|
Gaspésie-du-Sud |
Région |
Gaspésien du Sud, Gaspésienne du Sud (1944)
Voir : Gaspésie-du-Nord, Région.
|
|
Gatineau |
Ville |
Gatinois, Gatinoise (1976*)
Commentaire : Depuis 1983, on célèbre la Journée du Gatinois et de la Gatinoise en honorant de façon particulière certain(e)s citoyen(ne)s qui se sont distingué(e)s. En outre, le bulletin d'information municipale institué en 1978 s'intitule Le Gatinois.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Officialisation d'un gentilé », dans la Revue de Gatineau, Gatineau, 25 mars. |
|
Gatineau |
Circonscription électorale |
Gatinois, Gatinoise (1978)
|
|
Gatineau |
Région |
Gatinois, Gatinoise (1978)
Variante (s) : Gatineois; Gatinien.
|
|
Gentilly |
Secteur de Bécancour |
Gentillois, Gentilloise (1976) [JAN-TIY-OI/OIZ]
Variante (s) : Gentillais; Gentyllais.
|
|
Giffard |
Secteur de Québec |
Giffardois, Giffardoise (1979)
|
|
Girardville |
Municipalité |
Girardvillois, Girardvilloise (1978*)
Bibliographie : Anonyme (1985), « Des Girardvillois et des Didymiens », dans Le Point, Dolbeau, 30 avril. |
|
Glenmount |
Quartier de Montréal |
Glenmounter (1984) (forme anglaise)
|
|
Godbout |
Municipalité de village |
Godboutois, Godboutoise (1985*)
|
|
Godmanchester |
Municipalité de canton |
Godmancastrien, Godmancastrienne (1986*)
Variante (s) : Le nom de cette municipalité fait référence à celui d'une ville d'Angleterre. Or, la dénomination la plus ancienne relative à Godmanchester est Gormon Castria. En Angleterre, pratiquement tous les lieux géographiques ayant comporté le mot Castria au temps de l'occupation romaine ont vu celui-ci, remontant à castra, « camp », devenir élément constitutif sous la forme de -chester. Ainsi, le gentilé marque un retour à l'origine latine du nom et contribue à une consonance française en harmonie avec l'esprit de la langue de Molière.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Un « godmancastrien » », dans The Gleaner/La Gazette, Huntingdon, 6 juillet, p. 15. |
|
Goose Village |
Quartier de Montréal |
Goose Villager (1983) (forme anglaise)
Commentaire : Quartier situé entre la rue Bridge et l'autoroute Bonaventure dont le nom remonte à une époque où le territoire présentait l'aspect d'un marais largement fréquenté par les chasseurs.
|
|
Goynish |
Canton |
Goynishois, Goynishoise (1897) [GOI-NI-CHOI/CHOIZ]
|
|
Gracefield |
Ville |
Gracefieldois, Gracefieldoise (1986)
[GRÉS-FIL-DOI/DOIZ]
|
|
Granada |
Village |
Granadien, Granadienne (1986)
|
|
Granby |
Ville |
Granbyen, Granbyenne (vers 1960*) Granbyan (1981) (forme anglaise).
Variante (s) : Granbéen; Granbien (1949); Granbygeois (1930); Granbyien, Grandbien (1951).
'[GRAN-BYIN/BYENNE]
Commentaire : On peut observer certaines hésitations quant à l'orthographe de ce gentilé qui aurait été attribué à la population par le célèbre Maurice Chevalier à l'occasion d'un concert qu'il donnait dans cette ville. Nous estimons que la prononciation à l'anglaise ou à la française du toponyme joue un rôle important à cet égard.
Bibliographie : Grandville (1949), « Dira-t-on : les « Grandbiens »…, dans Le Devoir, Montréal, 19 janvier, p. 1. |
|
Grand Calumet, Île du |
Île |
Islander (1885) (forme anglaise)
|
|
Grand-Calumet |
Municipalité de canton |
Calumettan, Calumettane (1984*)
Ce gentilé existe « depuis très longtemps » selon la secrétaire-trésorière, qui signale dans une lettre qu'elle nous adressait le 6 février 1986, que le « feu ayant détruit beaucoup de documents» , il demeure impossible de fixer la date de la première attestation. Celle qui figure à l'entrée constitue la datation la plus ancienne identifiée.
|
|
Grande Rivière, La |
Rivière |
Tshishe-shipiunnu (1980) (forme montagnaise)
Commentaire : En cri, le nom de cette rivière est Tschishasipi, dont a été tiré le gentilé avec modification graphique.
|
|
Grande-Cascapédia |
Village |
Cascapédiac, Cascapédiaque (1866)
Commentaire : Facture gentiléenne peu courante, mais que peut expliquer son ancienneté. La forme ancienne du nom de la municipalité était précisément Cascapédiac. Les municipalités de Grande-Cascapédia et de Saint-Jules se sont regroupées pour former la municipalité de Cascapédia–Saint-Jules le 2 juin 1999.
|
|
Grande-Île |
Secteur de Salaberry-de-Valleyfield |
Grandilois, Grandiloise (1985*)
Variante (s) : Grande-Îlois (1980); Grand-Ilain (1822); Grand-Îlain (1972); Grandillois (1987); Grand-Islain (1818)
Commentaire : Les autorités municipales estimant que la forme Grand-Îlain ne revêtait pas de grandes qualités euphoniques en dépit de sa remarquable ancienneté, on a procédé à sa modification en 1989. La municipalité de Grande-Île a été regroupée avec la ville de Salaberry-de-Valleyfield, le 24 avril 2002.
|
|
Grandes-Bergeronnes |
Municipalité de village |
Voir : Les Bergeronnes
|
|
Grandes-Piles |
Municipalité de village |
Granpilois, Granpiloise (1986*)
|
|
Grande-Vallée |
Municipalité de paroisse |
Grande-Valléen, Grande-Valléenne (1982*)
|
|
Grand-Matane |
Village |
Matanais, Matanaise (1825)
Commentaire : Anciennement, la seigneurie de Matane se partageait entre Grand-Matane et Petit-Matane, deux agglomérations distinctes.
|
|
Grand-Mère |
Secteur de Shawinigan |
Grand-Mérois, Grand-Méroise (1981*)
Variante (s) : Grandméraud (1969); Grand-Méraud; Grand'Mérien; Grandmérois;Grand'mérois; Grand'Mérois; Grandmèrois; Grand'Mèrois; Grand- Merrien.
Commentaire : L'orthographe qui comporte une apostrophe à la place d'un trait d'union entre les constituants reflète une pratique désuète. La ville de Grand-Mère a été regroupée avec la ville de Shawinigan le 1er janvier 2002.
Bibliographie : Anonyme (1982), « Grand-Mérois(e) ou grand-Méraud , dans l'Hebdo du Saint-Maurice, Shawinigan, 18 août. Grand-Merrienne (1982), « Grand-Mère et Grand-Merriens », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 2 septembre, p. 10. |
|
Grand-Métis |
Municipalité |
Grand-Métissien, Grand-Métissienne (1986*)
|
|
Grand-Remous |
Municipalité de canton |
Grand-Remoussois, Grand-Remoussoise (1986*) [GRAND-RE-MOU-SOI/SOIZ]
|
|
Grand-Saint-Esprit |
Municipalité |
Esprien, Esprienne (1986*)
|
|
Grantham |
Municipalité |
Granthamien, Granthamienne (1986*)
|
|
Grenville |
Municipalité de village |
Grenvillois, Grenvilloise (1973*)
Bibliographie : Edgerton, Jeannine (1986), « Gleanings from Grenville. Collective names », dans The Watchman, Lachute, 8 avril. |
|
Grondines |
Secteur de Deschambault-Grondines |
Grondinois, Grondinoise (1980*)
Variante (s) : Grondinien (1979).
Commentaire : Les municipalités de Deschambault et de Grondines se sont regroupées le 27 février 2002 pour former la municipalité de Deschambault-Grondines.
|
|
Gros-Morne |
Hameau |
Gros-Mornien, Gros-Mornienne (1967)
|
|
Grosse-Île |
Arrondissement des Îles-de-la-Madeleine |
Grosse-Islois, Grosse-Isloise (1978)
Grosse Isler (1978) (forme anglaise)
Commentaire : Toutes les municipalités des îles de la Madeleine dont celle de Grosse-Île ont été regroupées pour former la municipalité des Îles-de-la-Madeleine, le 1er janvier 2002.
Commentaire : La graphie du gentilé est calquée sur l'ancienne orthographe du nom de la municipalité. En ancien et en moyen français, le mot « île », dérivé du latin insula, était orthographié « isle ». |
|
Grosses-Roches |
Municipalité |
Rochelois, Rocheloise (1981)
|
|
Groulx |
Circonscription électorale |
Groulxois, Groulxoise (1984) [GROU-OI/OIZ]
Bibliographie : Fallu, Élie (1984), « Chronique du député de Groulx. Salut Groulxois, Groulxoises! » dans La Voix des Mille-Îles, Sainte-Thérèse, 14 mars, p. 6. |
|
Guérin |
Municipalité de canton |
Guérinois, Guérinoise (1972)
|
H  |
|
Halifax-Nord |
Secteur de Sainte-Sophie-d'Halifax |
Halifaxois, Halifaxoise (1986*)
Commentaire : Le 17 décembre 1997, la municipalité du canton d'Halifax-Nord et la municipalité de Sainte-Sophie se sont regroupées pour former la municipalité de Sainte-Sophie-d'Halifax.
|
|
Halifax-Sud |
Ancienne municipalité de canton |
Halifaxois-du-Sud, Halifaxoise-du-Sud (1986*)
Commentaire : Le 16 août 1995, la municipalité du canton d'Halifax-Sud a changé de statut et de nom pour ceux de municipalité de Saint-Ferdinand.
|
|
Hampden |
Municipalité de canton |
Hampdenois, Hampdenoise (1986*)
|
|
Hampstead |
Secteur de Montréal |
Hampsteader (1981) (forme anglaise)
Commentaire : Jadis un journal local portait le nom The Hampsteader. La ville d'Hampstead fait partie de Montréal depuis le 1er janvier 2002.
|
|
Harrington |
Municipalité de canton |
Harringtonois, Harringtonoise (1986*)
|
|
Hatley-Partie-Ouest |
Ancienne municipalité de canton |
West Hatleyan (1987) (forme anglaise)
Commentaire : La population anglophone désigne la municipalité comme West Hatley. Le 27 septembre 1995, la municipalité du canton de Hatley-Partie-Ouest et la municipalité du village de Hatley se sont regroupées pour former la municipalité d'Hatley.
|
|
Haute-Beauce |
Région |
Haut-Beauceron, Haut-Beauceronne (1982)
Commentaire : Sans doute la gêne provoquée par la forme un « Haute-Beauceron » a-t-elle milité en faveur de la disparition du « e » trop identifié au féminin. Cependant, nous n'avons relevé aucune attestation relative à l'équivalent au féminin du gentilé.
|
|
Haute-Côte-Nord |
Région |
Haute-Côtier, Haute-Côtière (1991)
Commentaire : Traditionnellement, on distingue trois sous-régions principales dans la région administrative de la Côte-Nord : la Haute, la Moyennne et la Basse-Côte-Nord. La Haute-Côte-Nord comprend habituellement le territoire situé entre Tadoussac et la rivière Betsiamites, à proximité de Colombier.
|
|
Haute-Gatineau |
Région |
Haute-Gatinois, Haute-Gatinoise (1982)
Variante (s) : Haut-Gatineois
Bibliographie : Thibault, J.-René (1986), « Une conscience régionale pour les Haut-Gatinois est-ce possible? » dans La Gazette, Maniwaki, 24mars, p. 8. |
|
Haute-Mauricie |
Ancienne municipalité |
Haut-Mauricien, Haut-Mauricienne (1984*)
Voir : La Tuque
Commentaire : La municipalité de Haute-Mauricie a été regroupée avec la ville de La Tuque le 25 août 1993.
Bibliographie : Rochette, Marc (1986), « Haut-Mauricien? », dans L'Écho de La Tuque,18 février, p. 17. |
|
Haute-Mauricie |
Région |
Haut-Mauricien, Haut-Mauricienne (1971*)
Voir : Haute-Beauce, Région
|
|
Hauterive |
Ancienne ville |
Hauterivien, Hauterivienne (1978*)
Commentaire : La ville de Hauterive a fusionné avec Baie-Comeau en août 1982.
|
|
Haute-Ville |
Quartier de Québec |
Haute-Villois, Haute-Villoise (1935)
|
|
Haut-Richelieu |
Région |
Haut-Richelain, Haut-Richelaine (1978)
|
|
Haut-Saint-Laurent |
Région |
Haut-Laurentien, Haut-Laurentienne (2000)
Bibliographie : Filion, Mario et autres. Histoire du Haut-Saint-Laurent. Sainte-Foy : Institut québécois de recherche sur la culture, c2000. p. 389. (Collection Les Régions du Québec ; 12) |
|
Havelock |
Municipalité de canton |
Havelockois, Havelockoise (1986*)
|
|
Havre-aux-Maisons |
Village des Îles-de-la-Madeleine |
Maisonnois, Maisonnoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Havre-aux-Maisons fait partie de celle des Îles-de-la-Madeleine depuis le 1er janvier 2002.
|
|
Havre-Saint-Pierre |
Municipalité |
Cayen, Cayenne (1885*)
Hâhkanâtshu (1981) (forme montagnaise)
Var. :Caien; Havre-Saint-Pierrois
Commentaire : La forme ici retenue pour le gentilé constitue en son genre une exception. En effet, elle fait davantage figure de blason populaire, de sobriquet collectif qui rappelle les origines des premiers habitants des Acadiens, nom dont Cayen a été tiré par contraction : Cadien, puis Cayen. L'utilisation systématique qu'on en fait pour identifier les citoyens de cette municipalité, laquelle aurait été créée par des pêcheurs français, promeut cette appellation au rang de gentilé. La variante Havre-Saint-Pierrois ne fait l'objet d'une utilisation que sur une base fort sporadique. Quant à l'équivalent montagnais Hâhkanâtshu, il a pour sens « celui qui arrive sur les vagues », allusion éclairante au capelan qui roule et dont les habitants demeurent particulièrement friands.
Bibliographie : St-Pierre, Marc (1986), « Cayens et Cajuns, la même souche », dans Le Soleil, Québec, 8 juin, p. B-16. Turbis, David (1986), « Cayen ou Havre-Saint-Pierrois? », dans Le Postillon, Sept-Îles, 12 mars, p. 5. |
|
Hébertville |
Municipalité |
Hébertvillois, Hébertvilloise (1973*)
Variante (s) : Hébertvillien (1934).
|
|
Hébertville-Station |
Municipalité de village |
Hébertstalois, Hébertstaloise (2002*)
|
|
Hemmingford |
Municipalité de canton |
Hemmingfordien, Hemmingfordienne (1986*)
|
|
Hemmingford |
Municipalité de village |
Hemmingfordien, Hemmingfordienne (1986*)
|
|
Henryville |
Municipalité |
Henryvillois, Henryvilloise (1978)
[EN-RÉ-VI-LOI/LOIZ]
|
|
Hérouxville |
Municipalité de paroisse |
Hérouxvillois, Hérouxvilloise (1986*)
Var. :Timotois (1978).
Commentaire : La variante fait référence à l'ancienne dénomination d'Hérouxville, Saint-Timothée.
Bibliographie : Fernet-Gervais, Solange (1986), « Hérouxville », dans Le Dynamique de la Mauricie, Saint-Tite, 4 mars, p. 1. |
|
Highwater |
Village |
Highwaterite (1977) (forme anglaise)
|
|
Hinchinbrooke |
Municipalité de canton |
Hinchinbrooker (1984) (forme anglaise)
|
|
Hochelaga |
Quartier de Montréal |
Hochelagais, Hochelagaise (1972) [O-CHE-LA-GUÈ/GUÈZ]
|
|
Honfleur |
Municipalité |
Honfleurois, Honfleuroise (1986*)
|
|
Hope |
Municipalité de canton |
Hopien, Hopienne (1986*)
|
|
Howick |
Municipalité de village |
Howickois, Howickoise (1978)
Variante (s) : Howicain; Howicais.
Bibliographie : Lefebvre, Marc (1985), « Quel est votre gentilé? », dans Journal annuel de la Société historique de la Vallée de la Châteauguay, Howick, The Huntingdon Gleaner, p. 13-16. |
|
Huberdeau |
Municipalité |
Huberdois, Huberdoise (1986*)
|
|
Hudson |
Ville |
Hudsonois, Hudsonoise (1996); Hudsonite (1985) (forme anglaise)
|
|
Hull |
Secteur de Gatineau |
Hullois, Hulloise (1911*)
[U-LOI/LOIZ]
Commentaire : Les autorités municipales locales ont récemment procédé à la création d'un Office de l'identité hulloise qui a pour mission, entre autres, de les conseiller quant au choix de noms de lieux hullois. La ville de Hull fait partie de celle de Gatineau depuis le 1er janvier 2002.
|
|
Hull |
Île de |
Hullois de l'Île, Hulloise de l'Île (1989)
|
|
Hull-Partie-Ouest |
Municipalité de canton |
Hullois, Hulloise (1981) [U-LOI/LOIZ]
Commentaire : La municipalité du canton de Hull-Partie-Ouest a changé de statut et de nom pour ceux de municipalité de Chelsea le 28 avril 1990. Aucun gentilé n'a encore été relevé pour les résidents de Chelsea.
|
|
Hunterstown |
Municipalité de canton |
Hunterstownais, Hunterstownaise (1986*)
|
|
Huntingdon |
Ville |
Huntingdonnais, Huntingdonnaise (1986*)
Bibliographie : Alary, Cyril (1986), « À Huntingdon : un citoyen se nomme un « huntingdonnais », dans La Gazette/The Gleaner, Huntingdon, 12 mars, p. 15. |
I  |
|
Iberville |
Circonscription électorale |
Ibervillois, Ibervilloise (1978)
|
|
Iberville |
Secteur de Saint-Jean-sur-Richelieu |
Ibervillois, Ibervilloise (1959)
Commentaire : La ville d'Iberville a été regroupée avec celle de Saint-Jean-sur-Richelieu le 24 janvier 2001. Le nom temporaire Saint-Jean-sur-Richelieu–Iberville adopté lors du regroupement a été changé pour celui de Saint-Jean-sur-Richelieu, le 26 mai 2001.
Bibliographie : Trépanier, Marc-O. (1986), « Au tour des « Ibervillois », dans Le Canada français, Saint-Jean, 5 mars, p. A-16. |
|
Inukjuak |
Municipalité de village nordique |
Inukjuamiuq (1984) (forme inuite)
'Var. :Inujjuamiuq (1975)
[I-NOUK-DJOU-WA-MI-YOUK]
Commentaire : Le nom de la municipalité a subi quelques modifications graphiques au cours des ans : Inujjuaq à l'origine.
|
|
Inverness |
Municipalité |
Invernois, Invernoise (1984*)
|
|
Inverness |
Canton |
Invernois, Invernoise (1986*)
|
|
Iqaluit |
Campement |
Iqalummiuq (1986) (forme inuktitut) [I-KA-LOU-MI-YOUK]
|
|
Irlande |
Municipalité |
Irlandois, Irlandoise (1995)
Commentaire : Par substitution de suffixe, ce gentilé se distingue du traditionnel Irlandais qui identifie les habitants de l'Irlande.
|
|
Ivry-sur-le-Lac |
Secteur de Sainte-Agathe-des-Monts |
Ivryenn, Ivryenne (1986*)
Commentaire : La municipalité d'Ivry-sur-le-Lac a été regroupée avec la ville de Sainte-Agathe-des-Monts le 27 février 2002.
|
|
Ivujivik |
Municipalité de village nordique |
Ivujivimmiuq (1974) (forme inuite) [I-VOU-YI-VI-MI-YOUK]
Variante (s) : Ivujivimiuq (1971).
|
J  |
|
Jal |
Région |
Jalois, Jaloise (1973)
Variante (s) : Jallois.
'Commentaire : Ce sigle identifie une région géographique dont le territoire couvre l'est du lac Témiscouata; il est constitué des initiales des localités de Saint-Juste-du-Lac, Auclair et Lejeune. Ces municipalités de l'arrière-pays du Bas-Saint-Laurent se sont regroupées à des fins économico-administratives, sous forme d'une coopérative d'aménagement territorial. Un périodique dénommé Le Jalon informe la population du Jal. Voir : Belmont, Région
|
|
Jamésie |
Région |
Jamésien, Jamésienne (1981)
Jamesian (1981) (forme anglaise)
Var. :Jamesien (1971).
Commentaire : Nom proposé par le géographe Camille Laverdière pour identifier les terres qui « jouxtent la baie de James » (Cahiers de géographie du Québec (1981), Québec, vol. 25, no 66, décembre, p. 436).
Bib.. : Anonyme (1981), « La Jamésie existe... pour le moment », dans En Grande, Montréal, vol. 8, no 2, début février, p. 26. |
|
Johnson |
Circonscription électorale |
Johnsonite (1978) (forme anglaise)
|
|
Joliette |
Ville |
Joliettain, Joliettaine (1884*)
Variante (s) : Joliétain (1930); Joliettois (1884)
|
|
Jonquière |
Secteur de Saguenay |
Jonquiérois, Jonquiéroise (1951*)
Variante (s) : Jonquiérien (1910); Jonquièrois.
Commentaire : La ville de Jonquière fait partie de celle de Saguenay depuis le 18 février 2002.
|
|
Joutel |
Lieu-dit |
Joutellois, Joutelloise (1979)
|
K  |
|
Kahnawake |
Réserve indienne |
Kahnawakeronon (1985) (forme mohawk)
Caughnawagan (1903) (forme anglaise)
Var. :Caughnawaguien (1935).
Commentaire : Cette réserve indienne dont le nom doit être prononcé [KA-NA-WA-GUÉ] avait anciennement pour nom Caughnawaga. En langue mohawk, il n'existe pas de genre.
|
|
Kamouraska |
Municipalité |
Kamouraskois, Kamouraskoise (1863*)
Variante (s) : Kamouracien; Kamouraskaïen (1866); Kamouraskien; Kamourasquois.
|
|
Kamouraska |
MRC |
Kamouraskois, Kamouraskoise (1986)
|
|
Kamouraska |
Région |
Kamouraskois, Kamouraskoise, (1982)
Variante (s) : Kamouraskain (1971).
|
|
Kanesatake |
Établissement amérindien |
Kanashtàgenanò (1987) (forme algonquine)
Commentaire : Le suffixe -nanò a pour sens : « habitant de, originaire de ». D'origine iroquoise, le toponyme signifierait : « au bas de la côte ». Jusqu'en 1986, l'endroit répondait au nom d'Oka.
|
|
Kangiqsualujjuaq |
Municipalité de village nordique |
Kangiqsualujjuamiuq (1984) (forme inuite)
[KAN-GUIK-SOU-A-LOU-DJOU-WA-MI-YOUK]
|
|
Kangiqsujuaq |
Municipalité de village nordique |
Kangiqsujuamiuq (1986) (forme inuite)
Variante (s) : Kangiqsujuarmiuq; Kangirsujuaamiuq (1967); Kangirsujuarmiuq.
[KAN-GUIK-SOU-DJOU-WA-MI-YOUK]
Commentaire : Les diverses variantes sont redevables aux transformations graphiques subies par le nom de la municipalité.
|
|
Kangirsuk |
Municipalité de village nordique |
Kangiqsumiuq (1984) (forme inuite)
[KAN-GUIK-SOU-MI-YOUK]
|
|
Katevale |
Village |
Katevalois, Katevaloise (1985) [KÉT-VA-LOI/LOIZ]
|
|
Kazabazua |
Municipalité |
Kazabazuien, Kazabazuienne (1986)
Variante (s) : Kazabazuen (1989).
|
|
Kebaowek |
Réserve indienne |
Kipawawini (1982) (forme algonquine)
Commentaire : Le nom de cette réserve indienne constitue une variante graphique de celui de Kipawa et a pour sens : « c'est fermé ». Ses habitants, les Kipawawini, « peuple du lac fermé », occupent la rive ouest du lac Kipawa.
|
|
Kénogami |
Secteur de Saguenay |
Kénogamien, Kénogamienne (1947)
|
|
Keyano |
Village |
Keyanien, Keyanienne (1984)
Variante (s) : Keyannien.
|
|
Kiamika |
Municipalité |
Kiamikois, Kiamikoise (1986*)
Variante (s) : Kiamikain (1907).
Commentaire : La municipalité du canton de Kiamika a changé son statut pour celui de municipalité le 23 juillet 2002.
|
|
Killiniq |
Île |
Killinirmiuq (1982) (forme inuktitut) [KI-LI-NIR-MI-YOUK]
Variante (s) : Killiniqmiuq.
|
|
Kingsey |
Canton |
Kingséen, Kingséenne (1994)
|
|
Kingsey Falls |
Ville |
Kingsey-Fallois, Kingsey-Falloise (1986*)
|
|
Kinnear's Mills |
Municipalité |
Kinnearois, Kinnearoise (1986*)
[KI-NIR-OI/OIZ]
|
|
Kipawa |
Municipalité |
Kipawais, Kipawaise (1981)
Variante (s) : Kipawawini (forme algonquine)
Commentaire : Le sens de la dénomination en algonquin est « peuple du lac fermé ».
|
|
Kirkland |
Arrondissement de Montréal |
Kirklandais, Kirklandaise (1997*); Kirklander (forme anglaise) (1997)
Commentaire : La ville de Kirkland fait partie de celle de Montréal depuis le 1er janvier 2002.
|
|
Kitigan Zibi |
Réserve indienne |
Kitigan Zibi Anishinabeg (1993) (forme algonquine)
Commentaire : Kitigan a pour sens « jardin » zibi, « rivière » et Anishinabeg, « Algonquins », encore que les Algonquins eux-mêmes traduisent le terme Anicinabe par « Indien ».
|
|
Knowlton |
Village |
Knowltonite (1985) (forme anglaise)
|
|
Kuujjuaq |
Municipalité de village nordique |
Kuujjuamiuq (1986*) (forme inuite)
Var. :Kuujjuaqmiuq; Kuujjuarmiuq (1979).
[KOU-OU-DJOU-WA-MI-YOUK]
|
|
Kuujjuarapik |
Municipalité de village nordique |
Kuujjuaraapimmiuq (1986) (forme inuite) [KOU-OU-DJOU-WA-RA-PI-MI-YOUK]
Commentaire : Gentilé formé sur la variante Kuujjuaraapik, relevée sporadiquement.
|
L  |
|
La Baie |
Arrondissement de Saguenay |
Baieriverain, Baieriveraine (1981*)
Var. :Baieriverin.
Commentaire : Le constituant riverain souligne la position géographique de la ville sise sur le bord de la rivière Saguenay et s'inscrit dans la foulée d'autres gentilés obéissant à la même intention comme Mariverain (Sainte-Marie en Beauce), Roserain (Sainte-Rose-du-Nord au Saguenay), Charlerivain (Saint-Charles-sur-Richelieu),.... La ville de La Baie fait partie de celle de Saguenay depuis le 18 février 2002.
Bibliographie : Lalancette, Gilles (1981), « Parlons maintenant des Baieriverains », dans Le Quotidien, Chicoutimi, 11 juin. |
|
Labelle |
Municipalité |
Labellois, Labelloise (1956*)
|
|
L'Abord-à-Plouffe |
Secteur de Laval |
L'Abord-à-Plouffien, L'Abord-à-Plouffienne (1983)
|
|
La Bostonnais |
Secteur de La Tuque |
Bostonnois, Bostonnoise (1990*)
Commentaire : La municipalité de La Bostonnais a été regroupée avec la ville de La Tuque le 26 mars 2003.
|
|
Labrador |
Région |
Labradorien, Labradorienne (1863)
Labradorian (1982) (forme anglaise)
Variante (s) : Labradoréen.
Commentaire : On se réfère ici à une entité géographique qui ne comporte pas encore de limites précises définitives. La variante Labradoréen ne se rencontre que très exceptionnellement.
|
|
Labrecque |
Municipalité |
Labrecquois, Labrecquoise (1986*)
|
|
Lac-à-la-Croix |
Secteur de Métabetchouan–Lac-à -la-Croix |
LaCroisien, LaCroisienne (1985*)
Variante (s) : Lacroisien.
Commentaire : La municipalité de Lac-à-la-Croix a été regroupée avec la ville de Métabetchouan pour former la ville de Métabetchouan–Lac-à-la-Croix le 6 janvier 1999.
|
|
Lac-à-la-Tortue |
Secteur de Shawinigan |
Tortulinois,Tortulinoise (1986*)
Variante (s) : Théophilien (1978).
Commentaire : En 1981, cette municipalité a vu sa dénomination modifiée de Saint-Théophile à Lac-à-la-Tortue. La municipalité de Lac-à-la-Tortue fait partie de la ville de Shawinigan depuis le 1er janvier 2002.
Bibliographie : D(IONNE), J.-A(ndré) (1986), « Tortulinois-Tortulinoises », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 14 mai, p. 33. |
|
Lac-au-Saumon |
Municipalité de village |
Saumonois, Saumonoise (1986*)
Bibliographie : ANONYME (1986), « Lac-au-Saumon : Affaires municipales », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 23 avril, p. 18. |
|
Lac-aux-Sables |
Municipalité de paroisse |
Sablois, Sabloise (1985*)
|
|
Lac-Barrière |
Hameau |
Mitcikanâpikokanicinâbek (1993) (forme algonquine)
Commentaire : Cet établissement amérindien n'est pas encore reconnu à ce titre. Le gentilé a pour signification : « les gens de la clôture de pierre ». Le constituant anicinâbek provient d'Anicinabe qui signifie : « Indien ».
|
|
Lac-Beauport |
Municipalité |
Lac-Beauportois, Lac-Beauportoise
|
|
Lac-Bouchette |
Municipalité |
Lac-Bouchettien, Lac-Bouchettienne (1981*)
|
|
Lac-Brome |
Ville |
Bromois, Bromoise (1986*)
Bibliographie : B(EAUREGARD), C(laude) (1986), « Bromois et Bromoises », dans La Voix de l'Est, Granby, 13 février, p. 12. |
|
Lac-Carré |
Secteur de Saint-Faustin–Lac-Carré |
Lac-Carréen, Lac-Carréenne (1986*)
Com . : La municipalité du village de Lac-Carré et la municipalité de Saint-Fausin se sont regroupées pour former la municipalité de Saint-Faustin–Lac-Carré le 3 janvier 1996.
|
|
Lac-Delage |
Ville |
Delageois, Delageoise (1981)
Commentaire : La ville a disposé pendant quelques années d'un journal municipal répondant au nom de Delageois
|
|
Lac-des-Écorces |
Municipalité de village |
Écorçois, Écorçoise (1987*)
|
|
Lac-des-Plages |
Municipalité |
Plageois, Plageoise (1986*)
|
|
Lac-des-Seize-Îles |
Municipalité |
Seizilien, Seizilienne (1980*)
|
|
Lac-Drolet |
Municipalité |
Droletois, Droletoise (1985)
[DRO-LÈ-TOI/TOIZ]
|
|
Lac-du-Cerf |
Municipalité |
Cervois, Cervoise (1986*)
Commentaire : Le vocable cerf provient du latin cervus, ce qui explique le passage de f à v lors de la création du gentilé. Par ailleurs, il convient de rapprocher cette forme de cervidés qui désigne une « famille de mammifères ongulés ruminants dont les mâles portent des bois ». La justification se situe exclusivement ici sur un plan structurel et aucune relation ne doit être établie entre l'animal concerné et le résident de la municipalité!
|
|
Lac-Etchemin |
Municipalité |
Lacetcheminois, Lacetcheminoise (1986*)
Variante (s) : Etcheminois.
|
|
Lac-Frontière |
Municipalité |
Frontiérois, Frontiéroise (1986*)
|
|
Lachenaie |
Secteur de la Terrebonne |
Lachenois, Lachenoise (1981*)
Variante (s) : Chenois; Chênois.
Commentaire : Les variantes entretiennent un rapport étroit avec l'étymologie du nom de la ville, une chênaie consistant en une plantation de chênes, arbres abondant sur le territoire. À noter que le journal municipal a porté un temps le titre de Le Chêne. La ville de Lachenaie a été regroupée avec la ville de Terrebonne le 27 juin 2001.
Bibliographie : D(USSAULT), L(ouise) (1982a), « Lachenois ou Chenois? », dans Le Trait d'union, Mascouche, 20 janvier. D(USSAULT) L(ouise) (1982b), « Le conseil de Lachenaie officialise Lachenois », dans Le Trait d'union, Mascouche, 10 mars. |
|
Lachine |
Arrondissement de Montréal |
Lachinois, Lachinoise (vers 1900)
Lachiner (version anglaise (1983)
Commentaire : Le frère Stanislas, dans son Historique de la ville de La Salle parue en 1950, signale que Robert Cavelier de La Salle cherchant la route de la Chine s'arrêta sur le territoire actuel de Lachine, croyant avoir atteint le pays fabuleux, d'où les noms de La Petite Chine, La Chine et Lachine successivement attribués à l'endroit. Pour le tourner en dérision de même que ses compagnons, on les dénommera « les Chinois ». Le gentilé narquois a toutefois perdu, grâce au phénomène de désémantisation, sa connotation ironique. La ville de Lachine est devenue un arrondissement de Montréal le 1er janvier 2002.
|
|
Lachute |
Ville |
Lachutois, Lachutoise (1973*)
Variante (s) : Lachutien (1969).
|
|
Lac-Kénogami |
Secteur de Saguenay |
Kénogamois, Kénogamoise (1992)
Commentaire : La municipalité de Lac-Kénogami est devenue un secteur de la ville de Saguenay, le 18 février 2002.
|
|
Lac-Mégantic |
Ville |
Méganticois, Méganticoise (1970*)
Variante (s) : Mégantiquois (1949).
Bibliographie : ANONYME (1986), « Fenêtre ouverte sur la vie municipale. Totalement « Méganticois », dans L'Écho de Frontenac, Lac-Mégantic, 25 février, p. A-7. |
|
Lac-Nominingue |
Municipalité |
Voir : Nominingue M.
|
|
Lacolle |
Municipalité de village |
Lacollois, Lacolloise (1978*)
Variante (s) : Lacollais.
|
|
La Conception |
Municipalité |
Conceptionnois, Conceptionnoise (1986*)
|
|
La Corne |
Municipalité |
Lacornois, Lacornoise (1985*)
|
|
La Côte-de-Gaspé |
MRC |
Gaspécôtois, Gaspécôtoise (1986)*
|
|
Lac-Paré |
Ancienne municipalité de paroisse |
Paréen, Paréenne (1986*)
Voir : Chertsey M.
|
|
Lac-Poulin |
Municipalité de village |
Lac-Poulinois, Lac-Poulinoise (1986*)
|
|
La Croche |
Secteur de La Tuque |
Langelien, Langelienne (1986*)
Commentaire : Le nom de « La Croche » a remplacé celui de « Langelier » en 1999. La municipalité de La Croche a été regroupée avec la ville de La Tuque le 26 mars 2003.
|
|
Lac-Saguay |
Municipalité de village |
Lac-Saguayen, Lac-Saguayenne (1986*)
[LAK-SA-GUÉ-IN/ENNE]
|
|
Lac-Saint-Charles |
Secteur de Québec |
Lac-Saint-Charlois, Lac-Saint-Charloise (1987*)
Commentaire : La ville de Lac-Saint-Charles fait partie de la ville de Québec depuis le 1er janvier 2002.
Bibliographie : ANONYME (1992), « Choix d'un nom désignant la population de Lac-Saint-Charles », dans L'Élan, vol. 1, no 6, Lac-Saint-Charles, juin, p. 4. |
|
Lac-Sainte-Marie |
Municipalité |
Marilacois, Marilacoise (1987)
Variante (s) : Marielacois (1992).
Commentaire : Bien que très peu répandue, la variante se révèle davantage conforme au nom officiel de la municipalité.
|
|
Lac-Saint-Jean |
Région |
Jeannois, Jeannoise (1963).
Com . : Dans un document conservé au fonds Victor-Tremblay à la Société historique du Saguenay, l'historien saguenéen, dans une lettre en réponse à une interlocutrice s'identifiant comme « Madame Jeannoise », lui recommandait : « (...) et ne vous affublez pas vous-même de ce qualificatif de « Jeannoise », qui n'a rien de distinctif et peut s'appliquer à bien d'autres, partout où il y a des Saint-Jean. » En dépit de cette mise en garde, Jeannois s'est imposé d'emblée pour identifier les citoyens du Lac-Saint-Jean, encore qu'il ait eu partiellement raison quant à une éventuelle homonymie. Vers 1966, une véritable polémique s'est élevée autour de ce gentilé, d'aucuns soutenant même qu'il faille recourir pour le former au nom amérindien du lac Saint-Jean, Piekouagami.
Bibliographie : Bergeron, Thomas-Louis (1966), « Deux noms me pèsent sur la conscience : « Mont-Plaisant » et « Jeannois », dans L'Étoile du Lac, Roberval, 31 août, p. 7-8. St-Pierre, Jean-Claude (1966), « Jeannois : un terme qui nous plait (sic)! » dans L'Étoile du Lac, Roberval, 17 août, p. 4. Villeneuve, Georges (1966), « Piékouagami est un souvenir tout comme Hochelaga (Montréal), le terme « Jeannois » est une réalité », dans L'Étoile du Lac, Roberval, 31 août, p. 7. |
|
Lac-Saint-Paul |
Municipalité |
Paulacquois, Paulacquoise (1986*)
|
|
Lac-Sergent |
Ville |
Sergentois, Sergentoise (1986*)
|
|
Lac-Simon |
Municipalité |
Simonet, Simonette (1978)
Commentaire : Forme isolée à titre de gentilé et plutôt de nature de diminutif; Simonois ou Lac-Simonois constitueraient des dénominations davantage orthodoxes.
|
|
Lac-Tremblant-Nord |
Secteur de Mont-Tremblant |
Nord-Tremblantois, Nord-Tremblantoise (1986*)
Commentaire : En dépit du fait que la séquence point cardinal-dérivé soit considérée comme anglicisme par la majorité des spécialistes, dans certains cas comme ici elle permet de créer un gentilé plus bref et moins lourd d'allure. La municipalité de Lac-Tremblant-Nord fait partie de la ville de Mont-Tremblant depuis le 22 novembre 2000.
|
|
La Doré |
Municipalité de paroisse |
Doréen, Doréenne (1986*)
|
|
La Durantaye |
Municipalité de paroisse |
Ladurantois, Ladurantoise (1986*)
|
|
La Fontaine |
Secteur de Saint-Jérôme |
Lafontainois, Lafontainoise (1983*)
Commentaire : La ville de Lafontaine a été regroupée avec celle de Saint-Jérôme le 1er janvier 2002. La graphie du nom a été normalisée pour celle de La Fontaine.
Bibliographie : L'Équipe (1983), « Sens dessus dessous », dans Le Mirabel, Saint-Jérôme, 10 mai, p. 10. |
|
Lafontaine |
Circonscription électorale |
Lafontainois, Lafontainoise (1985)
|
|
Laforce |
Municipalité |
Laforçois, Laforçoise (1986*)
|
|
Laforge |
Campement |
Laforgeois, Laforgeoise (1994)
|
|
La Guadeloupe |
Municipalité de village |
Guadeloupien, Guadeloupienne (1986*)
Commentaire : On a sans doute opté pour ce gentilé à finale -ien, pour en québéciser la teneur en regard du Guadeloupéen antillais.
|
|
La Haute-Côte-Nord |
MRC |
Haute-Nordcôtier, Haute-Nordcôtière (1986*)
|
|
La Haute-Gaspésie |
MRC |
Haute-Gaspésien, Haute-Gaspésienne (2004*)
|
|
La Haute-Yamaska |
MRC |
Yamaskois, Yamaskoise (1986*)
|
|
Lajemmerais |
MRC |
Lajemmerois,Lajemmeroise (1986*)
[LA-JÈM-ROI/ROIZ]
Bibliographie : ANONYME (1986), « Un nom pour les résidents de la MRC », dans L'Informateur, Sainte-Julie, 23 février. |
|
Lakefield |
Village |
Lakefielder (1983) (forme anglaise)
|
|
La Macaza |
Municipalité |
Macazien, Macazienne (1973*)
Commentaire : Les municipalités de La Macaza et de Marchand ainsi que les municipalités des villages de L'Annonciation et de Sainte-Véronique ont été regroupées pour former la ville de Rivière-Rouge le 18 décembre 2002.
|
|
La Malbaie |
Ville |
Malbéen, Malbéenne (1937)
Variante (s) : Malbaien (1902); Malbaiien (1895); Malbaisien (1933).
|
|
Lamarche |
Municipalité |
Lamarchois, Lamarchoise, (1986*)
|
|
La Martre |
Municipalité |
Martrien, Martrienne (1986*)
Variante (s) : Marthelais (1978).
Commentaire : Comme en témoigne la variante, la municipalité de La Martre avait auparavant comme adresse postale Sainte-Marthe-de-Gaspé, source de confusion en raison de la proximité paronymique des deux entités . Le gentilé officialisé lève toute ambiguïté.
|
|
La Matapédia |
MRC |
Matapédien, Matapédienne (1986*)
|
|
Lambton |
Municipalité |
Lambtonnien, Lambtonnienne (1948*)
Variante : Lambtonien.
Bibliographie : Lapointe, J.-Alphonse (1948), Historique de St-Vital de Lambton (1848-1948), Lambton, p. 81-83. |
|
La Minerve |
Municipalité |
Minervois, Minervoise (1978*)
Variante (s) : Minerval; Minervien.
|
|
La Mitis |
MRC |
Mitissien, Mitissienne (1982)
Variante (s) : Mitisien.
Bibliographie : JACQUES, Micheline (1986), « Échos de la MRC de La Mitis... », dans L'Information régionale, Mont-Joli, 18 février, p. B-8. |
|
La Morandière |
Municipalité |
La Morandien, La Morandienne (1986*)
|
|
La Motte |
Municipalité |
Lamottois, Lamottoise (1986*)
|
|
La Nativité-de-La Prairie-de-la-Madeleine |
Paroisse |
Laprairien, Laprairienne (1946)
|
|
Lanaudière |
Région |
Lanaudois, Lanaudoise (1985*)
Variante : Lanaudiéran (1969); Lanaudiérien; Lanaudièrien; Lanaudièrois.
Bibliographie : Bourassa, Louise (1985), « Êtes-vous fiers d'être Lanaudois? », dans Le Joliette Journal, Joliette, 23 janvier, p. A-8. Rainville, Francine (1985), « Pour baptiser les « lanaudois », des représentations faites à la Commission de toponymie », dans Journal L'Action, Joliette, 12 février, p. A-4. |
|
Lanaudière-Sud |
Région |
Sud-Lanaudois, Sud-Lanaudoise (1989)
Commentaire : Régionyme qui coiffe la partie sud de la région de Lanaudière.
|
|
L'Ancienne-Lorette |
Secteur de Québec |
Lorettain, Lorettaine (1677*)
Variante : Loretain (1677); Lorettin; Lorettois.
Commentaire : On relève également sporadiquement la forme Lorettain pour identifier les citoyens de Loretteville dont le gentilé spécifique demeure Lorettevillois. Vraisemblablement ce phénomène est tributaire de l'origine dénominative commune de la ville dénommée L'Ancienne-Lorette et de Loretteville anciennement La Jeune-Lorette. Le journal municipal a pour titre Le Lorettain. La ville de L'Ancienne-Lorette fait partie de la ville de Québec depuis le 1er janvier 2002.
'Bibliographie : Dugas, Jean-Yves (1983), « Du gentilé Lorettain », dans Contact, L'Ancienne-Lorette, vol. 1, no 3, novembre, p. 8. Lefrançois, Alain (1983), « Lorettains et Lorettevillois, une question de toponymie », dans L'Élan, L'Envol, L'Éventail, L'Ancienne-Lorette, 21 décembre, p. 11.Voir (Loretteville, Ville) |
|
Landrienne |
Municipalité de canton |
Landriennois, Landriennoise (1986*)
|
|
L'Ange-Gardien |
Municipalité |
Angelois, Angeloise (1994)
Commentaire : Le gentilé a été formé à partir du mot latin angelus, « ange », attesté au XIe siècle, en français, sous la forme angele.
Bibliographie : ANONYME (1994), « La qualité de vie avant tout » dans Info L'Ange-Gardien, L'Ange-Gardien (Outaouais), 27 juin, p. 10. |
|
L'Ange-Gardien |
Municipalité de village |
Gardangeois, Gardangeoise (1986*)
Commentaire : Une partie du second constituant du nom de lieu a été conservé et permuté avec le premier pour établir le gentilé.
|
|
Langelier |
Canton |
Gentilé : Langelien, Langelienne (1986*)
Bibliographie : Plante, Louise (1986), « Affaires municipales : Canton Langelier », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 21 avril, p. 32. |
|
Languedoc |
Village |
Languedoçois, Languedoçoise (1980) [LAN-GDO-SOI/SOIZ]
Commentaire : La forme gentiléenne retenue pour la province française du Languedoc est Languedocien.
|
|
Laniel |
Village |
Laniellois, Lanielloise (1982)
|
|
L'Annonciation |
Secteur de Rivière-Rouge |
Annonçois, Annonçoise (1986*)
Commentaire : Les municipalités de La Macaza et de Marchand ainsi que celles des villages de L'Annonciation et de Sainte-Véronique se sont regroupées pour former la municipalité de Rivière-Rouge le 18 décembre 2002.
|
|
Lanoraie |
Municipalité |
Lanorois, Lanoroise (1996)
|
|
L'Anse-à-Beaufils |
Village |
Beaufilois, Beaufiloise (1986)
Variante (s) : Bonfilois (1963).
Commentaire : La variante entretiendrait une relation étroite avec le nom véritable L'Anse-à-Bonfils, patronyme d'un Français de petite noblesse qui venait à Percé annuellement. Ultérieurement Bonfils aurait été modifié en Beaufils (Lettre d'Eugène Rouillard en date du 12 décembre 1912, document conservé à la Commission de toponymie).
|
|
L'Anse-aux-Fraises |
Lieu-dit |
Anse-aux-Fraisois, Anse-aux-Fraisoise (1897)
|
|
L'Anse-aux-Gascons |
Village |
Gasconais, Gasconaise (1986)
|
|
L'Anse-à-Valleau |
Village |
Vallonien, Vallonienne (1981)
Commentaire : Le nom de cette localité rappellerait celui de Petit-Vallon, village de France, parce que quelques navigateurs français qui s'y sont installés ont trouvé une similitude paysagère entre les deux endroits, d'où le gentilé Vallonien.
|
|
L'Anse-Saint-Jean |
Municipalité |
Anjeannois, Anjeannoise (1986*)
|
|
Lantier |
Municipalité |
Lantiérois, Lantiéroise (1986*)
|
|
La Pérade |
Ancienne municipalité de village |
Péradien, Péradienne (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de La Pérade et la municipalité de paroisse de Sainte-Anne-de-la-Pérade se sont regroupées pour former la municipalité de Sainte-Anne-de-la-Pérade le 10 mai 1989.
|
|
La Plaine |
Secteur de Terrebonne |
Plainois, Plainoise (1978*)
Commentaire : La ville de La Plaine a été regroupée avec la ville de Terrebonne le 27 juin 2001.
|
|
La Pocatière |
Ville |
Pocatois, Pocatoise (1985*)
Bibliographie : COMITÉ D'URBANISME (1985), Guide toponymique de La Pocatière, La Pocatière, p. 6. |
|
La Prairie |
Ville |
Laprairien, Laprairienne (1935*)
Bibliographie : ANONYME (1991), « LaPrairien-ne », dans Communic-action, vol. 12, no 1, La Prairie, mars, p. 1. |
|
La Présentation |
Municipalité de paroisse |
Présentationnois, Présentationnoise (1986*)
|
|
La Rédemption |
Municipalité de paroisse |
Rédemptois, Rédemptoise (1986*)
Bibliographie : OTIS, Augustine (1986), « Gentilé des gens de La Rédemption », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 19 mars, p. 33. ROBITAILLE, Mireille (1986), « Des nouvelles des Rédemptois », dans L'Information régionale, Mont-Joli, 11 mars, p. A15. |
|
La Reine |
Municipalité |
La Reinois, La Reinoise (1981*)
|
|
La Romaine |
Réserve indienne |
Ulaman-shipiulnu (1994) (forme montagnaise)
Wiiminisiipiiw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Commentaire : Romaine constitue l'adaptation française du montagnais Ulaman. Le gentilé a pour signification : « peuple de la rivière de l'ocre rouge », des dépôts de cette matière se retrouvant sur les bords de la rivière Romaine. Les variantes ont été dérivées de l'une des très nombreuses graphies qui ont affecté le toponyme au fil des ans. En naskapi, wiimin a pour sens : « l'ocre, la teinture minérale », et iiyuw, «l'autochtone ». |
|
Larouche |
Municipalité |
Larouchois, Larouchoise (1985*)
Variante (s) : Larouchien (1978).
Commentaire : Le gentilé officialisé élimine le rapprochement indésirable que suggère la variante jusqu'à présent en usage.
|
|
LaSalle |
Arrondissement de Montréal |
LaSallois, LaSalloise (1980); LaSaller (1983) (forme anglaise)
Variante (s) : Lasallien (1978); LaSallien; Lasallois.
Com . : La ville de LaSalle est devenue un arrondissement de Montréal, le 1er janvier 2002.
Bibliographie : Allard, Alain (1983), « Des gens et des choses... LaSallois ou LaSalliens?» , dans Le Messager de LaSalle, LaSalle, 30 août, p.A1. Lamarche, Luce (1983), « Lasalliens...Lasallois ? », dans Le Messager de LaSalle, LaSalle, 10 mai, p. B1. |
|
La Sarre |
Canton |
La Sarrois, La Sarroise (1989)
|
|
La Sarre |
Ville |
Lasarrois, Lasarroise (1978*)
Variante (s) : La Sarrois (1969); LaSarrois; Lassarrois.
Commentaire : Ce gentilé a été repris comme titre d'un journal local de la fin des années 1970, Le La Sarrois. |
|
L'Ascension |
Municipalité |
L'Ascensois, L'Ascensoise (1991*)
|
|
L'Ascension-de-Patapédia |
Municipalité |
Ascensionnais, Ascensionnaise (1986*)
Variante (s) : L'Ascensionnais.
|
|
L'Assomption |
Paroisse |
Assomptionniste (1986*)
|
|
L'Assomption |
Ville |
Assomptionniste (1978)
Variante (s) : L'Assomptionniste (1943).
|
|
Laterrière |
Secteur de Saguenay |
Laterrois, Laterroise (1983)
Variante (s) : Laterrien (1978); Laterriérois (1981).
Commentaire : Quoique non sanctionnée par les autorités municipales locales, l'appellation Laterrois rencontre davantage leur faveur en regard des deux variantes, également attestées à quelques reprises. La ville de Laterrière fait partie de celle de Saguenay depuis le 18 février 2002.
|
|
La Trinité-des-Monts |
Municipalité de paroisse |
Trinitois, Trinitoise (1970*)
|
|
Latulippe |
Village |
Tulipien, Tulipienne (1980)
Commentaire : L'amputation du La- initial ne s'explique que dans la mesure où l'on veut mettre l'accent sur l'élément floral, mais le motif d'attribution du toponyme visant à honorer la mémoire de monseigneur Élie-Anicet Latulipe (1859-1922), ardent propagandiste de la colonisation agricole en Abitibi-Témiscamingue, rend ce procédé inadéquat!
|
|
La Tuque |
Ville |
Latuquois, Latuquoise (1966*)
Variante (s) : La Tuquois; Tucois.
Une récente campagne de charité locale a pour titre « Le Gâteau latuquois ».
|
|
La Tuque-Ouest |
Quartier de La Tuque |
Ouestlatuquois, Ouestlatuquoise (1986)
Commentaire : Ce quartier est situé sur la rive ouest de la rivière Saint-Maurice.
|
|
Laurel |
Hameau |
Laurellois, Laurelloise (1985)
|
|
Laurentides |
Ancienne ville |
Laurentien, Laurentienne (1986*)
Commentaire : La ville de Laurentides et la municipalité de Saint-Lin se sont regroupées pour former la ville de Saint-Lin–Laurentides le 1er mars 2000.
|
|
Laurentides |
Région |
Laurentien, Laurentienne (1866)
Laurentian (1981) (forme anglaise)
Variante (s) : Laurentidien; Laurentidois, Laurentin.
Bibliographie : LUPIEN, Lucette (1985), « Sommes-nous des Laurentiens ou des Laurentidiens ? » , dans Bibliographie des Laurentides, publ. par Serge Laurin et Richard Lagrange, Québec, Institut québécois de recherche sur la culture, coll. « Documents de recherche |
|
Laurentides, Les |
Monts |
Laurentien, Laurentienne (1981)
Commentaire : Le gentilé est formé sur le dérivé adjectival latin « laurentianus » , « relatif à Laurent » , le toponyme remontant à saint Laurent et ayant été attribué par l'historien François-Xavier Garneau.
|
|
Laurierville |
Municipalité |
Lauriervillois, Lauriervilloise (1984*)
|
|
Lauzon |
Secteur de Lévis |
Lauzonnais, Lauzonnaise (1974*)
Variante (s) : Lauzonnien (1968).
Commentaire : Le 12 juillet 1989, la ville de Lauzon se regroupait à la ville de Lévis pour former la nouvelle Ville de Lévis-Lauzon. Cette dernière se regroupera à la ville de Saint-David-de-l'Auberivière le 1er août 1990 et prendra ce même nom. Le 9 mars 1991, la ville changera de nom pour celui de Ville de Lévis.
Bibliographie : G., L. (1986), « Lauzonnais, Lauzonnaises...« , dans Le Point de la Rive-Sud, Lévis, 4 mars. |
|
Laval |
Ville |
Lavallois, Lavalloise (1965)
Lavaller (1980) (forme anglaise)
Variante (s) : Lavalois.
Commentaire : En 1977, la graphie du gentilé (avec un seul ou deux l) a fait l'objet d'une recherche et d'une consultation auprès de la Régie de la langue française d'alors. On a conclu que la dernière consonne de Laval « ne devrait être doublée du fait qu'il ne s'agit pas d'un « l » mouillé » (Gaston Chapleau, directeur du Service des recherches et de la statistique de Laval, Mémo interne, 8 mars 1977). Toutefois, « l'usage semblant faire loi en cette matière, (...) et malgré le caractère exceptionnel de cette orthographie[Lavallois] (...) il faut respecter l'usage établi et continuer d'écrire « Lavallois ». « (ld.). Le journal du collège de Laval, en 1979, portait le nom Le Lavallois et une émission de la télévision communautaire locale avait pour titre « Les Quartiers Lavallois », en 1977.
|
|
Laval-des-Rapides |
Secteur de Laval |
Lavallois, Lavalloise (1951)
|
|
Laval-Ouest |
Secteur de Laval |
Lavalois, Lavaloise (1990)
|
|
Lavaltrie |
Ville |
Lavaltrois, Lavaltroise (1986*)
Variante (s) : Lavaltrien (1982).
|
|
L'Avenir |
Municipalité |
L'Avenirois, L'Aveniroise (1985*)
|
|
Laverlochère |
Municipalité |
Laverlochérois, Laverlochéroise (1986*)
|
|
Laviolette |
Circonscription électorale |
Laviolettain, Laviolettaine (1970)
|
|
La Visitation-de-l'Île-Dupas |
Municipalité |
Îledupasien, Îledupasienne (1986*)
[IL-DU-PA-ZYIN/ZYENNE]
Bibliographie : ANONYME (1986), « Île Dupas » dans L'Écho de Louiseville, Louiseville, 23 avril. |
|
La Visitation-de-Yamaska |
Municipalité |
Visitandin, Visitandine (1980*)
Com. Le gentilé s'explique par appel à la forme latine visitandus, gérondif de visitare, « rendre visite ». Le nom de la municipalité rappelle la visite que la Vierge Marie a rendue à sa cousine Élisabeth au sixième mois de la conception de saint Jean-Baptiste pour la féliciter de cet événement. Depuis le début des années 80, le journal Le Visitandin dessert la population de la municipalité.
|
|
Le Bas-Richelieu |
MRC |
Bas-Richelois, Bas-Richeloise (1986*)
|
|
Lebel-sur-Quévillon |
Ville |
Quévillonnais, Quévillonnaise (1970*)
|
|
Le Bic |
Municipalité |
Bicois, Bicoise (1925)
Var. Bikois.
[BI-KOI/KOIZ]
|
|
Le Centre-de-la-Mauricie |
MRC |
Centre-Mauricien, Centre-Mauricienne (1986*)
|
|
Leclercville |
Municipalité |
Leclercvillois, Leclercvilloise (1986*)
|
|
Lefebvre |
Municipalité |
Lefebvrois, Lefebvroise (1986*)
[LE-FÈ-VROI/VROIZ]
|
|
Le Fjord-du-Saguenay |
MRC |
Saguenayen, Saguenayenne (1986*)
Variante (s) : Saguenéen.
|
|
Le Gardeur |
Secteur de Repentigny |
Le Gardeurois, Le Gardeuroise (1984*)
Variante (s) : Legardeurois; Saint-Paul-Ermitois (1980).
Commentaire : L'ancienne dénomination de la ville est Saint-Paul-l'Ermite. La ville de Le Gardeur a été regroupée avec celle de Repentigny le 1er juin 2002.
Bibliographie : ANONYME (1985), Le Citadin, Le Gardeur, p. 27. FOISY, Gilles (1985), Communiqués du maire, Le Gardeur, no 30, p. 6. |
|
Le Haut-Richelieu |
MRC |
Haut-Richelain, Haut-Richelaine (1986*)
Bibliographie : ANONYME (1986), « Au conseil de la MRC », dans Le Canada français, Saint-Jean, 19 février, p. A-16. |
|
Le Haut-Saint-François |
MRC |
Haut-Franciscois, Haut-Franciscoise (1986*)
Commentaire : Le constituant Franciscois provient de la forme latine Franciscus, « qui a rapport à François ».
|
|
Le Haut-Saint-Maurice |
MRC |
Haut-Mauricien, Haut-Mauricienne (1989)
|
|
Lejeune |
Municipalité |
Lejeunois, Lejeunoise (1986*)
|
|
LeMoyne |
Secteur de Longueuil |
Lemoynois, Lemoynoise (1985*)
Commentaire : La graphie en un seul mot du gentilé s'explique par le fait que le nom de l'ancienne ville de Lemoyne était ainsi orthographié. Cette ville fait partie de celle de Longueuil depuis le 1er janvier 2002.
|
|
Lennoxville |
Arrondissement de Sherbrooke |
Lennoxvillois, Lennoxvilloise (1984)
Lennoxviller (1984) (forme anglaise)
Commentaire : La ville de Lennoxville a été regroupée avec la ville de Sherbrooke le 1er janvier 2002.
|
|
L'Épiphanie |
Municipalité de paroisse |
Épiphanien, Épiphanienne (1985)
|
|
L'Épiphanie |
Ville |
Épiphanien, Épiphanienne (1978*)
Variante (s) : Épiphanois.
Bibliographie : Doucette, Dany (1986a), « Épiphanien, Épiphanois ou autre? » , dans L'Artisan, Repentigny, 11 février, p. 26. Doucette, Dany (1986b), « En bref, L'Épiphanie. Gentilé... » , dans L'Artisan, Repentigny, 4 mars, p. 15. |
|
Léry |
Ville |
Léryverain, Léryveraine (1986*)
Commentaire : La finale -verain adjointe à -ry- témoigne de la situation géographique de la ville, établie sur le bord du Saint-Laurent.
|
|
Les Basques |
MRC |
Basque (1986*)
Commentaire : Le Pays Basque français a généré un gentilé identique au nom de lieu souche, procédé repris pour établir celui de la MRC des Basques québécoise.
|
|
Les Becquets |
Municipalité de village |
Becquettois, Becquettoise (1986*)
|
|
Les Bergeronnes |
Municipalité |
Bergeronnais, Bergeronnaise (1978*)
Commentaire : La municipalité du canton de Bergeronnes et la municipalité du village de Grandes-Bergeronnes se sont regroupées pour former la municipalité des Bergeronnes le 29 décembre 1999. Le gentilé Bergeronnais, Bergeronnaise avait été adopté par résolution en 1978, par la municiplité du village de Grandes-Bergeronnes.
|
|
Les Boules |
Secteur de Métis-sur-Mer |
Boulois, Bouloise (1986*)
Commentaire : La municipalité des Boules a été regroupée avec la municipalité du village de Métis-sur-Mer le 4 juillet 2002.
|
|
Les Cèdres |
Municipalité |
Cèdreau, Cèdrelle (1978*)
Variante (s) : Cédraud (1969); Cédreau.
|
|
Les Coteaux |
Municipalité |
Coteaulois, Coteauloise (1995*)
Commentaire : La nouvelle municipalité des Coteaux est issue du regroupement des municipalités des villages de Coteau-Landing et de Coteau-Station survenu en avril 1994. Celles-ci disposaient d'un gentilé reconnu, respectivement Coteau-Landais et Stationnois adoptés par les autorités municipales concernées en 1986. Le « l » de passage retenu dans Coteaulois vise à pallier tout hiatus fâcheux.
|
|
Les Éboulements |
Municipalité |
Éboulois, Ébouloise (1870*)
Variante (s) : Éboulementais; Éboulin (1792).
Commentaire : Philippe Aubert de Gaspé mentionne le gentilé Éboulois à deux reprises dans ses Mémoires, parues d'abord en 1885 et rééditées en 1971. Une goélette, L'Ébouloise, a été construite en 1855 à Saint-Joseph-de-la-Rive.
|
|
Les Écureuils |
Village |
Écureuillois, Écureuilloise (1981)
|
|
Les Escoumins |
Municipalité |
Escouminois, Escouminoise (1978*)
|
|
Les Escoumins |
Réserve indienne |
Voir : Essipit
|
|
Les Etchemins |
MRC |
Etchemin, Etchemine (1986*)
|
|
Les Hauteurs |
Municipalité |
Hauteurois, Hauteuroise (1992*)
|
|
Les Îles-de-la-Madeleine |
MRC |
Madelinot, Madelinienne (1986)
Commentaire : Le féminin particulier du gentilé s'explique par le rapprochement non souhaitable avec le mot « linotte » qu'engendrerait la forme régulière Madelino(t)te.
|
|
Les Jardins-de-Napierville |
MRC |
Jardinois, Jardinoise (1986*)
|
|
Les Laurentides |
MRC |
Laurentien, Laurentienne (1985)
|
|
Les Maskoutains |
MRC |
Maskoutain, Maskoutaine (1986*)
|
|
Les Méchins |
Municipalité |
Méchinois, Méchinoise (1976*)
Variante (s) : Méchois; Michinaud (1969).
Commentaire : La connotation particulière que peut suggérer le gentilé ne paraît incommoder que fort peu localement puisqu'une douzaine d'attestations ont pu être relevées. Nous en voulons également pour preuve l'ouvrage publié en 1983 sur l'histoire de la municipalité dont le titre ne laisse subsister d'équivoque à cet égard : Bribes d'histoire Méchinoise.
Bibliographie : Anonyme (1985), « Maison des jeunes » , dans La Seigneurie, Boucherville, 6 mars, p. 44. |
|
Les Moulins |
MRC |
Moulinois, Moulinoise (1986*)
Bibliographie : Miny, Danièle (1986), « Moulinier, Moulinéen, Moulinois » , dans La Revue, Terrebonne, 18 février, p. 5. |
|
Les Saules |
Quartier de Québec |
Saulois, Sauloise (1978)
|
|
Les Sept-Cantons-Unis-du-Saguenay |
Ancienne municipalité de cantons unis |
Septcantonnien, Septcantonnienne (1986*)
Commentaire : Cette municipalité a cessé d'exister le 1er janvier 1989 et son territoire a été fusionné au territoire non organisé de Lac-au-Brochet.
|
|
Les Trois-Villages |
|
Three Villager (1992) (forme anglaise)
Commentaire : Cette appellation, qui coiffe les municipalités de Beebe Plain, Rock Island et Stanstead, est largement usitée localement, surtout dans les raisons sociales. En anglais, The Three Villages a donné naissance au gentilé signalé. Ces trois entités municipales sont également fréquemment évoquées comme « Les Villes frontalières », en raison de leur position géographique à la frontière du Québec et des Étas-Unis. Probablement que la désignation Les Trois-Villages et le gentilé dérivé s'estomperont peu à peu de l'usage en vertu de la fusion des municipalités constituantes concrétisée officiellement en février 1995.
|
|
Letang |
Village |
Letangeois,Letangeoise (1986*)
[LE-TAN-JOI/JOIZ]
Commentaire : La municipalité de Letang a été regroupée avec la ville de Témiscaming le 26 mars 1988.
|
|
Letellier |
Canton |
Letellien, Letellienne (1986*)
|
|
Le Val-Saint-François |
MRC |
Valfranciscois, Valfranciscoise (1986*)
Commentaire : Pour l'explication du gentilé, voir Le Haut-Saint-François.
|
|
Le Vieux-Longueuil |
Arrondissement de Longueuil |
Vieux-Longueuillois, Vieux-Longueuilloise (1987)
|
|
Le Vieux-Montréal |
Secteur de Montréal |
Vieux-Montréalais, Vieux-Montréalaise (1983)
|
|
Le Vieux-Québec |
Quartier de Québec |
Vieux-Québécois, Vieux-Québécoise (1976)
|
|
Lévis |
Ville |
Lévisien, Lévisienne (1895)
Commentaire : L'hebdomadaire Le Lévisien, bien qu'ayant connu une carrière fort éphémère du 3 au 22 novembre 1924, témoigne de l'importance du gentilé dès cette époque. Cette ville a été regroupée le 1er janvier 2002 avec les municipalités de Pintendre, de Saint-Étienne-de-Lauzon, des municipalités des paroisses de Saint-Hélène-de-Breakeyville, de Saint-Joseph-de-la-Pointe-de-Lévy et les villes de Charny, de Lévis, de Saint-Jean-Chrysostome, de Saint-Nicolas, de Saint-Rédempteur, de Saint-Romuald.
|
|
Lévis |
Circonscription électorale |
Lévisien, Lévisienne (1983)
|
|
Lévis |
Région |
Lévisien, Lévisienne (1928)
|
|
L'Île-Bizard |
Secteur de Montréal |
Bizardien, Bizardienne (1978*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Raphaël-de-l'Île-Bizard a changé de statut et de nom pour ceux de ville de L'Île-Bizard le 18 janvier 1995. Le 1er janvier 2002, la ville de L'Île-Bizard était regroupée avec celle de Montréal.
|
|
L'Île-Cadieux |
Ville |
Cadilois, Cadiloise (1986*)
Commentaire : Correction apportée au gentilé avec la suppression de l'accent circonflexe.
|
|
L'Île-d'Anticosti |
Municipalité |
Anticostien, Anticostienne (1986*)
|
|
L'Île-du-Grand-Calumet |
Village |
Calumettan, Calumettane (1971)
Variante : Insulaire.
|
|
L'Île-Népawa |
Village |
Népawasien, Népawasienne (1986*)
Commentaire : Gentilé officialisé par les autorités municipales de Clerval M.
|
|
L'Île-Perrot |
Ville |
Perrotois, Perrotoise (1986*)
|
|
Limoilou |
Quartier de Québec |
Limoulois, Limouloise (1980)
Commentaire : Le procédé qui consiste à intervertir les deux dernières syllabes du nom de lieu pour élaborer le gentilé apparaît très heureux, compte tenu de la difficulté soulevée par la finale -ou pour la dérivation.
|
|
L'Isle-aux-Coudres |
Municipalité |
Coudrilois, Coudriloise (2002*)
Commentaire : La fusion des municipalités de l'île aux Coudres, amorcée en 1994 par le regroupement de Saint-Bernard-de-l'Île-aux-Coudres et de Saint-Louis-de-l'Isle-aux-Coudres, s'est complétée, en 2000, par l'ajout de la municipalité de La Baleine. La nouvelle entité a été désignée sous le nom de L'Isle-aux-Coudres. Le gentilé « Coudrilois, oise » a été retenu par résolution, le 12 août 2002. Cette résolution fait aussi état du souhait exprimé par la Municipalité de retenir le blason populaire « Marsouin, ouinne ».
|
|
L'Islet |
Circonscription électorale |
L'Isletain, L'Isletaine (1980)
[LI-LÈ-TIN/TENNE]
Commentaire : De 1867 à 1873, la circonscription électorale connue présentement sous le nom de Montmagny-L'Islet était scindée en Montmagny et en L'Islet, usage qui a prévalu jusqu'à maintenant sur un plan local.
|
|
L'Islet |
MRC |
L'Isletois, L'Isletoise (1986*)
[LI-LÈ-TOI/TOIZ]
|
|
L'Islet |
Municipalité |
L'Isletois, L'Isletoise (1981*)
Variante (s) : L'Isletain (1920).
[LI-LÈ-TOI/TOIZ]
Le frère Marie-Victorin, dans ses Croquis laurentiens, semble être le premier à avoir utilisé le gentilé L'Isletain.
|
|
L'Islet-sur-Mer |
Village |
L'Isletain, L'Isletaine (1982)
[LI-LÈ-TIN/TENNE]
Commentaire : La municipalité de L'Islet-sur-Mer a été regroupée avec la municipalité de L'Islet le 1er janvier 2000.
|
|
L'Isle-Verte |
Municipalité |
Isle-Vertois, Isle-Vertoise (1985*)
[IL-VER-TOI/TOIZ]
|
|
Lochaber |
Municipalité de canton |
Lochabérien, Lochabérienne (1986*)
[LO-KA-BÉ-RYIN/RYENNE]
|
|
Lochaber-Partie-Ouest |
Municipalité de canton |
Lochabérais, Lochabéraise (1986*)
[LO-KA-BÉ-RÈ/RÈZ]
|
|
Loiselle, Rue |
Rue d'Acton Vale |
Loisellois, Loiselloise (1986)
|
|
Longue-Pointe-de-Mingan |
Municipalité |
Paspaya (vers 1950*)
Commentaire : La majorité des citoyens de Longue-Pointe sont originaires de Paspébiac et, suite à une consultation de la part de la municipalité, désirent conserver à titre de gentilé leur surnom qui provient de la déformation sur le plan de la prononciation du nom de leur patrie. Cf. également les Cayens de Havre-Saint-Pierre, les Paspéyas de Paspébiac, les Bigiquois de Saint-Alphonse,...
|
|
Longue-Rive |
Municipalité |
Longue-Rivois, Longue-Rivoise (2000)
Commentaire : Municipalité issue du regroupement de Saint-Paul-du-Nord et de Sault-au-Mouton en 1998.
|
|
Longueuil |
Ville |
Longueuillois, Longueuilloise (1905)
Var. :Néo-Longueillois (sic).
Commentaire : Longueuil avait pour nom anciennement Nouvelle-Longueuil, car il rappelait un village de Normandie homonyme, patrie de Charles Le Moyne. Le 1er janvier 2002, les villes de Boucherville, Brossard, Greenfield Park, LeMoyne, Longueuil, Saint-Bruno-de-Montarville, Saint-Hubert et Saint-Lambert étaient regroupées pour former la nouvelle ville de Longueuil.
Bibliographie : ANONYME (1917), « Longueuil » , dans L'Action française, Montréal, no 1. |
|
L'Or-Blanc |
MRC |
Or-Blanois, Or-Blanoise (1986*)
|
|
L'Or-Blanc |
Région |
Orblanois, Orblanoise (1986)
|
|
Loretteville |
Secteur de Québec |
Lorettevillois, Lorettevilloise (1933)
Variante (s) : Lorettain (1900); Lorettevillien.
Commentaire : Anciennement dénommée La Jeune Lorette et Saint-Ambroise-de-la-Jeune-Lorette parce que les Hurons installés à Lorette avaient transporté leurs pénates sur le territoire actuel de Loretteville pour repartir quelque temps plus tard à Lorette devenue ainsi L'Ancienne Lorette, ce va-et-vient a sans doute provoqué l'émergence du gentilé Lorettain pour identifier les Lorettevillois. Or, ce sont les citoyens de L'Ancienne-Lorette qui portent officiellement ce nom et la facture même de Loretteville requiert Lorettevillois usité de plus en plus fréquemment. Le journal des anciens du collège de Loretteville s'intitulait Le Lorettain vers 1944. Se reporter à L'Ancienne-Lorette,V. La ville de Loretteville a été regroupée avec la ville de Québec le 1er janvier 2002.
Bibliographie : COLLARD, Marcel (1982), « Foi de « Lorettain », dans Le Soleil, Québec, 7 octobre, p. A-7. LEFRANÇOIS, Alain (1983), « Lorettains et Lorettevillois, une question de toponymie », dans L'Élan, L'Envol, L'Éventail, L'Ancienne-Lorette, 21 décembre, p. 11. |
|
Lorraine |
Ville |
Lorrain, Lorraine (1981*)
Variante (s) : Lorrainnois; Lorrainois.
Commentaire : Le bulletin municipal de Lorraine a pour titre Le Lorrain.
|
|
Lorrainville |
Municipalité |
Lorrainvillois, Lorrainvilloise (1980*)
|
|
Lotbinière |
MRC |
Lotbiniérois, Lotbiniéroise (1986*)
[LO-BI-NYÉ-ROI/ROIZ] ou [LOTE-BI-NYÉ-ROI/ROIZ]
|
|
Lotbinière |
Municipalité |
Lotbiniérien, Lotbiniérienne (1987)
|
|
Lotbinière |
Région |
Lotbiniérien, Lotbiniérienne (1973)
[LO-BI-NYÉ-RYIN/RYENNE] ou [LOTE-BI-NYÉ-RYEN/RYENNE]
|
|
Louiseville |
Ville |
Louisevillois, Louisevilloise (1978*)
Variante (s) : Louisevillais (1949); Louisevillien; Ludovicapolitain (1949).
Commentaire : La variante Ludovicapolitain résulte de la transposition en latin de Louise, Ludovica (« relatif à Louise » ) et de politanus, « qui a rapport à la ville » , ce dernier terme étant représenté en grec par la forme polis. Il s'agit, selon toute vraisemblance, d'un gentilé humoristique.
Bibliographie : DÉSAULNIERS, Roger (1986), « À Louiseville, il y a des louisevillois (sic) » , dans L'Écho de Louiseville, Louiseville, 19 février, p. 8. DIONNE, J.-André (1986), « Les gens de Louiseville sont des Louisevillois et des Louisevilloise (sic) » , dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 13 février, p. 14. |
|
Low |
Municipalité de canton |
Lowite (1984*) (forme anglaise)
|
|
Luceville |
Secteur de Sainte-Luce |
Lucevillois, Lucevilloise (1985)
Commentaire : La municipalité du village de Luceville et celle de la paroisse de Sainte-Luce se sont regroupées pour former la municipalité de Sainte-Luce–Luceville le 29 août 2001. Ce nom a été remplacé par celui de Sainte-Luce le 27 avril 2002.
|
|
Lytton |
Ancienne municipalité de canton |
Lyttonnien, Lyttonnienne (1986*)
Commentaire : La municipalité du canton de Lytton a été regroupée avec la municipalité de Montcert pour former la municipalité de Montcerf-Lytton le 19 septembre 2001.
Bibliographie : Millar, Charles (1986), « Comment doit-on appeler les gens de Lytton? Les Lyttonniens », dans la Gazette, Maniwaki, 19 mai, p. 5. |
M  |
|
Macamic |
Ville |
Macamicois, Macamicoise (1937*)
Variante (s) : Makamicois; Makamikois.
Commentaire : La variante avec k est tributaire d'une hésitation orthographique pour le nom de la ville à ses débuts.
|
|
Madeleine |
Îles de la |
Madelinot, Madelinienne (1850) Magdalen Islander (1973) (forme anglaise)
Variante (s) : Madeleinien (1916; Madelenien; Madelénien; Madelinais; Madelineur; Madelinien; Madelinois (1948); Madelonien (1947); Magdaléen (1926); angl. Magdalener; Magdalinéen.
Commentaire : La prolifération de variantes constitue ici un phénomène exceptionnel et s'explique, d'une part, par l'ancienneté de la dénomination et d'autre part, par les difficultés dérivationnelles qu'elle soulève. La forme féminine spécifique Madelinienne, largement attestée depuis les années 1960 alors que Madelinot remonte au milieu du XIXe siècle, se justifie en raison de la proximité gênante qu'entretient la forme courante Madelinote avec linotte. Cependant, la longue tradition de Madelinot a milité en faveur de son maintien, mais avec substitution d'une forme féminine plus neutre. Par ailleurs, au cours des dernières années un journal des Îles a tenté d'implanter, sans succès apparent, le gentilé Madeleinien, einienne. Le chansonnier madelinot Georges Langdford a récemment précisé à cet égard son identité de Madelinot et non de Madeleinien comme le laisserait croire un journal local (Le Soleil, 18 novembre 1985, p. 17). L'historien Robert Rumilly a soutenu, à tort que le frère Marie-Victorin avait la paternité de la création de ce gentilé mentioné dans ses Croquis laurentiens, car il figure déjà sous la plume d'un certain abbé Bélanger, dans une lettre datée du printemps 1850. Les variantes du type Magdaléen, Magdalinéen et Magdalener sont issues d ela forme latine de Madeleine, Magdala.
Bibliographie : Delta, Alpha [pseudonyme] (1927), « Les îles de la Madeleine et les Madelinots. À propos d'un livre récent », dans Nova Francia, Paris, vol. 2, no 5, p. 224-228. Gaudet, Rose-Délima (1986), « Quels noms portent les habitants des îles », dans Le Radar, Cap-aux-Meules, 20 octobre, p. 15. Roy, Pierre-Georges (1940), « Madelinots », dans Les Mots qui restent, vol. II, Québec, Garneau, p. 208-209. |
|
Magog |
Canton |
Magogois, Magogoise (1994)
|
|
Magog |
Ville |
Magogois, Magogoise (1930)
Variante (s) : Magogais; Magogeois.
[MA-GO-GUOI/GUOIZ]
|
|
Magpie |
Village |
Magpien, Magpienne (1897)
|
|
Maillard |
Hameau |
Maillardien, Maillardienne (1986)
|
|
Malartic |
Ville |
Malarticois, Malarticoise (1979*)
|
|
Maliotenam |
Réserve indienne |
Apituamissiulnu (1991) (forme montagnaise)
Variante (s) : Mictacipiwilnu (1931) (forme montagnaise).
Commentaire : En montagnais, Maliotenam se dit Apituamiss. La variante a pour signification : « peuple de la Grande Rivière ».
|
|
Manicouagan |
MRC |
Manicois, Manicoise (1986*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Le gentilé de la MRC », dans Plein Jour sur la Manicouagan, Baie-Comeau, 8 avril, p. 17. Hovington, Raphaël (1986), « Vous êtes des manicois et manicoises », dans Plein Jour sur la Manicouagan, Baie-Comeau, 27 mai. |
|
Manicouagan |
Région |
Manicois, Manicoise (1989)
Commentaire : La forme abrégée Manic est largement usitée pour Manicouagan, comme par exemple, pour le réservoir Manic Deux.
|
|
Manicouagan |
Rivière |
Manikuakanishtikulnu (1991) (forme montagnaise)
Variante (s) : Manikuakanistukulnu (1980).
Commentaire : Le gentilé se traduit par : « Indien de la rivière Manicouagan ».
|
|
Maniwaki |
Ville |
Maniwakien, Maniwakienne (1981)
|
|
Manseau |
Municipalité |
Mansois, Mansoise (1984*)
|
|
Mansonville |
Village |
Mansonviller (1983) (forme anglaise)
|
|
Maple Grove |
Ville |
Acervillois, Acervilloise (1988*)
Commentaire : La difficulté dérivative soulevée par la dénomination municipale a été palliée en recourant au latin acer, « érable » pour rendre Maple alors que la terminaison -villois évoque le statut de ville de l'endroit.
Bibliographie : Hébert, Lise (1989), « Gentilé », dans Maple-Grove, en se racontant un territoire, 1918-1988, Maple Grove, p. 63. |
|
Maria |
Municipalité |
Marien, Marienne (1981*)
Variante (s) : Marial (1960); Martien.
|
|
Maria-Chapdelaine |
MRC |
Chapdelainois, Chapdelainoise (1986*)
|
|
Maricourt |
Municipalité |
Maricourtois, Maricourtoise (1985*)
|
|
Marieville |
Ville |
Marievillois, Marievilloise (1978*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Marievillois » , dans Le Canada français, Saint-Jean, 26 février, p. A-14. |
|
Marsoui |
Municipalité de village |
Marsois, Marsoise (1988*)
|
|
Marston |
Municipalité de canton |
Marstonnais, Marstonnaise (1986*)
|
|
Martinville |
Municipalité |
Martinvillois, Martinvilloise (1985*)
|
|
Mascouche |
Ville |
Mascouchois, Mascouchoise (1976*)
Variante (s) : Mascoutain.
Commentaire : Il demeure probable que la variante soit issue du rapprochement de Mascouche et Maska, ancienne dénomination de Saint-Hyacinthe; d'ailleurs Mascou(che) appelle Mascou(tain) presque spontanément.
|
|
Mascouche Heights |
Quartier de Mascouche |
Mascouchois, Mascouchoise (1986)
Bibliographie : Bouchard, Marc (1986), « Selon le répertoire des gentilés les Maskoutains sont légion! » , dans Courrier de Saint-Hyacinthe, Saint-Hyacinthe, 19 février, p. 16. |
|
Masham-Nord |
Village |
Mashamois, Mashamoise (1981)
Commentaire : Plusieurs municipalités dont Masham-Nord ont fusionné pour donner naissance à la municipalité de La Pêche.
|
|
Mashteuiatsh |
Réserve indienne |
Piekuakamiulnu (1991) (forme montagnaise)
Variante (s) : Peikuakamiulnu (1980) (forme montagnaise); Peikuakamiunnu (1980).
Commentaire : Le dérivé gentiléen met à contribution le nom montagnais du lac Saint-Jean, Piekouagami ou Piekukamiu et souligne la position géographique de la réserve sur les bords de ce plan d 'eau. Jadis, celle-ci portait le nom de Pointe-Bleue. Au pluriel, le gentilé prend la forme de Piekuakami Ilnutsh. Quant aux variantes, elles sont signalées dans Mailhot et Vincent (1980), p. 135-136 et mettent à profit l'interversion du groupe vocalique initial.
|
|
Maskinongé |
Circonscription électorale |
Maskinongeois, Maskinongeoise (1970)
|
|
Maskinongé |
Municipalité |
Maskinongeois, Maskinongeoise (1880)
Variante (s) : Maskinongéais; Maskinongéen.
Commentaire : La municipalité du village de Maskinongé et la municipalité de la paroisse de Saint-Joseph-de-Maskinongé se sont regroupées pour former la municipalité de Maskinongé le 25 avril 2001.
|
|
Masson-Angers |
Secteur de Gatineau |
Massonnois, Massonnoise (1986*)
Variante (s) : Masonnois (1985).
Commentaire : La ville de Masson-Angers a été regroupée avec plusieurs autres villes pour former la ville de Gatineau le 1er janvier 2002.
|
|
Massueville |
Municipalité de village |
Massuevillois, Massuevilloise (1986*)
Bibliographie : St-Germain, Huguette (1986), « Massuevillois! Massuevilloises! », dans La Voix, Sorel, 10 mars, p. 13. |
|
Matagami |
Ville |
Matagamien, Matagamienne (1978*)
|
|
Matane |
Circonscription électorale |
Matanais, Matanaise (1978)
|
|
Matane |
MRC |
Matanois, Matanoise (1986*)
Bibliographie : Anonyme (1986), Sans titre, dans La Voix Gaspésienne, Matane, 26 mars. |
|
Matane |
Ville |
Matanais, Matanaise (1929*)
Variante (s) : Matanois.
Commentaire : Étant donné que la variante constitue un hapax, soit une seule attestation isolée, il peut s'agir d'une coquille typographique
|
|
Matapédia |
Région |
Matapédien, Matapédienne (1915)
|
|
Matapédia |
Municipalité de paroisse |
Matapédien, Matapédienne (1986*)
|
|
Matawinie |
MRC |
Matawinien, Matawinienne (1985*)
Bibliographie : Rainville, Francine (1986), « Les Matawiniens », dans Journal L'Action, Joliette, 25 mars, p. A-6. |
|
Matawinie |
Région |
Mattawinien, Mattawinienne (1978)
Variante (s) : Matawinien; Mattawin (1972).
Commentaire : Région des Laurentides colonisée vers 1860, la Matawinie, parfois orthographiée Mattawinie, anciennement la Mantavaisie ou la Mantawa, débute à Sainte-Émélie-de-l'Énergie et englobe Saint-Zénon, Saint-Michel-des-Saints, Saint-Guillaume et Saint-Ignace-du-Lac. Quant à la graphie, nous avons respecté les formes les plus usitées relevées, celle ne comportant qu'un seul t figurant une seule fois dans notre corpus, encore qu'elle se révèle plus orthodoxe. À cet égard, le géographe Christian Morissonneau tout particulièrement s'en est fait le promoteur à bon droit.
|
|
Matimekosh |
Réserve indienne |
Schefferville Innu (1980) (forme montagnaise)
Variante (s) : Naplekinnu (1980) (forme montagnaise).
Commentaire : La variante a pour sens « Indiens de Knob Lake », Knob Lake, en français Lac Knob, sur les bords duquel la ville de Schefferville a été érigée, ayant été emprunté sous la forme Naplek par le montagnais. Une dizaine de familles de Maliotenam ont installé un campement, en 1956, près du lac Knob. Schefferville Innut, « Indiens de Schefferville », demeure le nouveau terme de désignation collective.
|
|
Mauricie |
Région |
Mauricien, Mauricienne (1934)
Variante (s) : Mauriçois.
Commentaire : Un journal destiné à la population de la Mauricie a paru pour la première fois en 1936 sous le titre : Le Mauricien.
|
|
Mayo |
Municipalité |
Mayolois, Mayoloise (1992*)
Commentaire : La finale vocalique du nom municipal justifie la présence de la consonne de passage l.
|
|
McMasterville |
Municipalité |
McMastervillois, McMastervilloise (1978*)
Commentaire : La municipalité du village de McMasterville a changé son statut pour celui de municipalité le 11 février 1995.
|
|
McWatters |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Jévissois, Jévissoise (1986*)
Commentaire : La population locale identifie le berceau de la municipalité à l'endroit où se situait l'ancien pont qui enjambait la rivière Kinojévis. Cette dernière cristallise le sentiment d'appartenance des citoyens de McWatters puisque de nombreuses activités populaires se déroulaient sur ses rives, la plupart des familles en tiraient leur subsistance (travail au moulin à scie, flottage du bois, etc.). Tout naturellement, le gentilé qui a été proposé lors d'une consultation populaire provient d'un élément constitutif du nom du cours d'eau prononcé [KI-NO-JÉ-VISSE]. La municipalité de McWatters a été regroupée avec la ville de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
|
Mégantic |
Circonscription électorale |
Méganticois, Méganticoise (1978)
Commentaire : Depuis 1973, la circonscription porte l'appellation double de Mégantic-Compton, alors que depuis 1867 la majorité du territoire coiffé par cette appellation était identifié sous le nom de Mégantic.
|
|
Mékinac |
MRC |
Mékinacois, Mékinacoise (1986*)
|
|
Melbourne |
Secteur de Richmond |
Melbournois, Melbournoise (1985*) Melbournite (1984) (forme anglaise)
Commentaire : La municipalité du village de Melbourne a été regroupée avec la ville de Richmond le 29 décembre 1999.
|
|
Melocheville |
Secteur de Beauharnois |
Melochevillois, Melochevilloise (1981)
Commentaire : La municipalité du village de Melocheville a été regroupée avec la ville de Beauhanois le 1er janvier 2002.
|
|
Mercier |
Ville |
Mercierois, Mercieroise (1985*)
Variante (s) : Merciérois.
|
|
Méruimticook, Lac |
Lac |
Méruimticookois, Méruimticookoise (1977)
Commentaire : Le gentilé s'applique à ceux qui résident sur les bords du lac de façon intermittente ou qui s'y rendent régulièrement.
|
|
Messines |
Municipalité |
Messinois, Messinoise (1984*)
|
|
Métabetchouan |
Secteur de Metabetchouan–Lac-à-la-Croix |
Métabetchouanais, Métabetchouanaise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Lac-à-la-Croix a été regroupée avec la ville de Métabetchouan pour former la ville de Métabetchouan–Lac-à-la-Croix le 6 janvier 1999.
|
|
Métis |
Région |
Métissien, Métissienne (1969) Metissian (1978) (forme anglaise)
Voir : Mitis, Région.
|
|
Métis-sur-Mer |
Ville |
Métissien, Métissienne (1976*)
Variante (s) : Métisien (1969).
Commentaire : La graphie retenue pour le gentilé est davantage conforme à la prononciation de Métis [MÉ-TISSE] que celle de la variante. La municipalité des Boules et la municipalité du village de Métis-sur-Mer se sont regroupées pour former la ville de Métis-sur-Mer le 4 juillet 2002.
|
|
Milan |
Municipalité |
Milanois, Milanoise (1986*)
Milanite (1983) (forme anglaise)
|
|
Mille-Isles |
Municipalité |
Mille-Isler (1980) (forme anglaise)
|
|
Mingan |
Réserve indienne |
Ekuanitshiulnu (1991) (forme montagnaise) Kwaanichiiw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Variante (s) : Akwandjiwilnut (1931) (forme montagnaise plurielle; Akwaniciwinnu (1981) (forme montagnaise); Ekuantshiunnu (1980) (forme montagnaise).
Commentaire : Les deux variantes ont respectivement pour sens : « peuple de l'endroit où quelque chose est échoué » et « peuple des objets rejetés sur la côte » . En montagnais, on utilise Ekuanitshu ou Ekkuântshiht pour désigner la réserve de Mingan.
|
|
Mingan |
Village |
Minganien, Minganienne (1897)
|
|
Minganie |
Région |
Minganien, Minganienne (1935)
|
|
Minganie |
MRC |
Minganois, Minganoise (1986*)
|
|
Mirabel |
MRC |
Mirabellois, Mirabelloise (1994)
|
|
Mirabel |
Ville |
Mirabellois, Mirabelloise (1980*)
Commentaire : Certains commentateurs ont argué que le gentilé ne devrait comporter qu'un seul l, car le nom de la ville n'est pas Mirabelle. Or, l'usage constant et exclusif de Mirabellois de même que la sanction municipale non équivoque ne laisse aucun doute quant au gentilé à retenir.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Dans la grand-rue ... et ailleurs. Gentilé : Mirabellois », dans L'Argenteuil, Lachute, 4 mars, p. A2. Bilodeau, Benoît (1986), « En direct de l'hôtel de ville de Mirabel. Gentilé » , dans l'Éveil des Deux-Rives, Saint-Eustache, 25 février, p. 16. |
|
Mistassini |
Lac |
Mistashiniunnu (1980) (forme montagnaise)
|
|
Mistassini |
Région |
Mistassin, Mistassine (1974)
Variante (s) : Mistassinien (1971).
|
|
Mistassini |
Secteur de Dolbeau-Mistassini |
Mistassinien, Mistassinienne (1955*)
Variante (s) : Mistassin (1672); Mistassirinin (1672); Mystassin (1697).
Commentaire : Nous ne fournissons les variantes qu'à titre indicatif puisqu'elles concernent un groupe amérindien qui n'entretient pas un rapport très étroit avec le territoire immédiat de la ville de Mistassini. Toutefois la forme alternative Mistassin a été en usage quelque temps à la suggestion d'un historien local. Les villes de Dolbeau et de Mistassini se sont regroupées pour former la ville de Dolbeau-Mistassini le 17 décembre 1997.
|
|
Mistissini |
Municipalité de village cri |
Mistassin, Mistassine (1672); Mistisiniiw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Variante (s) : Matassin (1721); Mattassin (1798); Mestassin (1676); Misstassin (1858); Mistapni (1854); Mistasiniouek (1643); Mistasirenois (1706); Mistasirini (1672); Mistasirinien (1665); Mistasirinin (1672); Mistassini (1863); Mistassinni (1863); Mistassinny (1805); Mistassirinin (1672); Mitchitamou (1640); Müstassin (1676); Mystassin (1697).
Commentaire : Ce gentilé ancien identifie, déjà au XVIIe siècle, des autochtones vivant dans les environs du lac Mistassini. La graphie actuelle, adoptée en 1992, résulte du vœu des autorités locales cries. Il convient de ne pas confondre le village avec la municipalité de village cri érigée en 1979. Il s'agit de l'un des rares amérindianymes à avoir suscité autant de dérivés en langue française. Pour la forme en naskapi, on a recours à une variante graphique de Mistissini et au vocable iiyuw, « un autochtone, une personne indienne ».
|
|
Mitis |
Région |
Mitissien, Mitissienne (1978)
Commentaire : On relève de façon assez courante dans l'usage Région de la Métis et Région de Métis, même si Mitis paraît être la dénomination formellement en émergence. En conséquence, les gentilés Métissien et Mitissien demeurent répandus. Voir : Métis, Région.
|
|
Moffet |
Municipalité |
Moffétois, Moffétoise (1985*)
Variante (s) : Moffétais; Moffettois (1978).
|
|
Moisie |
Rivière |
Mista-shipiunnu (1980) (forme montagnaise)
Commentaire : Les Montagnais identifiaient la rivière Moisie comme Mastashibou ou Mishtashipit, cette dernière dénomination étant à l'origine du gentilé. Le nom collectif renvoie aux Amérindiens qui accédaient à leurs territoires de chasse via le cours d'eau.
|
|
Moisie |
Secteur de Sept-Îles |
Moisien, Moisienne (1897*)
Var. :Moisiécien.
Commentaire : La ville de Moisie a été regroupée avec la ville de Sept-Îles le 12 février 2003.
Bibliographie : Anonyme (1986), Sans titre, dans Presse Côte-Nord, Sept-Îles, 8 mai. |
|
Montbeillard |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Montbeillardois, Montbeillardoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Montbeillard a été regroupée avec la ville de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
|
Mont-Brun |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Montbrunois, Montbrunoise (1981)
Commentaire : La municipalité de Mont-Brun a été regroupée avec la ville de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
|
Montcalm |
Quartier de Québec |
Montcalmois, Montcalmoise (1987)
|
|
Mont-Carmel |
Municipalité |
Carmelois, Carmeloise (1982)
|
|
Montcerf |
Ancienne municipalité |
Montcerfois, Montcerfoise (1985*)
Commentaire : La municipalité de Montcerf a été regroupée avec la municipalité du canton de Lytton pour former la municipalité de Montcerf-Lytton le 19 septembre 2001.
|
|
Mont-Comi |
Centre de plein air du |
Monkomien, Monkomienne (1982)
Commentaire : Le gentilé est tiré du nom d'un chef indien légendaire Monko. Les personnes qui fréquentent assidûment le centre portent le nom de Monkomiens.
|
|
Montebello |
Municipalité de village |
Montebellois, Montebelloise (1982*)
|
|
Montérégie |
Région |
Montérégien, Montérégienne (1980)
Commentaire : Le Montérégien, périodique hebdomadaire, véhicule les informations d'intérêt local dans toute la région depuis peu.
Bibliographie : Morand, Normand (1980a), « Nous sentons-nous Montérégien? », dans Le Soleil du Saint-Laurent, Salaberry-de-Valleyfield, 12 mars. Morand, Normand (1980b), « Sans le savoir, nous allons devenir Montérégiens », dans Le Soleil du Saint-Laurent, Salaberry-de-Valleyfield, 24 septembre. |
|
Mont-Joli |
Ville |
Mont-Jolien, Mont-Jolienne (1957*)
Variante (s) : Montjolivan; Montjolien.
Bibliographie : Boudreau, Roger (1986), « Les Échos municipaux de Mont-Joli », dans L'Information régionale, Mont-Joli, 11 mars, p. C-3. |
|
Mont-Laurier |
Ville |
Lauriermontois, Lauriermontoise (1984*)
Variante (s) : Laurentien (1975); Lauriémontois; Montagnard-
Laurentien; Montlauréen.
Bibliographie : Lyrette, Germain (1984), « Les gens de Mont-Laurier baptisés des Lauriermontois », dans L'Écho de la Lièvre, Mont-Laurier, 12 septembre, p. 3. |
|
Mont-Lebel |
Secteur de Rimouski |
Lebelmontois, Lebelmontoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Mont-Lebel a été regroupeé avec la ville de Rimouski le 1er janvier 2002.
|
|
Mont-Louis |
Village |
Mont-Louisien, Mont-Louisienne (1978)
|
|
Montmagny |
MRC |
Magnymontien, Magnymontienne (1986*)
|
|
Montmagny |
Ville |
Magnymontois, Magnymontoise (1971*)
Variante (s) : Magnimontois; Magnymontais; Manimontois; Manymontais; Manymontois; Montmagnien (1899); Montmagnytois; Montois.
|
|
Montmorency |
Région |
Montmorencéen, Montmorencéenne (1981)
|
|
Montpellier |
Municipalité |
Montpelliérois, Montpelliéroise (1986*)
Commentaire : La facture du gentilé présente une connotation québécoise exclusive puisque Montpelliérain sert à identifier les citoyens de Montpellier (L'Hérault) en France.
|
|
Montréal |
Ville |
Montréalais, Montréalaise (1859)
Montrealer (1919) (forme anglaise)
Var. : Hochelagan (1892) (forme anglaise); Hochelagan; Hochelaguien; Hochelaguois; Métropolitain; Mon-Realiste (1654); Montrealais (1909); angl. Montréaler; Montrealiste (1672); Montréaliste (1727); Montréalois (1943); Morialais; Morialiste (1775); Villemarien; Ville-Mariste.>
Commentaire : Montréal a porté les noms successifs de Hochelaga, du temps de la bourgade indienne avant l'arrivée des Blancs, de Ville-Marie, dans les premiers temps de la colonie (« Et dès la fin du dix-septième siècle le nom de l'île devint celui de la ville [?]. Les Montréalais préféraient-ils déjà considérer toute l'île comme leur territoire? Ou en avaient-ils assez de se faire appeler des Ville-Mariste? » (MIA et KLAUS (1985), Montréal, Montréal, Libre Expression, s.p. [texte de François Barcelo]), puis de Montré(e)al vers 1725, d'où les variantes gentiléennes nombreuses relevées. Dans un cas, on a procédé à une déformation phonétique du nom de la ville, soit Morial qui a généré Morialais. Récemment (1984) on a repris l'étiquette Montréalistes pour identifier des gens de promotion qui désirent garder à Montréal sa spécificité dans le prolongement des Montréalistes du XVIIe s.
Bibliographie : Dunn, Oscar (1884), « Curieux Mémorial », dans Nouvelles soirées canadiennes, Montréal, vol. 3, no 8, p. 360-374. Mont-Roy [pseudonyme] (1896), « Doit-on dire Montréalistes ou Montréalais en parlant des habitants de Montréal? » , dans Bulletin des recherches historiques, Lévis, vol. 2, p. 192. Roy, Pierre-Georges (1897), « Montréalistes ou Montréalais » , dans Bulletin des recherches historiques, Lévis, vol. 3, no 5, p. 74. |
|
Montréal-Est |
Secteur de Montréal |
Montréalais de l'Est, Montréalaise de l'Est (1984)
Commentaire : La graphie sans traits d'union a été scrupuleusement reproduite. La ville de Montréal-Est a été regroupée avec la ville de Montréal, le 1er janvier 2002
|
|
Montréal-Nord |
Secteur de Montréal |
Nord-Montréalais, Nord-Montréalaise (1987)
Commentaire : La ville de Montréal-Nord a été regroupée avec la ville de Montréal le 1er janvier 2002.
|
|
Mont-Rolland |
Secteur de Sainte-Adèle |
Rollandois, Rollandoise (1983)
Variante (s) : Mont-Rollois; Rollandais.
Commentaire : La municipalité du village de Mont-Rolland a été regroupée avec la ville de Sainte-Adèle le 27 août 1997.
|
|
Mont-Royal |
Arrondissement de Montréal |
Montérégien, Montérégienne (1975) Townie (1983) (forme anglaise)
Commentaire : Le gentilé anglais provient de la première partie de l'appellation en cette langue de la ville, Town of Mont Royal. Quant à Montérégien, la dérivation latine a été mise à contribution, car royal, en latin, se dit regianus. Toutefois plusieurs citoyens n'apprécient guère ce gentilé. La ville de Mont-Royal a été regroupée avec la ville de Montréal le 1er janvier 2002.
Bibliographie : Anonyme (1986a), « Just what are people from TMR called anyway », dans The Weekly Post, Mont-Royal, 20 février. Anonyme (1986b), « On doit trouver un nom aux citoyens de Mont-Royal », dans The Weekly Post, Mont-Royal, 20 février. |
|
Mont-Saint-Grégoire |
Municipalité |
Grégorien, Grégorienne (1986*)
Variante (s) : Grégorien (1955).
Commentaire : Le gentilé a été tiré du dérivé latin gregorianus, « relatif à Grégoire ». La municipalité du village de Mont-Saint-Grégoire a été regroupée avec la municipalité de la paroisse de Saint-Grégoire-le-Grand pour former la municipalité de Mont-Saint-Grégoire le 21 décembre 1994.
|
|
Mont-Saint-Hilaire |
Ville |
Hilairemontais, Hilairemontaise (1978)
Variante (s) : Saint-Hilairien.
|
|
Mont-Saint-Michel |
Municipalité |
Michelmontois, Michelmontoise (1986*)
Bibliographie : David, Daniel (1986), « À Mont St-Michel. Les citoyens enfin gentilés (sic) » , dans L'Écho de la Lièvre, Mont-Laurier, 27 avril, p.15. |
|
Mont-Saint-Pierre |
Municipalité de village |
Pierremontais, Pierremontaise (1995)
|
|
Mont-Tremblant |
Ville |
Tremblantois, Tremblantoise (1986*)
|
|
Moosonee |
Partie de diocèse |
Muusuniiw-iyiyuch (1989) *(forme naskapie)
Var. :P Muusuniiw-iiyuw (1994) (forme naskapis)
Commentaire : Le diocèse de Moosonee couvrait jadis une partie du Québec, dans la région de Chisasibi, et une partie de l'Ontario. Le gentilé a pour sens littéral : «Indien de Moosonee ». Les doubles voyelles u et i marquent un son long. Pour le constituant iyiyuch, se reporter à Chisasibi, (Village cri).
|
|
Morin-Heights |
Municipalité |
Morinheighter (1983) (forme anglaise)
|
|
Moulins |
Région |
Moulinois, Moulinoise (1984)
Commentaire : La région des Moulins comprend les municipalités de Terrebonne, Lachenaie, Mascouche et La Plaine. Un périodique, Les Moulinoises, destiné aux femmes de la région des Moulins, a été créé en 1985.
|
|
Murdochville |
Ville |
Murdochvillois, Murdochvilloise (1985)
|
|
Musquaro |
Hameau |
Masquaronien, Masquaronienne (1846); Mashkuanunnu (1993) (forme montagnaise)
Commentaire : Le gentilé, relevé dans la correspondance du père Flavien Durocher, a été tiré de la graphie ancienne du toponyme, Masquaro. On rencontre également les variantes graphiques Maskwaro et Maskuaro.
|
N  |
|
Nabisipi |
Village |
Nabésippien, Nabésippienne (1897)Commentaire : Le gentilé a été formé sur une graphie ancienne, Nabésippi, datant du XIXe siècle.
|
|
Namur |
Municipalité |
Namurien, Namurienne (1963)
Variante (s) : Namurois (1993).
|
|
Nantes |
Municipalité |
Nantais, Nantaise (1884*)
|
|
Napierville |
Municipalité de village |
Napiervillois, Napiervilloise (1980*)
|
|
Natashquan |
Réserve indienne |
Nutaskuaniunnu (1980) forme montagnaise
Naataaskw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Commentaire : En montagnais contemporain, Natashquan est aussi orthographié Nutashkuan, Nutahkuant.
|
|
Natashquan |
Municipalité de canton |
Natashquanais, Natashquanaise (1897)
|
|
Nédélec |
Municipalité de canton |
Nédélecois, Nédélecoise (2001*)
|
|
Neufchâtel |
Quartier de Québec |
Neufchâtelois, Neufchâteloise (1963) [NEU-CHA-TÉ-LOI/LOIZ]
|
|
Neuville |
Ville |
Neuvillois, Neuvilloise (vers 1970*)
Com . : Un journal local a porté le titre de Reflet Neuvillois vers 1973.
|
|
New Carlisle |
Municipalité |
Néo-Carlinois, Néo-Carlinoise (1989); New Carlisler (1983) (forme anglaise)
Variante (s) : Carlisler (forme anglaise) (1983).
Commentaire : Le constituant Néo est tiré du grec neos, « nouveau » et provient de la transposition en français de New. La finale -nois apparaît sinon comme curieuse du moins peu prévisible, Carlislois demeurant davantage orthodoxe.
|
|
New Glasgow |
Village |
New-Glasgois, New-Glasgoise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de New Glasgow a été regroupée avec la municipalité de Sainte-Sophie le 3 mai 2000.
|
|
Newport |
Village |
Newportais, Newportaise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Newport a été regroupée avec la ville de Chandler le 27 juin 2001.
|
|
New Richmond |
Ville |
New-Richmondois, New-Richmondoise (1986) New Richmonder (1983) (forme anglaise)
|
|
Nichicun, Rivière |
Rivière |
Nitshikuniulnu (forme montagnaise) (1991)
Variante (s) : Nitshikuniunnu (forme montagnaise) (1980).
Commentaire : La variante graphique illustre un phénomène très répandu en matière de gentilés amérindiens, qui affecte notamment les dialectes de Betsiamites et de Mashteuiatsh qui distinguent deux phonèmes, /l/ et /n/; on parle alors de dialecte en /l/ pour la communauté qui privilégie ce « son » ainsi orthographié et de dialecte en /n/, dans l'autre cas.
|
|
Nicolet |
Division de recensement |
Nicolétain, Nicolétaine (1946)
|
|
Nicolet |
Ville |
Nicolétain, Nicolétaine (1852)
Variante (s) : Nicoletain (1911); Nicolettin.
Commentaire : Le journal Le Nicolétain a été fondé en 1886.
|
|
Nicolet-Sud |
Ancienne municipalité |
Nicolétain-du-Sud, Nicolétaine-du-Sud (1986*)
Commentaire : La municipalité de Nicolet-Sud a été regroupée avec la ville de Nicolet le 27 décembre 2000.
|
|
Nominingue |
Municipalité |
Nomininguois, Nomininguoise (1998*)
Commentaire : La municipalité de Lac-Nominingue a changé de nom pour Nominingue en 2000. Par une résolution adoptée le 13 juillet 1998 les autorités municipales ont remplacé le gentilé Nomininguien, enne, retenu en 1970, par celui de Nomininguois, oise.
|
|
Noranda |
Ancienne ville |
Norandien, Norandienne (1945)
Variante (s) : Norandais.
Commentaire : Par suite d'une fusion intervenue le 5 juillet 1986, les villes de Rouyn et de Noranda forment la nouvelle ville de Rouyn-Noranda.
|
|
Norbertville |
Municipalité de village |
Norbertvillois, Norbertvilloise (1986*)
Bibliographie : Bérubé, Marie-Andrée (1986), « À Norbertville...» , dans L'Union des Cantons de l'Est, Victoriaville, 18 mars. |
|
Normandin |
Ville |
Normandinois, Normandinoise (1986*)
|
|
Normétal |
Municipalité |
Normétalien, Normétalienne (1978*)
Variante (s) : Normétallois.
|
|
Northfield |
Secteur de Gracefield |
Northfieldien, Northfieldienne (1987)
Commentaire : La municipalité de Northfield fait partie de la ville de Gracefield depuis le 13 mars 2002.
|
|
North Hatley |
Municipalité de village |
North Hatleyite (1989) (forme anglaise)
|
|
Notre-Dame-Auxiliatrice-de-Buckland |
Municipalité de paroisse |
Bucklandais, Bucklandaise (2000*)
|
|
Notre-Dame-de-Bon-Secours |
Paroisse |
Bon-Secourois, Bon-Secouroise (1985*)
|
|
Notre-Dame-de-Bon-Secours-Partie-Nord |
Municipalité de paroisse |
Bonsecouréen, Bonsecouréenne (1986*)
|
|
Notre-Dame-de-Grâce |
Quartier de Montréal |
NDGer (1986) (forme anglaise)
Commentaire : La population anglophone abrège très régulièrement le nom de ce quartier en NDG, prononcé figurativement [N-DI-DJI]. |
|
Notre-Dame-de-Ham |
Municipalité |
Notre-D'Hamois, Notre-D'Hamoise (1979*)
Commentaire : La forme créée provient de Notre-Dame-de-Lourdes-de-Ham et permet un certain jeu verbal entre Notre-Damois et Notre-D'Hamois, identiques sur le plan sonore. Le nom de Notre-Dame-de-Lourdes-de-Ham a été remplacé par celui de Notre-Dame-de-Ham le 25 mai 1996.
|
|
Notre-Dame-de-la-Merci |
Municipalité |
Mercien, Mercienne (1986*)
Variante (s) : Merçois.
|
|
Notre-Dame-de-la-Paix |
Municipalité de paroisse |
Pacificien, Pacificienne (1986*)
Commentaire : Gentilé provenant de l'adjectif latin pacificus, « relatif à la paix ».
|
|
Notre-Dame-de-la-Salette |
Municipalité |
Salettois, Salettoise (1985*)
Variante (s) : Salettin (1981).
|
|
Notre-Dame-de-Laterrière |
Village |
Laterrien, Laterrienne (1978)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Notre-Dame-de-Laterrière a été regroupée avec la municipalité du village de Laterrière pour former la municipalité de Laterrière le 31 décembre 1983 qui est devenue la ville de Laterrière le 9 septembre 1989. Cette dernière fait partie de la ville de Saguenay depuis le 18 févrer 2002..
|
|
Notre-Dame-de-l'Île-Perrot |
Municipalité |
Perrotdamois, Perrotdamoise (1986*)
|
|
Notre-Dame-de-Lorette |
Municipalité |
Lorettois, Lorettoise (1986*)
|
|
Notre-Dame-de-Lorette |
Paroisse religieuse |
Lorettois, Lorettoise (1983)
|
|
Notre-Dame-de-Lourdes |
Municipalité de paroisse |
Joli-Lourdois, Joli-Lourdoise (1986*)
Variante (s) : Lourdais (1985).
Commentaire : L'élément Joli signale l'appartenance de la municipalité à la division de recensement de Joliette et permet d'éviter toute confusion avec une municipalité homonyme de la division de recensement de Mégantic
|
|
Notre-Dame-de-Lourdes |
Municipalité de paroisse |
Lourdinois, Lourdinoise (1984*)
|
|
Notre-Dame-de-Lourdes-de-Ham |
|
Voir : Notre-Dame-de-Ham
|
|
Notre-Dame-de-Lourdes-de-Lorrainville |
|
Voir : Lorrainville
|
|
Notre-Dame-de-Montauban |
Municipalité |
Montaubain, Montaubaine (1969)
|
|
Notre-Dame-de-Pierreville |
Village |
Pierrevillois, Pierrevilloise (1978*)
Voir : Pierreville
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Notre-Dame-de-Pierreville, la municipalité de la paroisse de Saint-Thomas-de-Pierreville et la municipalité du village de Pierreville se sont regroupées pour former la municipalité de Pierreville le 13 juin 2001.
Bibliographie : Dolan-Caron, Rita (1986), « Affaires municipales », N.-D.-de-Pierreville. Des Pierrevillois » , dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 5 mars, p. 24. |
|
Notre-Dame-de-Saint-Hyacinthe |
Secteur de Saint-Hyacinthe |
Maskoutain, Maskoutaine (1978)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Notre-Dame-de-Saint-Hyacinthe a été regroupée avec la ville de Saint-Hyacinthe le 27 décembre 2001.
|
|
Notre-Dame-des-Bois |
Municipalité |
Bois-Damien, Bois-Damienne (1986*)
Bibliographie : C., A. (1986), « Notre-Dame des Bois a trouvé son Gentilé » , dans L'Écho de Frontenac, Lac-Mégantic, 12 août, p. A8. |
|
Notre-Dame-des-Laurentides |
Quartier de Charlesbourg |
Laurentien, Laurentienne (1968)
Commentaire : Un journal municipal, L'Évolution Laurentienne, desservait la population à la fin des années 1960.
|
|
Notre-Dame-des-Monts |
Municipalité |
Montois, Montoise (1981*)
|
|
Notre-Dame-des-Neiges |
Municipalité |
Pistolois, Pistoloise (1986)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Notre-Dame-des-Neiges-des-Trois-Pistoles a changé son nom pour celui de Municipalité de Notre-Dame-des-Neiges le 27 septembre 1997.
|
|
Notre-Dame-des-Neiges-des-Trois-Pistoles |
|
Voir : Notre-Dame-des-Neiges
|
|
Notre-Dame-des-Prairies |
Municipalité |
Prairiquois, Prairiquoise (1980*)
Commentaire : Le bulletin municipal d'information a pour titre Le Prairiquois. La municipalité de la paroisse de Notre-Dame-des-Prairies a changé son statut pour celui de municipalité le 6 juin 1992.
|
|
Notre-Dame-des-Sept-Allégresses |
Paroisse religieuse |
Notre-Damois, Notre-Damoise (1983)
|
|
Notre-Dame-des-Sept-Douleurs |
Municipalité de paroisse |
Verdoyant, Verdoyante (1986*)
Commentaire : La variante en usage du nom de la municipalité est Île-Verte. Or, selon la secrétaire-trésorière, Jacques Cartier aurait dénommé ce lieu Île Verdoyante, d'où le gentilé. En 1930, l'abbé Pierre Bernier, curé de l'île Verte a rédigé un ouvrage intitulé Au long de mon chemin. Un an à l'Île verdoyante, lequel ne subsiste que sous forme de photocopies.
|
|
Notre-Dame-de-Stanbridge |
Municipalité de paroisse |
Stanbridgeois, Stanbridgeoise (1986*)
|
|
Notre-Dame-du-Bon-Conseil |
Municipalité de village |
Bonconseillois, Bonconseilloise (1986*)
|
|
Notre-Dame-du-Lac |
Ville |
Damelacois, Damelacoise (1988*)
Variante (s) : Notredamois (1990).
|
|
Notre-Dame-du-Lac-Saint-Jean-Partie-Nord |
Paroisse religieuse |
Nordiste (vers 1915)
Commentaire : Une partie de cette paroisse religieuse est devenue par la suite la ville de Roberval. Une querelle locale a polarisé les habitants entre Nordistes et Sudistes, s'identifiant formellement à ces étiquettes, lesquelles comportent une allure de blason populaire.
Bibliographie : Vien, Rossel (1955), Histoire de Roberval, cœur du Lac-Saint-Jean (1855-1955), Chicoutimi, Société historique du Saguenay, coll. « Publications de la Société historique du Saguenay », no 15, p. 77 à 81 et 231 à 237. |
|
Notre-Dame-du-Lac-Saint-Jean-Partie-Sud |
Paroisse religieuse |
Sudiste (vers 1915)
Commentaire : Voir Notre-Dame-du-Lac-Saint-Jean-Partie-Nord, paroisse religieuse pour le commentaire.
|
|
Notre-Dame-du-Laus |
Municipalité |
Lausois, Lausoise (1998*)
|
|
Notre-Dame-du-Mont-Carmel |
Ancienne municipalité de paroisse |
Carmellois, Carmelloise (1986*)
Commentaire : Cette municipalité de paroisse fait partie de la municipalité de Lacolle depuis le 13 septembre 2001.
|
|
Notre-Dame-du-Nord |
Municipalité |
Notre-Damien, Notre-Damienne (1980*)
Variante (s) : Notre Dame du Norrois; Notredamien.
|
|
Notre-Dame-du-Portage |
Municipalité de paroisse |
Portageois, Portageoise (1941*)
|
|
Notre-Dame-du-Rosaire |
Municipalité |
Rosarien, Rosarienne (1889*)
Commentaire : Du latin rosarius, « relatif à la rose ».
|
|
Notre-Dame-du-Sacré-Cœur-d'Issoudun |
Municipalité de paroisse |
Issoudunois, Issoudunoise (1984*)
Variante (s) : Issoldunois (1983).
|
|
Nouveau-Québec |
Région |
Néo-Québécois, Néo-Québécoise (1964)
Variante (s) : Nouveau-Québécois.
Commentaire : À ne pas confondre avec la dénomination des immigrants nouvellement promus au titre de Québécois.
|
|
Noyan |
Municipalité |
Noyantais, Noyantaise (1986*)
|
|
Nunavik |
Région |
Nunavimiuq (1995) (forme inuite)
Commentaire : Le suffixe -miuq, -miut au pluriel, a pour signification : « les gens de, les habitants de ». Le Nunavik constitue une région de nature socio-culturelle qui couvre le territoire utilisé par la collectivité inuite du Québec. Ce vaste espace englobe toute la partie du Québec située au nord du 55e parallèle et s'étend également au Labrador et dans les Territoires du Nord-Ouest (îles adjacentes au territoire québécois).
|
|
Nuvuc |
Pointe |
Nuvummiuq (1980) (forme inuite) [NOU-VOU-MI-YOUK]
|
O  |
|
Obedjiwan |
Réserve indienne |
Upatshuniulnu (1980) (forme montagnaise)
Commentaire : Comme on peut le constater par la forme originelle du toponyme, Waupatchinauganiskau (1825), l'appellation a subi maintes transformations orthographiques!
|
|
Oka |
Municipalité |
Okois, Okoise (1986*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Gentilé », dans l'Éveil, Saint-Eustache, 8 juillet. |
|
Old Harry |
Village |
Old Harryer (1984) (forme anglaise)
|
|
Omerville |
Secteur de Magog |
Omervillois, Omervilloise (1986)
Commentaire : La municipalité du village d'Omerville a été regroupée avec la ville de Magog le 9 octobre 2002.
|
|
Orford |
Municipalité de canton |
Orferois, Orferoise (1964)
Com . : La teneur du gentilé laisse supposer le recours à une forme adjectivale latine du type Orferus de laquelle il aurait vraisemblablement été tiré. |
|
Orléans |
Île d' |
Orléanais, Orléanaise (1929)
Variante (s) : Canadien de l'Île (1867); Insulaire (1867); Insulaire Orléanais; Orléaniste (1867).
Commentaire : La variante Insulaire comporte un caractère exceptionnel puisqu'elle fait figure d'appellation tautologique, les habitants d'une île étant systématiquement identifiés comme insulaires en l'absence d'une dénomination plus spécifique. Quant à Orléaniste, il s'applique également au partisan qui soutenait les droits de la famille d'Orléans au trône de France.
|
|
Ormstown |
Municipalité |
Ormstonnien, Ormstonnienne (1986*) Ormstowner (1979) (forme anglaise)
Variante (s) : Ormstownian (forme anglaise).
Commentaire : Le 26 janvier 2000, la municipalité du village d'Ormstown et la municipalité de la paroisse de Saint-Malachie-d'Ormstown se sont regroupées pour former la municipalité d'Ormstown. Le gentilé Ormstownien retenu en 1986 par la municipalité de paroisse, a laissé place à celui d'Ormstonnien qui avait été retenu la même année par la municipalité du village.
Bibliographie : A(lary), C(yril) (1986), « Un ormstonnien? » , dans The Gleaner/La Gazette, Huntingdon, 19 février, p. 11. Anonyme (1986), « Ormstown en bref...« , dans Journal Le Saint- François, Salaberry-de-Valleyfield, 25 février. |
|
Otterburn Park |
Ville |
Otterburnois, Otterburnoise (1994*); Otterburner (forme anglaise) (1993)
|
|
Outaouais |
Région |
Outaouais, Outaouaise (1710)
Variante (s) : Outaouaisien (1940); Outavois (1710).
Commentaire : La plus ancienne attestation du gentilé concerne le groupe amérindien des Outaouais, Ottawas en anglais, alors que la plus ancienne occurrence du gentilé tiré du nom de la région remonterait à 1876.
|
|
Outardes |
Rivière aux |
Piletipishtikulnu (forme montagnaise) (1991)
Variante (s) : mont. Pilepistikulnu (1980).
Commentaire : Piletipishtiku constitue la forme montagnaise de Rivière aux Outardes.
|
|
Outremont |
Arrondissement de Montréal |
Outremontais, Outremontaise (1949) Outremonter (1984) (forme anglaise)
Var. :Outremontain (1941); Outre-montien (1936); Outremontois (1906); Ultramontain.
Commentaire : La forme Ultramontain, calquée sur le latin ultramontanus, de ultra, « outre » et montanus, « qui concerne la montagne » , suscite une résonance religieuse, car elle fait également référence à ceux qui reconnaissent la position traditionnelle de l'Église italienne quant au pouvoir absolu du pape. Comme le cardinal Paul-Émile Léger a été le premier à recourir à cette amphibologie, on peut raisonnablement s'interroger quant à la fortuité de l'allusion, surtout en raison de l'humour dont le prélat fait régulièrement usage! La ville d'Outremont a été regroupée avec celle de Montréal le 1er janvier 2002.
Bibliographie : Grandville (1949), « Dira-t-on les « Granbiens ...», dans Le Devoir, Montréal, 19 janvier, p. 1. Un développement est consacré à Outremontais. |
|
Ovalta |
Région |
Ovaltain, Ovaltaine (1979)
Commentaire : On désigne par Ovalta, dénomination dont la paternité revient à Donat Martineau, une partie de l'Abitibi-Témiscamingue où la hauteur des terres épouse une forme ovale. Le -ta final provient des initiales de Témiscamingue-Abitibi.
|
P  |
|
Pabok |
MRC |
Pabokois, Pabokoise (1986*)
|
|
Pabos Mills |
Village |
Pabosmillois, Pabosmilloise (1986*) [PA-BOS-MI-LOI/LOIZ]
Commentaire : La municipalité de Pabos Mills a été regroupée avec la ville de Chandler le 27 juin 2001.
|
|
Packington |
Municipalité de paroisse |
Packingtonnais, Packingtonnaise (1986*)
|
|
Padoue |
Municipalité |
Padovien, Padovienne (1986*)
Commentaire : On a recours ici à la dérivation latine, l'adjectif padovianus signifiant « de Padoue » , bien que la forme Padouan, de padouanus puisse être également observée.
|
|
Pakuashipi |
Établissement amérindien |
Pakuashipunnu (1994) (forme montagnaise)
Variante (s) : Pakua-shipiunnu (1989) (forme montagnaise).
Commentaire : Au pluriel, le gentilé devient Pakuashipunnuat, « les indiens de la rivière peu profonde », de pakua, « asséché, à sec » et shipi, « rivière ».
|
|
Palmarolle |
Municipalité |
Palmarollois, Palmarolloise (1947*)
|
|
Papineau |
Circonscription électorale |
Papinois, Papinoise (1978*)
|
|
Papineauville |
Municipalité |
Papineauvillois, Papineauvilloise (1978*)
|
|
Parent |
Secteur de La Tuque |
Parentois, Parentoise (1979*)
Commentaire : La municipalité du village de Parent a été regroupée avec la ville de La Tuque le 26 mars 2003.
|
|
Pariseau, Île |
Île |
Parisois, Parisoise (1990)
|
|
Parisville |
Municipalité de paroisse |
Parisvillois, Parisvilloise (1986*)
|
|
Paspébiac |
Ville |
Paspéya, Paspéya (1888); Paspyjack (1880) (forme anglaise)
Variante (s) : Paspébiac (1836); Paspébiacien (1865); Paspéia (1922); Paspéja; Paspejack (1923) (forme anglaise); Paspeya; Paspéyâ; Paspeyia, Paspillat (1928).
Commentaire : La panoplie de variantes existantes tient sans doute au caractère peu courant du gentilé de même qu'à sa nature orale, particulièrement jadis. La prononciation locale, ainsi qu'une certaine usure de la dénomination peuvent avoir provoqué ce phénomène. Compte tenu de la finale -ac du toponyme, des formes comme Paspébiaquois ou Paspébiacois ou encore Paspébiaquien conviendraient davantage, si l'on estime que Paspéya constitue un blason populaire, quoique ce gentilé demeure d'utilisation courante en dépit de sa connotation blasonnienne. Se reporter, à cet égard, à Havre-Saint-Pierre M et à Paspébiac-Ouest M.
|
|
Paspébiac-Ouest |
Secteur de Paspébiac |
Paspéya (1986*)
Voir : Paspébiac V.
Commentaire : Les municipalités de Paspébiac et de Paspébiac-Ouest se sont regroupées le 20 août 1997.
|
|
Percé |
Ville |
Percéen, Percéenne (1880*) Percesian (1917) (forme anglaise)
Voir (Belmont, Région)
Commentaire : La variante est tirée du nom de lieu Percésie, créé par le géologue John M. Clarke vers 1920 en raison de l'autonomie de la formation géologique des environs de Percé et repris dans une optique touristique. Au début du siècle, un bateau de la région a été baptisé le Percésien, avec variante anglaise Percesian.
|
|
Péribonka |
Municipalité |
Péribonkois, Péribonkoise (1978*)
Variante (s) : Péribonkain (1907); Péribonkais (1937).
|
|
Petit-Cap |
Hameau |
Petit-Capien, Petit-Capienne (1979)
|
|
Petite-Rivière-Saint-François |
Municipalité |
Riverain, Riveraine (1980)
Commentaire : Formé à partir du constituant Rivière, le gentilé ne se révèle pas très identificateur, car riverain, en langue courante, désigne la personne qui habite le long d'un cours d'eau, d'un lac, d'un détroit, plus spécifiquement qui possède un terrain sur la rive et, par extension, celle dont la propriété ou la résidence donne sur une rue.
|
|
Petit-Matane |
Secteur de Matane |
Petit-Matanais, Petit-Matanaise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Petit-Matane a été regrouprée avec la ville de Matane le 26 septembre 2001.
|
|
Petit-Saguenay |
Hameau |
Saguenéen, Saguenéenne (1942)
Commentaire : Ancienne colonie située à une dizaine de kilomètres de Saint-Raymond (Portneuf), le Petit-Saguenay se veut un rappel du sol saguenéen, car le canton de Roquemont où elle se situait présente un aspect pittoresque et majestueux à l'image de celui du Saguenay. À une certaine époque, une voie de communication était dénommée Chemin du Rang-du-Petit-Saguenay, puis Rang Saguenay, à Saint-Raymond.
|
|
Petit-Saguenay |
Municipalité |
Saguenois, Saguenoise (1986*)
|
|
Piedmont |
Municipalité |
Piedmontais, Piedmontaise (1972)
|
|
Pie-IX, Boulevard |
Boulevard (Montréal) |
Pie-Neuvien, Pie-Neuvienne (1978)
Commentaire : Ce gentilé demeure exceptionnel, car il s'agit de l'une des seules attestations que nous avons pu recueillir relative à un « odo-gentilé », laquelle fait état de « l'homme Pie-Neuvien ».
|
|
Piekouagami |
Lac |
Piékouagamien, Piékouagamienne (1730)
Variante (s) : Piecouagamien; Piekouagan; Piekougamien.
Commentaire : Le gentilé s'applique, à l'origine, aux Montagnais installés sur le pourtour du lac Saint-Jean. Malgré quelques tentatives isolées d'appliquer cette dénomination aux Jeannois, laquelle est tirée du nom montagnais du lac Saint-Jean, elle est demeurée du domaine historique.
|
|
Pierrefonds |
Secteur de Montréal |
Pierrefontain, Pierrefontaine (1996*)
Variante (s) : Pétrifontain (1978)
Commentaire : Du latin petra, « rocher, pierre, roc » et de fons, fontis, « fontaine, source » qui a donné naissance en latin populaire à fontana, « fontaine » . Dans la mythologie romaine, Fontanus était considéré comme le dieu protecteur des fontaines. La Ville de Pierrefonds a remplacé ce gentilé par celui de Pierrefontain le 12 février 1996. La ville de Pierrefonds a été regroupée avec celle de Montréal le 1er janvier 2002.
|
|
Pierreville |
Municipalité |
Pierrevillien, Pierrevillienne (1978*)
Variante (s) : Pierrevillois.
|
|
Pikogan |
Réserve indienne |
Abitiwini (1984) (forme algonquine)
Commentaire : Le sens de l'appellation est « peuple de la hauteur des terres ».
|
|
Pincourt |
Ville |
Pincourtois, Pincourtoise (1986*)
|
|
Pintendre |
Secteur de Lévis |
Pintendrois, Pintendroise (1985*)
Commentaire : Cette municipalité a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
|
|
Piopolis |
Municipalité |
Piopolissois, Piopolissoise (1985*)
|
|
Plaisance |
Municipalité |
Plaisancien, Plaisancienne (1985)
Commentaire : En 1988, dans le cadre des activités reliées à la Semaine de la municipalité, la dénomination collective des citoyens de Plaisance a constitué l'un des thèmes importants. Ainsi, la forme déjà en usage était officiellement consacrée le 6 juillet 1988 par voie de résolution municipale.
|
|
Plessisville |
Municipalité de paroisse |
Plessisvillois, Plessisvilloise (1986*)
[PLÈ-SI-VI-LOI/LOIZ]
Bibliographie : Samson, Manon (1986), « Plessisvillien, Plessisvillain ou Plessisvilléen? » , dans La Nouvelle, Victoriaville, 10 février. |
|
Plessisville |
Ville |
Plessisvillois, Plessisvilloise (1976)
Variante (s) : Plessisvillien (1905).
[PLÈ-SI-VI-LOI/LOIZ]
Bibliographie : D(esrosiers), R(obert) (1986), « Au conseil de ville de Plessisville » , dans L'Union des Cantons de l'Est, Victoriaville, 18 février, p.33. |
|
Pohénégamook |
Ville |
Pohénégamookois, Pohénégamookoise (1974*)
[PO-É-NÉ-GA-MOU-KOI/KOIZ]
|
|
Pointe-au-Père |
Secteur de Rimouski |
Pèrepointois, Pèrepointoise (1983*)
Commentaire : La ville de Pointe-au-Père a été regroupée avec la ville de Rimouski le 1er janvier 2002.
|
|
Pointe-au-Pic |
Secteur de La Malbaie |
Pointepicois, Pointepicoise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de Pointe-au-Pic a été regroupée avec la ville de La Malbaie le 15 février 1995.
|
|
Pointe-aux-Outardes |
Municipalité de village |
Outardéen, Outardéenne (1986*)
|
|
Pointe-aux-Trembles |
Ancienne municipalité de paroisse |
Tremblien, Tremblienne (1970*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Pointe-aux-Trembles fait partie de la ville de Neuville depuis le 2 janvier 1997.
|
|
Pointe-aux-Trembles |
Quartier de Montréal |
Pointelier, Pontelière (1970)
Variante (s) : Pointelien; Pointellier; Pointilien.
Commentaire : En 1980, a été fondé l'Info-pointelière, journal municipal. Un fort sentiment d'appartenance à Pointe-aux-Trembles peut être observé localement, lequel se cristallise dans l'omniprésence du gentilé Pointelier.
|
|
Pointe-Calumet |
Municipalité |
Calumet-Pointois, Calumet-Pointoise (1980)
Variante (s) : Calumet-Pontois; Pontois.
Commentaire : Probablement que les variantes à constituant Pontois résultent d'une erreur pour Pointois, ce que nous ne pouvons affirmer de manière absolue, bien que dans un même document on rencontre les deux graphies.
|
|
Pointe-Claire |
Arrondissement de Montréal |
Pointe-Clairais, Pointe-Clairaise (1984)
Commentaire : La ville de Poitne-Claire a été regroupée avec celle de Montréal le 1er janvier 2002.
|
|
Pointe-des-Cascades |
Municipalité de village |
Pointecascadien, Pointecascadienne (1986*)
|
|
Pointe-du-Lac |
Secteur de Trois-Rivières |
Pointe-du-Laquois, Pointe-du-Laquoise (1985*)
Variante (s) : Pointu (1934).
Commentaire : La variante participe presque du blason populaire. La municipalité de Pointe-du-Lac a été regroupée avec la ville de Trois-Rivières le 1er janvier 2002.
|
|
Pointe-Fortune |
Municipalité de village |
Pointe-Fortunais, Pointe-Fortunaise (1984)
Variante (s) : Pointe-Fortunien (1980).
|
|
Pointe-Lebel |
Municipalité de village |
Lebelois, Lebeloise (1984*)
|
|
Pointe-Saint-Charles |
Quartier de Montréal |
Pointer (1987) (forme anglaise)
Commentaire : En anglais, l'endroit est très fréquemment mentionné sous la forme abrégée The Point, de laquelle le gentilé a été tiré.
|
|
Pointe-Saint-Pierre |
Village |
Saint-Pierrais, Saint-Pierraise (vers 1880)
|
|
Ponsonby |
Municipalité de canton |
Ponsonbien, Ponsonbienne (1986*)
Commentaire : La municipalité de canton de Ponsonby a changé de nom et de statut pour ceux de municipalité de Boileau le 15 mai 1993. Celle-ci n'a pas encore choisi de gentilé.
|
|
Pontbriand |
Secteur de Thetford Mines |
Pontbriandais, Pontbriandaise (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Antoine-de-Pontbriand, qui avait adopté le gentilé Pontbriandais, Pontbriandaise, en 1986, a changé de statut et de nom pour ceux de Municipalité de Pontbriand, le 7 février 1987. Cette dernière a finalement été regroupée avec la ville de Thetford Mines le 17 octobre 2001.
|
|
Pontiac |
Région |
Pontissois, Pontissoise (1969) Pontiacer (1984) (forme anglaise)
Variante (s) : angl. Pontiacker; Pontiçois.
Commentaire : La formation Pontissois n'apparaît pas comme particulièrement heureuse, compte tenu de la dénomination de la région.
|
|
Pont-Rouge |
Ville |
Pont-Rougeois, Pont-Rougeoise (1975*)
Variante (s) : Pontrougeois.
|
|
Portage-du-Fort |
Municipalité de village |
Portageur, Portageuse (1986*)
Commentaire : La forme retenue se situe au carrefour du nom propre et du substantif commun, quoique l'élément Portage prime localement.
|
|
Port-Cartier |
Ville |
Portcartois, Portcartoise (1977)
Variante (s) : Port-Cartois.
|
|
Port-Daniel–Gascons |
Municipalité |
Port-Daniélois, Port-Daniéloise (1986*)
|
|
Port-Menier |
Village |
Port-Menois, Port-Menoise (1982)
|
|
Portneuf |
MRC |
Portneuvois, Portneuvoise (1986)
Commentaire : Un journal mensuel répondant au nom Le Portneuvois a vu le jour à l'automne 1986 et dessert la population de la grande région de Portneuf.
|
|
Portneuf |
Région |
Portneuvien, Portneuvienne (1969)
Variante (s) : Portneufvien.
|
|
Portneuf |
Ville |
Portneuvien, Portneuvienne (1970*)
|
|
Portneuf-Station |
Village |
Portneuvien, Portneuvienne (1988)
|
|
Potton |
Municipalité de canton |
Pottonais, Pottonaise; Pottonneer (1997) (forme anglaise)
|
|
Poularies |
Municipalité |
Poularois, Poularoise (1984*)
|
|
Povungnituk |
|
Voir : Puvirnituq
|
|
Preissac |
Municipalité |
Preissacois, Preissacoise (1981*)
|
|
Prémont |
Village |
Prémontois, Prémontoise (1978)
|
|
Preston |
Canton |
Prestonais, Prestonaise (1980)
|
|
Prévost |
Ville |
Prévostois, Prévostoise (1982*)
|
|
Price |
Municipalité de village |
Priçois, Priçoise (1978*)
|
|
Princeville |
Ancienne municipalité de paroisse |
Princilien, Princilienne (1986*)
Commentaire : La dénomination fixée par les autorités municipales à la suite d'un concours tenu dans le milieu scolaire local se révèle originale dans la mesure où le suffixe -ville s'est vu substitué la voyelle i et la consonne l, auxquelles on a adjoint la finale -ien. La municipalité de la paroisse de Princeville a été regroupée avec la ville de Princeville le 23 février 2000.
Bibliographie : B(érubé), M(arie)-A(ndrée) (1986), « Gens de la paroisse de Plessisville, vous êtes maintenant des Princiliens et des Princiliennes » , dans L'Union des Cantons de l'Est, Victoriaville, 17 juin, p. 41. |
|
Princeville |
Ville |
Princevillois, Princevilloise (1980*)
Bibliographie : Anonyme (1980), « En bref...Princevillois et Princevilloises » , dans L'Union des Cantons de l'Est, Victoriaville, 11 février, p. 40. |
|
Puvirnituq |
Municipalité de village nordique |
Puvirniturmiuq (1975) (forme inuite)
Variante (s) : Povungnitumiuq (1984) (forme inuite); Povungniturmiuq (1984) (forme inuite); Puvirnituurmiuq (1975) (forme inuite.
Commentaire : Créée en 1989 comme municipalité du village nordique de Povungnituk, appellation qui a servi de base à certaines variantes gentiléennes, la municipalité allait reprendre, en 1994, le nom de Puvirnituq, forme parallèle régulièrement relevée à la demande du conseil municipal, afin de se conformer davantage à la prononciation de l'appellation en inuktitut.
|
Q  |
|
Qikirtajuaq |
Île |
Qikirtajuarmiuq (1975) (forme inuite)
[KI-KIR-TA-JOU-A-MI-YOUK]
|
|
Quaqtaq |
Municipalité de village nordique |
Quaqtamiuq (1984) (forme inuite)
[KOU-AK-TA-MI-YOUK]
|
|
Quartier-Latin |
Quartier de Québec |
Quartier-Latiniste (1983)
|
|
Québec |
Province |
Québécois, Québécoise (1889) Quebecer (1836) (forme anglaise)
Variante (s) : Bas-Canadien (1791); Bas-Canadien-Français (1865); Boréalien; Canadian (XVIIe siècle); Canadien (XVIe siècle); Canadien français (1773); Canadien-Français (1839); Canadois (XVIIe siècle); Canayen (1890); Français-Canadien (1945); Français de la Nouvelle-France (vers 1670); Français du Canada (XVIIIe siècle); Franc-Canadien; Francien; Franco-Canadien (vers 1840); Franconien; Kébékois; Laurentien (vers 1910); Québécain; Québé-canadien; Québecer (forme anglaise); Québecien; Quebecker (forme anglaise) (1837); Québecois; Québequois.
Commentaire : L'appellation Canada, attribuée à la Nouvelle-France par Jacques Cartier a contribué à la formation du gentilé Canadien, d'abord appliqué aux gens solidement établis dans la nouvelle colonie, de même qu'aux autochtones, afin de les distinguer des administrateurs et des militaires français qui n'étaient que de passage. Après la Conquête de 1763, le terme caractérise surtout les habitants francophones du Canada par opposition aux Anglais, nouveaux venus. De 1791 à 1867, on parle de Bas-Canadien, suite à la division du territoire en Haut et Bas-Canada, le Haut-Canada correspondant à l'actuelle Ontario. Par la suite, le gentilé Québécois s'implantera, mais pour désigner presque exclusivement les citoyens de la ville de Québec. Il faudra attendre les années 1960 pour que l'usage de Québecois au sens « d'habitants du Québec » devienne significatif, parallèlement à la montée du sentiment d'identification couplée à l'émergence d'un fort sentiment d'appartenance, lesquels ont suscité une véritable pléthore d'appellations, comme on a pu le constater, et dont nous ne fournissons que les exemples les plus significatifs, car un livre entier serait nécessaire pour traiter en profondeur de la question. Par rapport au gentilé identique des citoyens de Québec, ce qui caractérise celui de la province c'est, d'une part, son caractère très récent et, d'autre part, les multiples variantes appellatoires qu'il a suscitées. Il figure dans quelques noms de voies de communication comme Rang des Québécois (Stukely) vers 1920, Rue La Québécoise (Shefford, Rue des Québécois (Prévost), Chemin de la Québécoise (Saint-Adolphe-d'Howard), ainsi que comme adjectif dans la Transquébécoise. En outre, quelques journaux ont récupéré le gentilé comme partie intégrante de leur titre au cours des ans comme, en guise d'exemples, le Canadien-Français (1885), Le Petit Québécois, journal humoristique fondé en 1909, ainsi que Le Québécois de Montmagny-L'Islet (1977).
Bibliographie : Paquot, Annette et Zylberberg, Jacques (1982), « L'incantation québécoise », dans Mots, Paris, no 4, mars, p. 7-28. Paquot Annette (1983), « Le peuple problématique du Canada. Les définitions de Canada et Québec dans le discours référendaire », dans Mots, Paris, no 7, octobre, p. 7-29. Cf. également Hébert (1983) et Major (1977). Voir Québec V. |
|
Québec |
Ville |
Québécois, Québécoise (1817*)
Quebecer (forme anglaise) (début du XXe s.)
Variante (s) : Kébécois (1935); Québeccois (1835); Quebecois (1754); Québecois (1775); Québecquois (1825); Québécuois (1910); Quebequois (1754); Québéquois; Stadaconan; Stadaconien.
Commentaire : Dénomination la plus répandue de l'ensemble de notre corpus, compte tenu de son ancienneté et du rôle déterminant qu'a toujours joué la Capitale comme plaque tournante de la francophonie nord-américaine. La forme Stadaconien renvoie au nom amérindien de Québec, Stadaconé. L'orthographe de ce gentilé a suscité une marée d'observations, d'analyses, de recherches, d'opinions dont nous ne signalons ci-après que les plus percutantes. Un journal intitulé Le Québecquois a paru vers 1880.
Bibliographie : Chantal, René de (1960), « Les chars québécois », dans Le Droit, Ottawa, 16 juin, p. 2. Dugas, Jean-Yves (1983), « Québécois : un nom et un trésor patrimonial », dans Le Soleil, Québec, 28 juin, p. A-18. Paris, Firmin [pseudonyme de l'abbé Maxime Hudon] (1902), « Glane philologique », dans La Semaine religieuse de Québec, Québec, vol. 14, 10 mai, p. 611-615. |
R  |
|
Racine |
Municipalité |
Racinois, Racinoise (1978*)
|
|
Radisson |
Village |
Radissonnien, Radissonnienne (1971)
Variante (s) : Radissonais.
|
|
Radissonie |
Région |
Radissonien, Radissonienne (1967) Radissonian (1992) (forme anglaise)
Commentaire : Ce régionyme identifie un territoire qui, grosso modo, recouvre plus ou moins, au Québec, la baie James, englobant le Bouclier canadien et les basses-terres côtières, ainsi que la façade méridionale de la mer d'Hudson.
Bibliographie : Hamelin, Louis-Edmond (1994), « Le régionyme Radissonie », dans Onomastica Canadiana, vol. 76, no 1, North York, juin, p. 41-49. |
|
Ragueneau |
Municipalité de paroisse |
Ragueneauvien, Ragueneauvienne (1978*)
Bibliographie : Cotret, Louise de (1982), « Comment s'appellent-ils? » , dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 26 janvier, p. 80. |
|
Rainville |
Ancienne municipalité |
Rainvillois, Rainvilloise (1986*)
Commentaire : La municipalité de Rainville a été regroupée avec la ville de Farnham le 8 mars 2000.
|
|
Rapide-Danseur |
Municipalité |
Rapide-Danseurois, Rapide-Danseuroise (1986*)
|
|
Rawdon |
Municipalité |
Rawdonnois, Rawdonnoise (1998*)
Commentaire : La municipalité du canton de Rawdon qui avait adopté les gentilés Rawdonois, Rawdonoise et Rawdonite (forme anglaise) en 1986, a été regroupée avec la municipalité du village du même nom pour former la municipalitéde Rawdon le 18 janvier 1998.
Bibliographie : Pelletier, Louis (1986), « Non pas deux mais trois gentilés pour Rawdon », dans le Joliette Journal, Joliette, 22 mars. |
|
Rémigny |
Municipalité |
Rémignois, Rémignoise (1980*)
Commentaire : Un journal ayant pour titre Le Rémignois aurait paru au cours de années 1980.
|
|
Repentigny |
Ville |
Repentignois, Repentignoise (1979*)
Bibliographie : ACRN (1986), « Repentignois, Repentignoises« , dans L'Artisan, Repentigny, 11 mars, p. 11. Rivest, Maurice (1986), « Échos de la ville », dans L'Avenir de l'Est, Montréal, 11 mars, p. 30. |
|
Restigouche |
Réserve indienne |
Restigouchois, Restigouchoise (1984)
Voir : Listuguj.
Commentaire : La réserve indienne de Restigouche a changé de nom pour celui de Listuguj en 1993.
|
|
Richelieu |
Ville |
Richelois, Richeloise (1978*)
|
|
Richelieu-Yamaska |
Région |
Richelieu-Yamaskois, Richelieu-Yamaskoise (1985)
|
|
Richmond |
Ville |
Richmondais, Richmondaise (1984*) Richmondite (1984) (forme anglaise)
|
|
Rigaud |
Municipalité |
Rigaudien, Rigaudienne (1954)
Variante (s) : Rigaldien (1951); Rigaudain (1978); Rigaudin (1949).
Commentaire : La variante Rigaldien participe de l'origine du suffixe -aud, le germanique -ald, spécialisé d'abord dans les noms propres.
|
|
Rimouski |
Ville |
Rimouskois, Rimouskoise (1920*)
Variante (s) : Rikien; Rimouskien (1930); Rimousquois.
Commentaire : Un hebdomadaire desservant la région immédiate de Rimouski a pour titre Le Rimouskois.
|
|
Rimouski-Est |
Municipalité de village |
Rimouskois, Rimouskoise (1989)
|
|
Rimouski-Témiscouata |
Circonscription électorale |
Rimouskois-Témiscouatain, Rimouskoise-Témiscouataine, (1980)
Commentaire : Actuellement seule la dénomination Rimouski identifie cette circonscription électorale.
|
|
Ripon |
Municipalité |
Riponnais, Riponnaise (1980*)
Variante (s) : Riponnois; Ripounais; Ripounois.
|
|
Rive-Nord |
Région |
Nordriverain, Nodriveraine (1985)
|
|
Rive-Sud |
Région |
Rive-Sudois, Rive-Sudoise (1976)
Variante (s) : Rivesudois (1989).
|
|
Rivière-à-Claude |
Municipalité |
Glaude-Arbourois, Glaude-Arbouroise (1994*)
Commentaire : Étonnant au premier abord, ce gentilé a été établi à partir de considérations de nature historique. Le constituant Glaude évoque l'origine non encore résolue du toponyme souche; certains avancent qu'il faut y voir le nom d'un pionnier de l'endroit, Joseph Glaude, dont le patronyme aurait été déformé en Claude, alors que d'autres soutiennent qu'il faut interpréter dans le sens d'une variété de mouettes, les glaudes ou pince-martins, petits oiseaux que l'on retrouvait jadis en abondance dans les environs de la rivière à Claude. Quant au second élément, il figure à la demande de nombreux résidents du hameau de Ruisseau-à-Rebours, enclavé dans le territoire municipal de Rivière-à-Claude, qui désiraient voir clairement exprimer leur sentiment d'appartenance à leur milieu de vie immédiat. À l'instar de Glaude, Rebours n'a pas encore livré le secret définitif de sa signification. Tantôt on évoque un certain Michel Harbour qui pratiquait la pêche dans le secteur du ruisseau à Rebours en 1699, tantôt on suggère le patronyme de Pierre Harbour, arpenteur-géomètre qui a établi les limites du canton de Duchesnay et procédé à la division des lots. Quoi qu'il en soit, on a abandonné, aujourd'hui, la théorie suivant laquelle le cours d'eau concerné présentait un courant inversé ou « à rebours », quelque part sur son parcours. Ici aussi, l'approximation graphique a donné naissance aux formes Harbourg, Harbour, Arbour et même Albour, vraisemblablement transformées en à Rebours dans l'usage populaire.
Bibliographie : Cormier, Allen (1994), « Un nom pour les habitants de Rivière-à-Claude », dans Le Riverain, Sainte-Anne-des-Monts, 11 juin. |
|
Rivière-à-la-Lime |
Hameau |
Lalimois, Lalimoise (1940)
|
|
Rivière-à-Pierre |
Municipalité |
Ripierrois, Ripierroise (1986*)
|
|
Rivière-au-Renard |
Village |
Renardois, Renardoise (1991)
|
|
Rivière-aux-Graines |
Hameau |
Saint-Victorien, Saint-Victorienne (1894)
Commentaire : Jadis ce hameau portait le nom de Saint-Victor-de-la-Rivière-aux-Graines.
|
|
Rivière-Beaudette |
Municipalité |
Beaudettois, Beaudettoise (1986*)
|
|
Rivière-Bell |
Hameau |
Nadowesipiwini (1983) (forme algonquine) [NA-DO-WÉ-SI-PI-WI-NI]
Variante (s) : Nadowésipiwini (1982).
Commentaire : Le nom algonquin de la rivière Nottaway, ancien nom de la rivière Bell dont le hameau a tiré sa dénomination, est Nadowe Sipi, Nadowe signifiant « Iroquois » et sibi ou sipi, « rivière » . Les Algonquins dénomment encore aujourd'hui Nadowe Sipi la rivière Bell et s'identifient comme Nadowesipiwini, « hommes de la rivière des Iroquois ».
|
|
Rivière-Blanche |
Ancienne municipalité |
Thetfordois, Thetfordoise (1978*)
Commentaire : Le gentilé retenu est motivé par la contiguïté de la municipalité à Thetford Mines et en vertu de son appartenance au canton de Thetford. La municipalité de Rivière-Blanche a été regroupée avec la ville de Thetford Mines le 14 décembre 1994. Voir : Thetford Mines, V.
|
|
Rivière-Bleue |
Municipalité |
Riverain, Riveraine (1976*)
|
|
Rivière-des-Prairies |
Secteur de Montréal |
Villageois des Prairies, Villageoise des Prairies (1987)
Commentaire : Municipalité créée en 1845, Rivière-des-Prairies a obtenu le statut de ville en 1954, puis a fait l'objet d'une fusion à Montréal en 1963. Longtemps, par le passé, on a connu l'endroit comme le village de Rivière-des-Prairies, dénomination qui a pu inspirer le gentilé.
|
|
Rivière-du-Loup |
MRC |
Louperivien, Louperivienne (1986)
|
|
Rivière-du-Loup |
Ville |
Louperivois, Louperivoise (1978)
Variante (s) : Fraservillien (1906); Loupérivois; Loupien; Louprivois; Lupifluvien; Ripelouvois; Rivolupien.
Commentaire : Rivière-du-Loup se dénommait anciennement Fraserville, d'où Fraservillien, d'ailleurs peu répandu. Certaines variantes mettent à contribution la forme latine de rive, ripa, de même que celle de loup, lupus, lupi au pluriel.
Bibliographie : Louperivois [pseudonyme (1985), « Du respect s.v.p. », dans le Progrès-Écho, Rimouski, 16 janvier, p. 7. |
|
Rivière-du-Loup |
Municipalité scolaire |
Louperivien, Louperivienne (1986*)
Commentaire : Identique à celui qui identifie les citoyens de la municipalité régionale de comté de Rivière-du-Loup, ce gentilé s'applique aux élèves qui résident sur le territoire de la municipalité scolaire de Rivière-du-Loup.
|
|
Rivière-Éternité |
Municipalité |
Éternitois, Éternitoise (1991*)
Variante (s) : Éternitériverain (1986).
Commentaire : Considérée comme trop longue et d'une utilisation difficile, la forme Éternitériverain, adoptée en 1986, cédait la place, cinq ans plus tard, à Éternitois.
|
|
Rivière-Héva |
Municipalité |
Hévarivois, Hévarivoise (1986*)
|
|
Rivière-Malbaie |
Secteur de La Malbaie |
Malbaieriverain, Malbaieriveraine (1986*)
Commentaire : La municipalité de Rivière-Malbaie a été regroupée avec la ville de La Malbaie le 1er décembre 1999.
|
|
Rivière-Matawin |
Village |
Mattawin, Mattawine (1972)
Commentaire : La graphie avec deux t provient probablement d'une variante Mattawin. Cf. Matawinie MRC et Matawinie RG.
|
|
Rivière-Ouelle |
Municipalité |
Rivelois, Riveloise (1986*)
Commentaire : Le gentilé est tiré de Rivière-Ouelle, auxquels on a adjoint le suffixe-ois.
|
|
Rivière-Pentecôte |
Secteur de Port-Cartier |
Pentecôtois, Pentecôtoise (1986*)
Variante (s) : Riverain (1972).
Commentaire : La municipalité de Rivière-Pentecôte a été regroupée avec la ville de Port-Cartier le 19 février 2003.
|
|
Rivière-Portneuf |
Village |
Portneuvien, Portneuvienne (1985)
|
|
Rivière-Saint-Jean |
Municipalité |
Jeanriverain, Jeanriveraine (1986*)
|
|
Robert-Cliche |
MRC |
Beauceron, Beauceronne (1986*)
Bibliographie : Légaré, Jacques (1986), « MRC Robert-Cliche : « on veut rester Beaucerons! », dans L'Éclaireur-Progrès, Sainte-Marie, 26 février, p. A-5. |
|
Robertsonville |
Municipalité de village |
Robertsonvillois, Robertsonvilloise (1978)
Variante (s) : Robertsonnois.
|
|
Roberval |
Circonscription électorale |
Robervalois, Robervaloise (1978)
|
|
Roberval |
Ville |
Robervalois, Robervaloise (1896*)
Variante (s) : Robertvalois; Robervalais (1904); Robervalien (1930); Rober-
vallois (1949); Robervilien.
Bibliographie : Vien, Rossel (1955), Histoire de Roberval, cœur du Lac-Saint-Jean (1855-1955), Chicoutimi, Société historique du Saguenay, coll. « Publications de la Société historique du Saguenay », no 15, 369 p. |
|
Rochebaucourt |
Municipalité |
Rochebaucourtois, Rochebaucourtoise (1947)
|
|
Rock Forest |
Secteur de Sherbrooke |
Forestois, Forestoise (1979*)
Variante (s) : Rock-Forestois.
Com . : En décembre 1984, le bulletin municipal Le Forestois a paru pour la première fois. La ville de Rock Forest a été regroupée avec la ville de Sherbrooke le 1er janvier 2002.
|
|
Rock Island |
Secteur de Stanstead |
Rockinsulaire (1979)
Commentaire : Le segment -insulaire provient du dérivé du mot île, transposé de l'anglais Island. En février 1995, la ville de Rock Island de même que les municipalités des villages de Beebe Plain et de Stanstead Plain fusionnaient pour donner naissance à la nouvelle ville de Stanstead. Voir Les Trois-Villages.
|
|
Rollet |
Secteur de Rouyn-Noranda |
Rolletien, Rolletienne (1980*)
Variante (s) : Rolletois (1958); Rollettien.
[RO-LÈ-TYIN/TYENNE]
Commentaire : La municipalité de Rollet a été regroupée avec la ville de Rouyn-Noranda le 1er janvier 2002.
|
|
Roquemaure |
Municipalité |
Roquemaurien, Roquemaurienne (1943)
|
|
Rosemère |
Ville |
Rosemèrois, Rosemèroise (1980*)
Rosemerite (1984) (forme anglaise)
Variante (s) : Rosemèrien; Rosemerois.
Commentaire : Mere est un mot anglo-saxon du XIe siècle ayant pour sens « marais ». Pour ce motif, certains estiment que même en français Rosemèrois ne devrait pas comporter d'accent.
|
|
Rosemont |
Quartier de Montréal |
Rosemontois, Rosemontoise (1982)
Variante (s) : Rosemontais (1981).
|
|
Rougemont |
Municipalité |
Rougemontois, Rougemontoise (1975*)
Variante (s) : Rougemontais.
|
|
Roussillon |
MRC |
Roussillonnais, Roussillonnaise (1984*)
Bibliographie : Lefebvre, Marc (1985), « Quel est votre gentilé? », dans Journal annuel de la Société historique de la Vallée de la Châteauguay, Howick, p. 13-16. |
|
Rouville |
Division de recensement |
Rouvillois, Rouvilloise (1978)
|
|
Rouyn |
Ancienne ville |
Rouynois, Rouynoise (1980*)
Variante (s) : Rouanais (1979); Rouynais; Rouynnais.
[ROU-I-NOI/NOIZ]
Voir : Rouyn-Noranda
Bibliographie : Anonyme (1980), « Ce sont des Rouynois qui habitent Rouyn » , dans La Frontière, Rouyn, 5 mars, p. 5. Gaudreault, Marcel (1980), « Comment appelle-t-on les habitants de Rouyn? », dans La Frontière, Rouyn, 26 mars, p. 82 et 9 avril, p. 78. Voir Noranda V. |
|
Rouyn-Noranda |
Ville |
Rouynorandien, Rouynorandienne (1990*)
Variante (s) : Rouandais (1987).
Commentaire : Lors de la fusion des villes de Rouyn et de Noranda, en 1986, on a procédé à l'adoption d'un nouveau gentilé, car la forme en usage, Rouandais, provenant de Rouanda, amalgame de Rouyn et de Noranda, présentait une parenté non souhaitable avec Rwandais, nom des habitants du Rwanda.
Bibliographie : Loiselle, Ghyslain (1989), « Choix d'un gentilé pour Rouyn-Noranda : « La ville s'en occupera », dans La Frontière, Rouyn-Noranda, 4 avril, p. 22. Loiselle, Ghyslain (1990), « Les habitants de Rouyn-Noranda baptisés les Rouynorandiens. Que pensez-vous du choix de la Ville? », dans la Frontière, Rouyn-Noranda, 3 avril, p. 8-B. |
|
Roxboro |
Secteur de Montréal |
Roxborite (1984) (forme anglaise)
Var. Roxboronian (forme anglaise).
Commentaire : La ville de Roxboro a été regroupée avec celle de Montréal le 1er janvier 2002.
|
|
Roxton |
Municipalité de canton |
Roxtonois, Roxtonoise (1986*)
|
|
Roxton Falls |
Municipalité de village |
Roxtonnois, Roxtonnoise (1986*)
|
|
Roxton Pond |
Municipalité |
Roxtonais, Roxtonaise (1986*)
|
|
Roxton-Sud |
Village |
Roxtonais, Roxtonaise (1978)
|
S  |
|
Sacré-Cœur |
Municipalité |
Sacré-Cœurois, Sacré-Cœuroise (1980*)
|
|
Sacré-Cœur-de-Jésus |
Ancienne municipalité de paroisse |
Sacré-Cœurois, Sacré-Cœuroise (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Sacré-Cœur-de-Jésus a changé de statut et de nom pour ceux de Municipalité de Sacré-Cœur-de-Crabtree en 1991. Cette dernière a été regroupée avec la municipalité de Crabtree le 23 octobre 1996.
|
|
Sacré-Cœur-de-Jésus |
Municipalité de paroisse |
Sacré-Cœurin, Sacré-Cœurine(1986*)
|
|
Sagamie |
Région |
Sagamien, Sagamienne (1977)
Commentaire : Régionyme proposé par un universitaire chicoutimien pour être substitué à Saguenay–Lac-Saint-Jean, Sagamie, en dépit d'une présence accrue surtout dans le domaine des raisons sociales n'a pas encore véritablement pénétré dans l'usage général. Il est formé du premier élément de Saguenay et du dernier de Piekouagami, nom montagnais du lac Saint-Jean et signifiant « lac plat »; la voyelle finale e contribue à lui conférer l'allure d'un nom de région à l'instar de Mauricie, Témiscamie, Jamésie, Matawinie, etc. Par ailleurs, une brochure de l'Université du Québec à Chicoutimi porte le nom de Le Sagamien.
Bibliographie : Bouchard, Louis-Marie (1979), « La Sagamie ou le Saguenay–Lac-Saint-Jean rebaptisé », dans Perspective-dimanche, Chicoutimi, 11 mars, p. 14. Villeneuve, Georges (1981), « Un nouveau truc, la Sagamie? », dans L'Étoile du Lac, Roberval, 13 mai. |
|
Saguenay |
Région |
Saguenayen, Saguenayenne (1880)
Variante (s) : Sagnéen; Saguenayain; Saguenayéen; Saguenéain; Saguenéen (1904); Saguenéyen.
Commentaire : On peut observer une alternance importante quantitativement entre les formes Saguenayen et Saguenéen, bien que Saguenayen soit légèrement plus répandu, du moins dans la mesure où notre corpus est concerné. Une rue des Saguenéens figure dans l'odonymie de Chicoutimi et l'importante revue de la Société historique du Saguenay a pour titre Saguenayensia.
Bibliographie : Degagné, Narcisse (1930), « Divers. Question de français », dans le Progrès du Saguenay, Chicoutimi, 7 janvier, p. 3. Tremblay, Victor (1961), « Le Saguenay est un tout et le Lac Saint-Jean en fait partie », dans La Presse, Montréal, 31 janvier, p. 21. |
|
Saguenay-Charlevoix |
Région |
Commentaire : Ce déonomastique a cours dans le domaine du tourisme d'hiver et qualifie une « route » qui permet l'accès à trois montagnes situées respectivement au Saguenay (le mont Édouard) et dans Charlevoix (le mont Grand Fonds et le Massif de Petite-Rivière-Saint-François) qui offrent de belles possibililités pour le ski combinées à diverses activités hivernales (ski de fond, traîneau à chiens, pêche blanche...), complétées par un réseau d'auberges de prestige. Sur le plan de la formation du dérivé, on aura reconnu le procédé de télescopage mis à contribution et qui tire parti de Saguenay et de Charlevoix.
|
|
Saguenay–Lac-Saint-Jean |
Région |
Saguenay–Lac-Saint-Jeannois, Saguenay–Lac-Saint-Jeannoise (1979)
Variante (s) : Saguenaylacsaintjeannien (1961).
Commentaire : Ces deux gentilés demeurent des créations isolées très exceptionnellement usitées. Leur longueur les condamne irrémédiablement au rôle de curiosités et les tenants d'une appellation gentiléenne qui réunisse les deux territoires en une seule dénomination semblent voués à l'échec dans leur projet, surtout si l'on considère le poids des gentilés Jeannois et Saguenayen qui véhiculent une forte identification à la région respective.
|
|
Saint-Achillée |
Hameau |
Achilléen, Achilléenne (1972)
Commentaire : Jadis, les lieux répondaient à l'appellation de Saint-Achille-de-Montmorency.
|
|
Saint-Adalbert |
Municipalité |
Saint-Adalbertois, Saint-Adalbertoise (1985*)
|
|
Saint-Adelme |
Municipalité de paroisse |
Saint-Adelmois, Saint-Adelmoise (1978*)
|
|
Saint-Adelphe |
Municipalité de paroisse |
Adelphien, Adelphienne (1978*)
|
|
Saint-Adolphe-d'Howard |
Municipalité |
Adolphin, Adolphine (1983*)
Bibliographie : ANONYME (1986), « Au conseil municipal de Saint-Adolphe », dans Journal des Pays d'en Haut, Sainte-Adèle, 12 mars, p. 21. Deslauriers, Daniel (1986), « C'est maintenant officiel. Les résidents de St-Adolphe seront des Adolphins et Adolphines », dans L'Information du Nord, Saint-Jovite, 10 mars. |
|
Saint-Adrien |
Municipalité |
Adriennois, Adriennoise (1986*)
|
|
Saint-Adrien-d'Irlande |
Municipalité |
Adrienirlandois, Adrienirlandoise (1986*)
|
|
Saint-Agapit |
Municipalité |
Agapitois, Agapitoise (1986*)
Variante (s) : Agapiton (1979).
Commentaire : Le gentilé officialisé demeure une dénomination beaucoup plus adéquate que la variante recueillie au cours d'enquêtes linguistiques locales et ne véhicule aucune allusion flétrissante.
|
|
Saint-Aimé-des-Lacs |
Municipalité |
Aimélacois, Aimélacoise (1996*)
|
|
Saint-Aimé-du-Lac-des-Îles |
Secteur de Mont-Laurier |
Aimélois, Aiméloise (1997)
Commentaire : La municipalité de Saint-Aimé-du-Lac-des-Îles a été regroupée avec celle de Mont-Laurier, le 8 janvier 2003.
|
|
Saint-Alban |
Municipalité |
Albanois, Albanoise (1986*)
Commentaire : Les municipalités du village et de la paroisse de Saint-Alban se sont regroupées pour former la municipalité de Saint-Alban le 31 décembre 1991. Le gentilé Albanois appartenait à la municipalité de paroisse.
|
|
Saint-Albert |
Municipalité |
Albertois, Albertoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Albert-de-Warwick a changé de statut et de nom pour ceux de Municipalité de Saint-Albert le 26 juillet 1997.
|
|
Saint-Albert-de-Warwick |
|
Voir : Saint-Albert
|
|
Saint-Alexandre |
Municipalité |
Alexandrin, Alexandrine (1985*)
|
|
Saint-Alexandre-de-Kamouraska |
Municipalité |
Alexandrin, Alexandrine (1986*)
|
|
Saint-Alexandre-des-Lacs |
Municipalité de paroisse |
Alexandrien, Alexandrienne (1983*)
|
|
Saint-Alexis |
Municipalité de paroisse |
Alexinois, Alexinoise (2002*)
|
|
Saint-Alexis |
Municipalité de village |
Alexinois, Alexinoise (2002*)
|
|
Saint-Alexis-des-Monts |
Municipalité de paroisse |
Aleximontois, Aleximontoise (1986*)
Commentaire : Contrairement à ce que l'édition de 1987 du Répertoire des gentilés du Québec donnait, le gentilé approuvé par résolution municipale était Aleximontois et non Alexismontois.
|
|
Saint-Alphonse |
Municipalité de paroisse |
Alphonsois, Alphonsoise (1986*)
|
|
Saint-Alphonse |
Municipalité |
Bigiquois, Bigiquoise (1986*)
Commentaire : L'origine du gentilé choisi s'explique par le fait que des Belges ont colonisé la municipalité, d'où l'appellation Belgiquois (sans doute créée pour se distinguer des Belges européens), prononcée localement [BI-GI-KOI]. Une bonne partie de la population a exprimé son appui à l'endroit du conseil municipal pour que la dénomination officielle des citoyens reflète ce particularisme. Voir : Saint-Alphonse-de-Caplan, Village
|
|
Saint-Alphonse-de-Caplan |
Village |
Belgiquois, Belgiquoise (1980)
Variante (s) : Caplinot.
Commentaire : Le surnom de cette localité est La Petite-Belgique, car des Belges s'y sont installés jadis et Caplan, d'ailleurs, a déjà porté le nom de Musselyville, en l'honneur de l'abbé Henri Joseph Mussely, prêtre belge fondateur de la paroisse d'origine. Voir : Saint-Alphonse M.
|
|
Saint-Alphonse-Rodriguez |
Municipalité |
Rodriguais, Rodriguaise (1985*)
Bibliographie : Pelletier, Louis (1986), « Quel sera le gentilé de Saint-Alphonse? », dans Le Joliette Journal, Joliette, 22 mars. |
|
Saint-Amable |
Municipalité |
Amablien, Amablienne (1978*)
Variante (s) : Saint-Amablien.
|
|
Saint-Ambroise |
Municipalité |
Ambroisien, Ambroisienne (1986*)
|
|
Saint-Ambroise-de-Kildare |
Municipalité de paroisse |
Ambroisien, Ambroisienne (1982*)
Commentaire : La dénomination courante de la municipalité demeure Saint-Ambroise.
|
|
Saint-Anaclet-de-Lessard |
Municipalité de paroisse |
Anaclois, Anacloise (1986*)
|
|
Saint-André |
Municipalité |
Andréen, Andréenne (1986*)
|
|
Saint-André-Avellin |
Municipalité |
Avellinois, Avellinoise (1976*)
Variante (s) : Avellinot (1970).
Commentaire : Les municipalités du village et de la paroisse de Saint-André-Avellin se sont regroupées le 17 décembre 1997 pour former la municipalité de Saint-André-Avellin. Ces deux anciennes municipalités avaient adopté le même gentilé Avellinois, respectivement en 1976 et 1986.
|
|
Saint-André-d'Acton |
Ancienne municipalité de paroisse |
Actonois, Actonoise (1986*)
Voir : Acton Vale
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-André-d'Acton a été regroupée avec la ville d'Acton Vale le 16 janvier 2000.
Bibliographie : Gauthier, Marthe (1986), « Les nouvelles de Saint-André d'Acton », dans La Pensée de Bagot, Acton Vale, 7 juillet. R., L. (1986), « Actonois plutôt qu'Actonien? », dans La Tribune, Sherbrooke, 19 avril, p. A9. |
|
Saint-André-d'Argenteuil |
Municipalité de paroisse |
Andréen, Andréenne (1980) St.Andrewsite (1983) (forme anglaise)
Commentaire : La municipalité du village de Carillon, la municipalité de la paroisse de Saint-André-d'Argenteuil et la municipalité du village de Saint-André-Est se sont regroupées pour former la municiplité de Saint-André–Carillon le 29 décembre 1999. Le 25 novembre 2000, le nom a été changé en celui de Saint-André-d'Argentueil.
|
|
Saint-André-du-Lac-Saint-Jean |
Municipalité de village |
Andréjeannois, Andréjeannoise (2001*)
|
|
Saint-André-Est |
Ancienne municipalité de village |
Andréen-de-l'Est, Andréenne-de-l'Est (1986*)
Voir : Saint-André-d'Argenteuil
|
|
Saint-Ange-Gardien |
Ancienne municipalité de paroisse |
Ange-Gardienois, Ange-Gardienoise (1986*)
Voir : Ange-Gardien
|
|
Saint-Anicet |
Municipalité de paroisse |
Anicetois, Anicetoise (1986*)
|
|
Saint-Anselme |
Municipalité |
Saint-Anselmois, Saint-Anselmoise (1986*)
Commentaire : Les municipalités du village et de la paroisse de Saint-Anselme se sont regroupées le 7 janvier 1998 pour former la municipalité de Saint-Anselme. Les deux anciennes municipalités avaient adopté un gentilé différent en 1986. Anselmois, Anselmoise avait été retenu pour la municipalité de paroisse et Saint-Anselmois, Saint-Anselmoise par la municipalité du village.
|
|
Saint-Anselme |
Municipalité de village |
Saint-Anselmois, Saint-Anselmoise (1986*)
|
|
Saint-Antoine |
Secteur de Saint-Jérôme |
Antonien, Antonienne (1980*)
Variante (s) : Laurentien.
Commentaire : Le gentilé provient de la transposition latine d'Antoine, Antonius, ce qui permet d'éviter, entre autres, une certaine cacophonie provoquée par la succession rapide des sons [WA] et [YIN]. Quant à Laurentien, il témoigne d'une époque à laquelle le nom de la ville était Saint-Antoine-des-Laurentides.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Le gentilé de nos voisins », dans L'Écho du Nord, Saint-Jérôme, 30 avril. |
|
Saint-Antoine-de-la-Baie-du-Febvre |
Municipalité de paroisse |
Antonien, Antonienne (1911)
Commentaire : Par suite d'une fusion impliquant Saint-Joseph-de-la-Baie-du-Febvre, Baieville et Saint-Antoine-de-la-Baie-du-Febvre, cette dernière municipalité est disparue au profit de Baie-du-Febvre.
|
|
Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues |
Municipalité de paroisse |
Gruois, Gruoise (1985*)
|
|
Saint-Antoine-de-Pontbriand |
Municipalité de paroisse |
Pontbriandais, Pontdriandaise (1986*)
|
|
Saint-Antoine-de-Tilly |
Municipalité |
Antonien, Antonienne (2002)
|
|
Saint-Antoine-sur-Richelieu |
Municipalité |
Antonien, Antonienne (1905*)
|
|
Saint-Antonin |
Municipalité de paroisse |
Antonien, Antonienne (1991*)
Commentaire : Appellation adoptée à la suite d'une consultation populaire, le gentilé Antonien, dont la structure se rapproche davantage d'une dérivation à partir du nom Antoine, a été privilégié en regard de suggestions comme Antoninois, Antoninien, Antonin, Antoninéen et Antoninais. L'euphonie a sans doute compté pour beaucoup dans ce choix.
Bibliographie : Anonyme (1991), « Suggestions pour la création d'un gentilé », dans Info-municipal, Saint-Antonin, juin, s.p. |
|
Saint-Apollinaire |
Municipalité |
Apollinairois, Apollinairoise (1986*)
|
|
Saint-Armand |
Municipalité |
Armandois, Armandoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Armand-Ouest a changé de statut et de nom pour ceux de « Municipalité de Saint-Armand ».
|
|
Saint-Armand-Ouest |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Armand M.
|
|
Saint-Arsène |
Municipalité de paroisse |
Arsénois, Arsénoise (1986*)
|
|
Saint-Athanase |
Municipalité |
Athanasois, Athanasoise (1986*)
|
|
Saint-Aubert |
Municipalité |
Aubertois, Aubertoise (1986*)
|
|
Saint-Augustin |
Rivière |
Pukut-shipiunnu (1980) (forme montagnaise)
Commentaire : En montagnais, la rivière a pour nom Pukutshipu Shipu.
|
|
Saint-Augustin |
Municipalité |
Augustinien, Augustinienne (1967)
Variante (s) : Augustinois; Saint-Augustinois.
|
|
Saint-Augustin-de-Desmaures |
Secteur de Québec |
Augustinois, Augustinoise (1979*)
Variante (s) : Augustinien.
Commentaire : La municipalité de Saint-Augustin-de-Desmaures a été regroupée avec la ville de Québec, le 1er janvier 2002.
Bibliographie : Rochon, Nicole et Alii (1983), « À Saint-Augustin... notre patrimoine, on n'en « Desmaures » pas... Augustinien, ienne?, Augustinois, oise? Woburnois, oise? », dans MIM, mensuel d'information municipale, Saint-Augustin-de-Desmaures, vol. 4, no 14, décembre, p. 18. |
|
Saint-Augustin-de-Woburn |
Municipalité de paroisse |
Woburnois, Woburnoise (1978*)
|
|
Saint-Barnabé-Sud |
Municipalité |
Barnabéen, Barnabéenne (1994)
|
|
Saint-Barthélemy |
Municipalité de paroisse |
Barthélemien, Barthélemienne (1981*)
Variante (s) : Barthélémien.
Commentaire : La variante a été tirée de l'ancienne graphie du nom de la municipalité Saint-Barthélémi.
|
|
Saint-Basile |
Ville |
Basilien, Basilienne (1985*)
Commentaire : Le 1er mars 2000, la municipalité de la paroisse de Saint-Basile et la municipalité du village de Saint-Basile-Sud se regroupaient pour former la ville de Saint-Basile. Cette dernière a repris le gentilé de Saint-Basile-Sud. Pour leur part, les résidents de l'ancienne municipalité de paroisse étaient désignés comme des Basilois depuis, à tout le moins 1980. Les variantes Basilien et Saint-Basilois avaient aussi été relevées.
|
|
Saint-Basile-le-Grand |
Ville |
Grandbasilois, Grandbasiloise (1981*)
Variante (s) : Basilien (1967); Granbasilois.
Bibliographie : L., M. (1981), « Grandbasilois! Grandbasiloises ! » dans L'Oeil régional, Belœil, 29 juillet. |
|
Saint-Basile-Sud |
Municipalité de village |
Voir Saint-Basile
|
|
Saint-Benjamin |
Municipalité |
Benjaminois, Benjaminoise (1986*)
|
|
Saint-Benoît-Labre |
Municipalité |
Benois, Benoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Benoît-Labre a changé son statut pour celui de municipalité le 15 mai 1993.
|
|
Saint-Bernard |
Municipalité |
Bernardin, Bernardine (1983*)
|
|
Saint-Bernard-de-Lacolle |
Municipalité de paroisse |
Bernardin, Bernardine (1967)
|
|
Saint-Bernard-de-l'Île-aux-Coudres |
Ancienne municipalité |
Coudrien, Coudrienne (1986*)
Voir : L'Isle-aux-Coudres M.
|
|
Saint-Bernard-de-Michaudville |
Municipalité |
Bermigeois, Bermigeoise (1995*)
Commentaire : Le gentilé est tiré de la première syllabe du constituant Bernard et de celle du toponyme Michaudville qui entre dans la composition de Saint-Bernard-de-Michaudville, appellation courante de l'endroit qui provient de celle du bureau de poste qui l'a lui-même empruntée à un ancien village du territoire. La consonne de passage g agrémente sur un plan euphonique cette appellation collective.
|
|
Saint-Blaise |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Blaise-sur-Richelieu.
|
|
Saint-Blaise-sur-Richelieu |
Municipalité |
Blaisois, Blaisoise (1984*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Blaise a changé de nom et de statut pour ceux de municipalité de Saint-Blaise-sur-Richelieu, le 15 mai 1993.
|
|
Saint-Bonaventure |
Municipalité |
Bonaventurain, Bonaventuraine (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Bonaventure a changé son statut pour celui de municipalité le 14 septembre 1991.
|
|
Saint-Boniface-de-Shawinigan |
Paroisse religieuse |
Shaweganien, Shaweganienne (1888)
Commentaire : Anciennement, le nom Shawinigan était orthographié Shawenegan (e). Inexplicablement le ne a été omis dans la correspondance du curé de l'époque, quoique la lettre concernée porte bel et bien l'indication de lieu : « Shawenegan, 1er août, 1888 ».
|
|
Saint-Boniface-de-Shawinigan |
Municipalité de village |
Bonifacien, Bonifacienne (1999*)
|
|
Saint-Bruno |
Municipalité |
Brunois, Brunoise (1985*)
|
|
Saint-Bruno-de-Guigues |
Municipalité |
Guiguois, Guiguoise (1986*)
|
|
Saint-Bruno-de-Kamouraska |
Municipalité |
Brulois, Bruloise (1992*)
Variante (s) : Woodbridgeois (1982).
Commentaire : Cette localité étant connue entre 1887 et 1986 comme la municipalité du canton de Woodbridge, cela explique la variante gentiléenne. Quant à l'appellation collective actuelle, elle met à profit, en partie, le prénom de l'ancêtre Bruno Dionne et, en partie, le fait que les brûlots ou moustiques piqueurs se retrouvent en abondance sur le territoire municipal. Localement on désirait disposer d'une appellation originale palliant toute confusion avec les gens de Saint-Bruno au Lac-Saint-Jean, les Brunois, tout en illustrant avec humour une caractéristique de l'endroit.
Bibliographie : ANONYME (1993), « Gentilés de Saint-Bruno », dans Mémoires d'un canton : Saint-Bruno-de-Kamouraska, 1893-1993, Saint-Bruno-de-Kamouraska, Comité des fêtes du centenaire de Saint-Bruno, p. 297. |
|
Saint-Bruno-de-Montarville |
Arrondissement de Longueuil |
Montarvillois, Montarvilloise (1981*) St.Brunoite (1983) (forme anglaise)
Variante (s) : Saint-Brunois.
Commentaire : La communauté anglophone semble s'identifier davantage à l'élément Saint-Bruno du nom de la municipalité alors que les francophones focalisent leur intérêt sur Montarville, ce qui paraît étonnant de prime abord, car l'hagiotoponymie a toujours été considérée comme une manifestation spécifique de l'esprit religieux de jadis des Québécois de langue française.
|
|
Saint-Cajetan-d'Armagh |
Municipalité de paroisse |
Voir Armagh, M.
|
|
Saint-Calixte |
Municipalité |
Calixtien, Calixtienne (1978*)
|
|
Saint-Camille |
Municipalité de canton |
Camillois, Camilloise (1985*)
[KA-MIY-OI/OIZ]
|
|
Saint-Camille-de-Lellis |
Municipalité de paroisse |
Camillois, Camilloise (1986*)
Variante (s) : Camilien (1924).
[KA-MIY-OI/OIZ]
Commentaire : La graphie de la variante peut s'expliquer par la prononciation fréquente de Camille [KA-MIL] au lieu de [KA-MIY], en particulier au début du siècle.
|
|
Saint-Canut |
Village |
Canut, Canuse (1988)
Commentaire : Le gentilé évoque la personne qui œuvre dans les industries lyonnaises de la soie, canne désignant une bobine de fil. Le féminin paraît rare. Célèbre pour ses insurrections soulevées en 1831 et 1834, la corporation des canuts a lutté pour obtenir l'établissement d'un tarif minimal des salaires pour ses membres. Fiers héritiers de ces tisserands, les Canuts québécois par « leur minutie et leur doigté, leur courage, leur fougue, leur attachement au terroir, leur sérieux et leur conscience ont fait qu'une paroisse est née depuis plus de 125 ans pour le bien-être de ses adeptes, pour la préservation de leur foi et de leurs traditions, de leurs us et coutumes. » (Saint-Canut 1887-1987, Montréal, Les Éditions Louis Bilodeau et Fils, 1988, p. 10).
|
|
Saint-Casimir |
Municipalité |
Casimirien, Casimirienne (1978)
|
|
Saint-Casimir |
Municipalité de paroisse |
Casimirien, Casimirienne (1845*)
Variante (s) : Saint-Casimirien.
|
|
Saint-Célestin |
Municipalité |
Saint-Célestinois, Saint-Célestinoise (1986*)
|
|
Saint-Célestin |
Municipalité de village |
Annavillois, Annavilloise (1986*)
|
|
Saint-Césaire |
Ville |
Césairois, Césairoise (1986*)
Variante (s) : Césairien; Césarien (1904).
Commentaire : La variante Césarien est issue de la dénomination latine Ca(e)sarius, en français Césaire, référant à l'évêque d'Arles du VIe s. qui a donné son nom à la municipalité.
|
|
Saint-Charles |
Municipalité de paroisse |
Charlerivain, Charlerivaine (1986*)
Variante (s) : Saint-Charlois (1982).
Commentaire : La finale -rivain souligne que la municipalité est sise sur les rives de la rivière Richelieu. Voir Saint-Charles-sur-Richelieu, municipalité de village.
|
|
Saint-Charles |
Municipalité de village |
Voir : Saint-Charles-de-Bellechasse M.
|
|
Saint-Charles-Borromée |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Charles-de-Bellechasse M.
|
|
Saint-Charles-Borromée |
Municipalité |
Charlois, Charloise (1985*)
Variante (s) : Saint-Charlois (1983).
Bibliographie : Bourassa, Louise (1986), « Les « Charlois » de Saint-Charles-Borromée », dans Le Joliette Journal, Joliette, 26 février, p. 7. |
|
Saint-Charles-de-Bellechasse |
Municipalité |
Charléen, Charléenne (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de Saint-Charles et la municipalité de la paroisse de Saint-Charles-Borromée ont été regroupée le 22 décembre 1993 pour former la municipalité de Saint-Charles-de-Bellechasse.
|
|
Saint-Charles-de-Bourget |
Municipalité |
Saint-Charlois, Saint-Charloise (1978*)
|
|
Saint-Charles-de-Limoilou |
Paroisse religieuse |
Limoilousien, Limoilousienne (1971)
Commentaire : La finale vocalique du constituant dont a été dérivé le gentilé appelle une consonne de passage, ici s.
|
|
Saint-Charles-de-Mandeville |
Municipalité |
Mandevillois, Mandevilloise (1982*)
Variante (s) : Mandevilois.
|
|
Saint-Charles-Garnier |
Municipalité de paroisse |
Charlois, Charloise (1998*)
|
|
Saint-Charles-sur-Richelieu |
Municipalité |
Charlerivain, Charlerivaine (1986*)
Bibliographie : C(hoinière), G(inette) (1986), « Concours ouvert aux enfants de Saint-Charles-sur-Richelieu », dans L'Oeil régional, Belœil, 26 mars, p. 8 |
|
Saint-Christophe-d'Arthabaska |
Municipalité de paroisse |
Christophien, Christophienne (1986*)
Bibliographie : D(UCHESNEAU), M(arcel) (1986), « Réésidents-es (sic) de Saint-Christophe d'Arthabaska, vous êtes des « Christophiens-nes », dans L'Union des Cantons de l'Est, Victoriaville, 11 mars, p. 41. |
|
Saint-Chrysostome |
Municipalité |
Chrysostomien, Chrysostomienne (1986*)
|
|
Saint-Claude |
Municipalité |
Claudien, Claudienne (1985*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Saint-Claude en bref », dans L'Étincelle, Windsor, 18 mars, p. 12. |
|
Saint-Clément |
Municipalité de paroisse |
Clémentois, Clémentoise (1981)
|
|
Saint-Clément |
Paroisse religieuse |
Clémentin, Clémentine (1987)
|
|
Saint-Clément-de-Tourville |
Paroisse religieuse |
Tourvillien, Tourvillienne (1993)
Commentaire : Bien que le nom officiel de la paroisse soit Saint-Clément, on la désigne couramment comme Saint-Clément de Tourville localement, pour pallier toute confusion avec Saint-Clément, dans la région de Rivière-du-Loup. L'élément Tourville provient de la dénomination du bureau de poste.
|
|
Saint-Cléophas |
Municipalité de paroisse |
Saint-Cléophassien, Saint-Cléophassienne (1986*)
Bibliographie : St-Amand, Alain (1986), « Au Conseil municipal de St-Cléophas. Gentilé », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 19 février, p. 45. |
|
Saint-Cléophas-de-Brandon |
Municipalité |
Cléophassois, Cléophassoise (1986*)
Variante (s) : Cléophasien (1985).
|
|
Saint-Clet |
Municipalité |
Clétois, Clétoise (1980*)
|
|
Saint-Cœur-de-Marie |
Village |
Mistoukois, Mistoukoise (1978)
Variante (s) : Mistookois; Mistoukien (1919).
Commentaire : Il y a quelques années, ce village a fusionné avec la municipalité de Delisle. Il portait auparavant le nom de Mistook (plusieurs variantes existent : Mistouk, Mistouc, Mistooc, etc.)., du nom de la rivière Mistouc qui coule tout près de lui.
Bibliographie : G(ARON), C(laude) (1984), « Un nouveau nom pour la municipalité de Delisle? » dans Le Lac-Saint-Jean, Alma, 4 avril. |
|
Saint-Colomban |
Municipalité de paroisse |
Colombanois, Colombanoise (1980)*
Variante (s) : Colombien.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Colombanois, Colombanoise... » dans Le Mirabel, Saint-Jérôme, 19 février, p. 11. |
|
Saint-Côme |
Municipalité de paroisse |
Cômier, Cômière (1972)
Variante (s) : Cômien.
|
|
Saint-Constant |
Ville |
Constantin, Constantine (1980*)
Bibliographie : Laberge, Normand (1986), « De villes en villes. Les Constantins et les Constantines » dans Le Reflet, Candiac, 19 mars, p. 14. |
|
Saint-Cuthbert |
Municipalité |
Saint-Cuthbertois, Saint-Cuthbertoise (1980)
Variante (s) : Cuthbérois; Cuthbertain; Cuthbertois; Saint-Cuthbertais.
|
|
Saint-Cyprien |
Municipalité |
Cyprianais, Cyprianaise (1986*)
|
|
Saint-Cyrille-de-Wendover |
Municipalité |
Cyrillois, Cyrilloise (1985*)
|
|
Saint-Damase |
Municipalité de village |
Damasien, Damasienne (1991*)
|
|
Saint-Damase |
Municipalité de paroisse |
Damasien, Damasienne (1984)
Variante (s) : Saint-Damasien (1964).
|
|
Saint-Damase-de-L'Islet |
Municipalité |
Damasien, Damasienne (1978)
|
|
Saint-Damien |
Municipalité de paroisse |
Damiennois, Damiennoise (1986*)
Variante (s) : Damien (1985).
Bibliographie : Bellehumeur, Alain (1986), « Ça se dit dans la région ... » dans L'Écho de Louiseville, Louiseville, 19 mars, p. 11. |
|
Saint-Damien-de-Buckland |
Municipalité de paroisse |
Damien, Damienne (1982)
|
|
Saint-David |
Municipalité de paroisse |
Davidien, Davidienne (1986*)
Variante (s) : Davidois (1978).
|
|
Saint-David-de-Falardeau |
Municipalité |
Falardien, Falardienne (1969)
Commentaire : Le Reflet falardien, journal de la jeune Chambre de commerce, a paru au début des années 1970.
|
|
Saint-David-de-l'Auberivière |
Secteur de Lévis |
Davidois, Davidois (1983*)
Variante (s) : Saint-Davidois (1976).
|
|
Saint-Denis |
Rue de Montréal |
Dionysien, Dionysienne (1957)
Commentaire : Le gentilé est formé à partir de l'équivalent latin de Denis, Dionysius, lequel remonte au grec Dionysos.
|
|
Saint-Denis-de-Brompton |
Municipalité de paroisse |
Saint-Denisien, Saint-Denisienne (1986*)
|
|
Saint-Denis-sur-Richelieu |
Municipalité |
Dionysien, Dionysienne (1943*)
Variante (s) : Dionisien; Dyanisien; Dyonésien; Dyonisien (1905).
Commentaire : Issu de la dérivation latine, le gentilé Dionysien provient de Dionysius, forme latine de Denis, laquelle remonte au grec Dionysos. La teneur savante du dérivé a probablement joué un rôle non négligeable dans la multiplication des variantes. Le nom antérieur du village était Saint-Denis-sur-Richelieu.
Bibliographie : Allaire, J.-B.-A. (1905), Histoire de la paroisse de Saint-Denis-sur-Richelieu (Canada), Saint-Hyacinthe, Imprimerie du Courrier de Saint-Hyacinthe, p. 3 et 5 en particulier. |
|
Saint-Denys |
Paroisse religieuse |
Dionysien, Dionysienne (1987)
Commentaire : Voir Saint-Denis, Rue.
|
|
Saint-Didace |
Municipalité de paroisse |
Didacien, Didacienne (1957*)
|
|
Saint-Dominique |
Municipalité |
Dominiquois, Dominiquoise (1986*)
|
|
Saint-Dominique-du-Rosaire |
Municipalité |
Dominiquois, Dominiquoise (1994*)
|
|
Saint-Donat |
Municipalité de paroisse |
Donatien, Donatienne (1972)
|
|
Saint-Donat |
Municipalité |
Donatien, Donatienne (1972)
[DO-NA-SYIN/SYENNE]
Commentaire : On a baptisé une piste de ski de randonnée locale La Donatienne.
|
|
Saint-Dunstan-du-Lac-Beauport |
Municipalité de paroisse |
Saint-Dunstannien, Saint-Dunstannienne (1978)
Voir : Lac-Beauport M
|
|
Sainte-Adèle |
Ville |
Adélois, Adéloise (1978*)
Variante (s) : Adélinois (1971); Adellois; Adelois; Adèlois.
|
|
Sainte-Agathe-de-Lotbinière |
Municipalité |
Agathois, Agathoise (1986*)
|
|
Sainte-Agathe-des-Monts |
Ville |
Agathois, Agathoise (1978*)
|
|
Sainte-Agathe-Sud |
Municipalité de village |
Sudagathois, Sudagathoise (1986*)
Bibliographie : Busque, Éric (1986), « Les sudagathois vous connaissez? », dans Le Sommet, Sainte-Agathe-des-Monts, 18 février, p. 2. |
|
Sainte-Angèle-de-Mérici |
Municipalité de paroisse |
Angelin, Angeline (1968*)
|
|
Sainte-Angèle-de-Mérici |
Municipalité |
Méricien, Méricienne (1986*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Échos municipaux de la Mitis. Sainte-Angèle Village », dans L'Information régionale, Mont-Joli, 11 mars, p. B-1. |
|
Sainte-Angèle-de-Monnoir |
Municipalité de paroisse |
Angèloirien, Angèloirienne (1986*)
Commentaire : Les constituants Angèle et Monnoir ont été mis à contribution.
|
|
Sainte-Angèle-de-Prémont |
Municipalité |
Prémontois, Prémontoise (1986*)
|
|
Sainte-Angélique |
Municipalité de paroisse |
Sainte-Angéliquois, Sainte-Angéliquoise (1986*)
|
|
Sainte-Anne-de-Beaupré |
Ville |
Sainte-Annois, Sainte-Annoise (2000*)
|
|
Sainte-Anne-de-Bellevue |
Ville |
Annabellevois, Annabellevoise (1986*)
Commentaire : Le constituant du gentilé Anna provient de la transposition en latin d'Anne, tandis que la seconde partie de l'appellation met Bellevue à contribution.
Bibliographie : D'Aoust, Guy (1986), « Connaissez-vous vos voisins Annabellevois? » dans L'Écho de Vaudreuil-Soulanges, Dorion, 22 avril, p. 5. |
|
Sainte-Anne-de-la-Pérade |
Municipalité |
Péradien, Péradienne (1930*)
|
|
Sainte-Anne-de-la-Pocatière |
Municipalité de paroisse |
Pocatiérain, Pocatiéraine (1951*)
Variante (s) : Pocatérien.
|
|
Sainte-Anne-de-la-Pointe-au-Père |
Municipalité de paroisse |
Pèrepointois, Pèrepointoise (1983*)
Variante (s) : Pointe-au-Pèrien (1982).
Bib. Anonyme (1983), « Armoiries et devises », dans Le Pilote, Sainte-Anne-de-la-Pointe-au-Père, vol. 2, no 7, 28 octobre, p. 3-4. |
|
Sainte-Anne-de-la-Rochelle |
Municipalité |
Larochellois, Larochelloise (1986*)
|
|
Sainte-Anne-de-Portneuf |
Municipalité |
Portneuvois, Portneuvoise (1986*)
Variante (s) : Annois (1981); Portneuvien.
|
|
Sainte-Anne-des-Monts |
Ville |
Annemontois, Annemontoise (1980*)
Variante (s) : Annemontais.
|
|
Sainte-Anne-de-Sorel |
Municipalité de paroisse |
Sorelois, Soreloise (1978)
|
|
Sainte-Anne-du-Lac |
Municipalité de village |
Lacannois, Lacannoise (1999*)
|
|
Sainte-Anne-du-Lac |
Municipalité |
Lacquois, Lacquoise (1986*)
|
|
Sainte-Anne-du-Sault |
Municipalité |
Saintannois, Saintannoise (2003*)
|
|
Sainte-Anne-d'Yamachiche |
Municipalité de paroisse |
Yamachichois, Yamachichoise (1980*)
|
|
Sainte-Apolline-de-Patton |
Municipalité de paroisse |
Apollinois, Apollinoise (1986*)
|
|
Sainte-Aurélie |
Municipalité |
Aurélien, Aurélienne (1986*)
|
|
Sainte-Barbe |
Municipalité de paroisse |
Barberivain, Barberivaine (1997*)
|
|
Sainte-Béatrix |
Municipalité |
Béatrixois, Béatrixoise (1994*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Sainte-Béatrix a changé sont statut pour celui de municipalité le 6 mars 1993.
|
|
Sainte-Blandine |
Municipalité de paroisse |
Blandinois, Blandinoise (1986*)
|
|
Sainte-Brigide |
Paroisse religieuse |
Brigidain, Brigidaine (1985)
|
|
Sainte-Brigide-d'Iberville |
Municipalité |
Brigidien, Brigidienne (1986*)
|
|
Sainte-Brigitte-de-Laval |
Municipalité |
Lavalois, Lavaloise (1968*)
Variante (s) : Lavallois.
Commentaire : Un journal local a déjà porté le titre de Le Lavalois.
|
|
Sainte-Brigitte-des-Saults |
Municipalité de paroisse |
Brigittois, Brigittoise (1982*)
|
|
Sainte-Catherine |
Ville |
Sainte-Catherinois, Sainte-Catherinoise (1991*)
|
|
Sainte-Catherine-de-Hatley |
Municipalité |
Catherinois, Catherinoise (1986*)
|
|
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier |
Ville |
Catherinois, Catherinoise (1981*)
Variante (s) : Catherinien.
Commentaire : Le journal municipal se nomme Le Catherinois et existe depuis 1981.
Bibliographie : Pelletier, Robert (1984), « La vie municipale. Ne dites plus... », dans Le Journal de Québec, Québec, 20 décembre, p. 7. |
|
Sainte-Cécile-de-Lévrard |
Municipalité de paroisse |
Cécilien, Cécilienne (1986*)
|
|
Sainte-Cécile-de-Masham |
Village |
Mashamois, Mashamoise (1971)
Commentaire : Par suite d'une fusion, cette localité fait maintenant partie de la municipalité de La Pêche.
|
|
Sainte-Cécile-de-Milton |
Municipalité de canton |
Miltonnais, Miltonnaise (1974*)
|
|
Sainte-Cécile-de-Whitton |
Municipalité |
Whittonnais, Whittonnaise (1986*)
|
|
Sainte-Christine |
Municipalité de paroisse |
Christinois, Christinoise (1986*)
|
|
Sainte-Clotilde-de-Beauce |
Municipalité |
Clotildois, Clotildoise (1986*)
|
|
Sainte-Clotilde-de-Châteauguay |
Municipalité de paroisse |
Clotildien, Clotildienne (1906*)
|
|
Sainte-Clotilde-de-Horton |
Municipalité |
Clotildois, Clotildoise (1993)
Variante (s) : Clothildois (1985).
Commentaire : Par suite de la modification de l'élément Clothilde en Clotilde dans le nom municipal en 1991, afin de le rendre conforme à l'orthographe courante de ce prénom, une correction similaire a été apportée au gentilé adopté en 1985.
|
|
Sainte-Croix |
Municipalité de village |
San-Crucien, San-Crucienne (1986*)
Commentaire : On a fait appel également ici à la dérivation latine, San provenant de Sancta, « sainte » et Crucien de crux, crucis, « croix ». Il s'agit d'un exemple-limite du système dérivationnel.
|
|
Saint-Edmond-de-Grantham |
Municipalité de paroisse |
Edmondois, Edmondoise (2001*)
|
|
Saint-Édouard-de-Fabre |
Municipalité de paroisse |
Fabrien, Fabrienne (1984*)
|
|
Saint-Édouard-de-Frampton |
Municipalité de paroisse |
Framptonnien, Framptonnienne (1951)
|
|
Saint-Édouard-de-Lotbinière |
Municipalité de paroisse |
Saint-Édouardien, Saint-Édouardienne (1986*)
|
|
Saint-Édouard-de-Maskinongé |
Municipalité |
Édouardien, Édouardienne (1986*)
Variante (s) : Maskinongeois.
|
|
Sainte-Edwidge-de-Clifton |
Municipalité de canton |
Edwidgien, Edwidgienne (1986*)
Variante (s) : Edwidgeois.
|
|
Sainte-Élisabeth |
Municipalité de paroisse |
Bayollais, Bayollaise (1978*)
Variante (s) : Bayolais (1972); Bayonnais.
Commentaire : « Sainte-Élisabeth de Bayonne ou simplement « Bayolle » comme les anciens la nommaient en faisant une faute de prononciation est située au confluent de la rivière Bayonne (...) » (Dugas, Alphonse-Charles (1971), Notre belle paroisse de Sainte-Élisabeth (Co. Joliette), Sainte-Elizabeth, Édition de la Bayonne, p. 4). Ainsi, le gentilé est issu du nom du cours d'eau qui traverse la municipalité, lequel a été relevé sous le nom de la Bayonnais à l'occasion d'une enquête dialectologique réalisée en 1980.
|
|
Sainte-Élisabeth-de-Warwick |
Municipalité de paroisse |
Elizabethois, Elizabethoise (1985*)
Commentaire : Même si le nom officiel de la municipalité comporte la forme française Élisabeth, les élus municipaux ont voulu respecter le désir des fondateurs grâce au gentilé, car l'acte d'érection de la paroisse, sanctionné le 18 mai 1887, porte la forme anglaise Elizabeth.
|
|
Sainte-Émélie-de-l'Énergie |
Municipalité |
Émélinois, Émélinoise (1995*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Sainte-Émélie-de-l'Énergie a changé son statut pour celui de municipalité le 19 février 1994.
|
|
Sainte-Emmélie |
Municipalité de paroisse |
Emmélien, Emmélienne (1994)
|
|
Sainte-Eulalie |
Municipalité |
Eulalien, Eulalienne (1986*)
|
|
Sainte-Euphémie-sur-Rivière-du-Sud |
Municipalité |
Sudriverain, Sudriveraine (1986*)
|
|
Sainte-Famille |
Municipalité de paroisse |
Famillois, Familloise (1986*)
[FA-MIY-OI/OIZ]
|
|
Sainte-Félicité |
Municipalité |
Félicitois, Félicitoise (1986*)
|
|
Sainte-Flavie |
Municipalité de paroisse |
Flavien, Flavienne (1979*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Échos municipaux de la Mitis. Sainte-Flavie » dans L'Information régionale, Mont-Joli, 11 mars, p. B-1. |
|
Sainte-Flore |
Village |
Sainte-Florien, Sainte-Florienne (1986)
|
|
Sainte-Florence |
Municipalité |
Florencien, Florencienne (1986*)
Bibliographie : Michaud, Thérèse (1986), « Ste-Florence : les affaires municipales. Commission de toponymie », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 26 mars, p. 44. |
|
Sainte-Foy |
Ville |
Fidéen, Fidéenne (1978*)
Variante (s) : Fidésien (1975); Fidien; Saint-Fidéen.
Commentaire : Foi, anciennement orthographiée foy, se dit en latin fides, fidei au génitif (complément de nom). Il semble qu'à une certaine époque un journal municipal portait le nom de Le Fidéen.
|
|
Sainte-Françoise |
Municipalité de paroisse |
Franlageois, Franlageoise (1986*)
Variante (s) : Sainte-Françoisien (1981).
Commentaire : Selon la secrétaire-trésorière de la municipalité, le gentilé officialisé a été choisi lors d'une consultation populaire; il s'explique ainsi : Fran- représente la première syllabe de Françoise et -lageois consitue un jeu verbal avec « la joie », les Franlageois étant caractérisés par la grande joie de vivre qui émane d'eux.
|
|
Sainte-Geneviève |
Ville |
Génovéfain, Génovéfaine (1986*)
Commentaire : La dénomination Geneviève se dit en latin Genovefa à laquelle on a adjoint le suffixe -ain pour déterminer le gentilé, identique à celui de Sainte-Genevièvre-des-Bois (Seine-et-Oise).
Bibliographie : Bernard, Florian (1986), « L'Île de Montréal. Les Génovéfains au répertoire officiel des gentilés du Québec », dans La Presse, Montréal, 2 avril, p. A7. Pitre, Mario (1986), « Êtes-vous « génovéfains »», dans Cités Nouvelles, Sainte-Geneviève, 30 mars, p. 2. |
|
Sainte-Geneviève |
Paroisse religieuse de Sainte-Foy |
Genévois, Genévoise (1985)
|
|
Sainte-Geneviève-de-Bastican |
Paroisse religieuse de Sainte-Geneviève-de-Bastican |
Génovéfain, Génovéfaine (1895)
Variante (s) : Généviévois (1987); Genovéfain (1895).
Commentaire : En latin Geneviève se dit Genovefa, auquel on a adjoint le suffixe gentiléen -ain.
|
|
Sainte-Geneviève-de-Batiscan |
Municipalité de paroisse |
Genevièvois, Genevièvoise (1980*)
|
|
Sainte-Geneviève-de-Berthier |
Municipalité de paroisse |
Berthelais, Berthelaise (1983*)
|
|
Sainte-Germaine-Boulé |
Municipalité |
Germainien, Germainienne (1986*)
|
|
Sainte-Germaine-de-l'Anse-aux-Gascons |
Municipalité de paroisse |
Gasconnien, Gasconnienne (1986*)
|
|
Sainte-Hedwidge |
Municipalité |
Hedwidgien, Hedwidgienne (1986*)
|
|
Sainte-Hélène |
Municipalité de paroisse |
Hélénois, Hélénoise (1994*)
|
|
Sainte-Hélène-de-Bagot |
Municipalité |
Hélénois, Hélénoise (1986*)
|
|
Sainte-Hélène-de-Breakeyville |
Secteur de Lévis |
Breakeyvillois, Breakeyvilloise (1983*)
Commentaire : La désignation courante de la municipalité est Breakeyville, dénomination souche du gentilé. Le journal Le Breakeyvillois, paru pour la première fois en octobre 1983, a été créé pour informer les citoyens quant aux diverses activités s'inscrivant dans le cadre des fêtes du 75e anniversaire de fondation de la municipalité. Cette municipalité de paroisse a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
Bibliographie : Anonyme (1984), Sainte-Hélène de Breakeyville d'hier à aujourd'hui, Scott-Jonction, s.é., 866 p. (p. 317 en particulier) |
|
Sainte-Hélène-de-Mancebourg |
Municipalité de paroisse |
Mancebourgeois, Mancebourgeoise (1986*)
|
|
Sainte-Hénédine |
Municipalité de paroisse |
Hénédinois, Hénédinoise (1993*)
|
|
Sainte-Irène |
Municipalité de paroisse |
Irénien, Irénienne (1986*)
Variante (s) : Sainte-Irénien.
Bibliographie : Boudreault-Lambert, Sylvie (1986), « Ste-Irène : affaires municipales », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 26 février, p. 36. |
|
Sainte-Jeanne-d'Arc |
Municipalité de paroisse |
Jeannois-Mitissien, Jeannoise-Mitissienne (1986*)
Var. :Jeannois (1980).
Commentaire : L'ajout de l'élément Mitissien, qui réfère à la région de la Mitis, a pour but de permettre aux citoyens de se démarquer des autres Jeannois, du Lac-Saint-Jean entre autres.
Bibliographie : Otis, Augustine (1986), « Ste-Jeanne d'Arc : affaires municipales. Gentilé des gens de la municipalité », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 23 avril, p. 12. |
|
Sainte-Jeanne-d'Arc |
Municipalité de village |
Jeannedarcois, Jeannedarcoise (1986*)
|
|
Sainte-Julie |
Ville |
Julievillois, Julievilloise (1987*)
Variante (s) : Julivillois (1987).
Commentaire : La finale -villois marque le statut de ville de la municipalité.
Bibliographie : Anonyme (1987), « Salut, citoyen de Sainte-Julie! Comment t'appelles-tu? Je suis une Julievilloise, Je suis un Julievillois », dans Le Citoyen, vol. 9, no 30, Sainte-Julie, mars, p. 1. |
|
Sainte-Julienne |
Municipalité |
Juliennois, Juliennoise (1985*)
|
|
Sainte-Justine |
Municipalité |
Justinien, Justinienne (1962*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Sainte-Justine a changé son statut pour celui de municipalité le 12 juin 1993.
|
|
Sainte-Justine-de-Newton |
Municipalité de paroisse |
Justinois, Justinoise (1979*)
|
|
Saint-Élie |
Municipalité de paroisse |
Caxtonien, Caxtonienne (1993*)
Commentaire : Dans l'usage local, la dénomination courante des lieux est Saint-Élie-de-Caxton, le dernier constituant soulignant l'inclusion de la municipalité dans le canton de Caxton.
|
|
Saint-Élie-d'Orford |
Municipalité |
Orferois, Orferoise (1981*)
Commentaire : On a vraisemblablement élaboré le gentilé à partir d'une forme latinisante d'Orford, du type *Orferus (forme reconstituée). La municipalité de la paroisse de Saint-Élie-d'Orford a changé son statut pour celui de municipalité le 16 mai 1992.
|
|
Saint-Éloi |
Municipalité de paroisse |
Éloisien, Éloisienne (1986*)
|
|
Sainte-Louise |
Municipalité de paroisse |
Louisien, Louisienne (1986*)
|
|
Sainte-Luce |
Municipalité |
Luçois, Luçoise (1979*)
Commentaire : Le 29 août 2001, la municipalité de la paroisse de Sainte-Luce et la municipalité du village de Luceville étaient regroupées sous le nom temporaire de municipalité de Sainte-Luce–Luceville, appellation qui a été remplacée par celle de municipalité de Sainte-Luce le 27 avril 2002.
|
|
Sainte-Lucie-de-Beauregard |
Municipalité |
Beauregardois, Beauregardoise (1986*)
|
|
Sainte-Lucie-des-Laurentides |
Municipalité |
Lucilois, Luciloise (1986*)
Commentaire : Lucie et Laurentides ont été mis à contribution pour élaborer le gentilé.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Choix des gentilés » dans L'Information du Nord, Saint-Jovite, 14 avril. |
|
Saint-Elzéar |
Municipalité |
Saint-Elzéaréen, Saint-Elzéaréenne (1986*)
|
|
Sainte-Madeleine |
Municipalité de village |
Madeleinois, Madeleinoise (1986*)
|
|
Sainte-Madeleine-de-la-Rivière-Madeleine |
Municipalité |
Madeleinoriverain, Madeleinoriveraine (1986*)
|
|
Sainte-Madeleine-de-Rigaud |
Municipalité de paroisse |
Rigaudin, Rigaudine (1980)
|
|
Sainte-Madeleine-d'Outremont |
Paroisse religieuse |
Madelinot, Madelinote (1954)
Commentaire : À ne pas confondre avec le gentilé des citoyens des îles de la Madeleine.
|
|
Sainte-Marcelline-de-Kildare |
Municipalité |
Marcellinois, Marcellinoise (1986*)
|
|
Sainte-Marguerite |
Municipalité |
Margueritien, Margueritienne (1986*)
Bibliographie : Boudreault-Lambert, Sylvie (1986), « Ste-Marguerite Les affaires municipales », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 10 mars, p. 36. |
|
Sainte-Marguerite |
Rivière |
Tshemanipistukunnu (1980) (forme montagnaise)
Commentaire : Entre autres variantes amérindiennes du nom du cours d'eau, on relève : Rivière Tshimanipishtuk et Tshishe-Manipishtuk. Le gentilé identifie les Amérindiens qui avaient accès à leurs terrains de chasse par la rivière Sainte-Marguerite.
|
|
Sainte-Marguerite-du-Lac-Masson |
Municipalité de paroisse |
Massonais, Massonaise (1984*)
|
|
Sainte-Marguerite-Marie |
Village |
Margueritois, Margueritoise (1981)
Commentaire :Entité municipale annexée à la ville de Mistassini en 1976.
|
|
Sainte-Marie |
Ville |
Mariverain, Mariveraine (1985*)
Commentaire : La ville est située sur les bords de la Chaudière, ce dont témoigne le constituant riverain, alors que Ma- provient de la première syllabe de Marie.
Bibliographie : Breton Pierre (1985), « Salut Mariverains, Mariveraines », dans Beauce Média, Sainte-Marie, 17 décembre, p. 5A. |
|
Sainte-Marie-de-Blandford |
Municipalité |
Marielandais, Marielandaise (1996*)
|
|
Sainte-Marie-de-Monnoir |
Municipalité de paroisse |
Mariemonnois, Mariemonnoise (1986*)
|
|
Sainte-Marie-Salomée |
Municipalité de paroisse |
Saloméen, Saloméenne (1981*)
Variante (s) : Samaritain.
|
|
Sainte-Marthe |
Municipalité |
Marthéen, Marthéenne (1986*)
|
|
Sainte-Marthe-du-Cap |
Ville |
Marthelinois, Marthelinoise (1989*)
Commentaire : La municipalité était connue, avant la fin de 1993, comme Sainte-Marthe-du-Cap-de-la-Madeleine. En raison de l'existence du gentilé Madelinois qui identifie les citoyens de Cap-de-la-Madeleine, celui retenu à l'époque pour Sainte-Marthe-du-Cap résulte de l'amalgame de Marthe et de linois.
Bibliographie : Noreau, Roger (1989), « Affaires municipales. Sainte-Marthe-du-Cap. Gentilé », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 15 mai, p. 36. |
|
Sainte-Marthe-sur-le-Lac |
Ville |
Marthelacquois, Marthelacquoise (1986*)
Bibliographie : Binette, Rémi (1986), « En direct de l'hôtel de ville de Sainte-Marthe-sur-le-Lac. Des Marthelacquois», dans L'Éveil des Deux-Rives, Saint-Eustache, 18 mars, p. 22. |
|
Sainte-Martine |
Municipalité |
Martinois, Martinoise (1983*)
|
|
Sainte-Mélanie |
Municipalité |
Mélanien, Mélanienne (1982*)
Variante (s) : Mélanois.
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Sainte-Mélanie a changé son statut pour celui de municipalité le 8 août 1992.
|
|
Saint-Émile |
Secteur de Québec |
Émilois, Émiloise (1986*)
Commentaire : En juin 1986, un journal municipal a été créé, lequel répond au titre L'Émilois. La municipalité de Saint-Émile a changé son statut pour celui de ville le 21 juillet 1993. Elle a été regroupée avec la ville de Québec, le 1er janvier 2002.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Émiloise, Émilois! », dans Le Mercredi soir, Loretteville, 18 juin, p. 3. |
|
Saint-Émile-de-Suffolk |
Municipalité |
'Suffolkien, Suffolkienne (1986*)
Commentaire : La municipalité des cantons unis de Suffolk-et-Addington a changé de nom et de statut pour ceux de municipalité de Saint-Émile-de-Suffolk le 19 février 1994. Le gentilé Suffolkien retenu par l'ancienne municipalité de canton unis a été conservé.
|
|
Sainte-Monique |
Municipalité |
Moniquois, Moniquoise (1984*)
|
|
Sainte-Monique |
Village |
Moniquois, Moniquoise (1970)
|
|
Sainte-Odile-sur-Rimouski |
Secteur de Rimouski |
Odilois, Odiloise (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Sainte-Odile-sur-Rimouski a été regroupée avec la ville de Rimouski, le 1er janvier 2002.
|
|
Sainte-Paule |
Municipalité |
Pauléen, Pauléenne (1986*)
|
|
Sainte-Perpétue |
Municipalité de paroisse |
Perpétuen, Perpétuenne (1960)
Variante (s) : Sainte-Perpétutois.
[PÈR-PÉ-TU-IN/ENNE]
|
|
Sainte-Perpétue |
Municipalité |
Sainte-Perpétuen, Sainte-Perpétuenne (1986*)
[SINT-PÈR-PÉ-TU-IN/ENNE
|
|
Sainte-Pétronille |
Municipalité de village |
Pétronillais, Pétronillaise (1978)
|
|
Saint-Éphrem |
Paroisse religieuse |
Éphremois, Éphremoise (1955)
|
|
Saint-Éphrem-de-Beauce |
Municipalité |
Éphremois, Éphremoise (1998*)
Commentaire : Le 24 décembre 1997, la municipalité de la paroisse de Saint-Éphrem-de-Beauce et la municipalité du village de Saint-Éphrem-de-Tring se regroupaient pour former la municipalité de Saint-Éphrem-de-Beauce. Cette dernière a repris le gentilé de la municipalité du village, Éphremois, connu depuis 1955, de préférence Saint-Éphremois qui avait été retenu en 1986 par l'ancienne municipalité de paroisse.
|
|
Saint-Éphrem-de-Tring |
Ancienne municipalité de village |
Éphremois, Éphremoise (1986)
Voir : Saint-Éphrem-de-Beauce, M.
|
|
Saint-Éphrem-d'Upton |
Municipalité de paroisse |
Uptonais, Uptonaise (1986*)
|
|
Saint-Épiphane |
Municipalité |
Épiphanois, Épiphanoise (1986*)
|
|
Sainte-Rita |
Municipalité |
Ritois, Ritois (1986*)
|
|
Sainte-Rosalie |
Secteur de Saint-Hyacinthe |
Rosalien, Rosalienne (1986*)
Commentaire : Le 27 décembre 2001, la municipalité de la paroisse de Sainte-Rosalie et la ville de Sainte-Rosalie, qui partageaient toutes deux le gentilé Rosalien, ont été regroupées avec la ville de Saint-Hyacinthe.
|
|
Sainte-Rose |
Quartier de Laval |
Sainte-Rosien, Sainte-Rosienne (1940)
|
|
Sainte-Rose-du-Nord |
Municipalité de paroisse |
Roserain, Roseraine (1982*)
Variante (s) : Roserin.
Commentaire : Le gentilé rappelle le fait que la municipalité se situe en position riveraine (élément -rain) par rapport à la rivière Saguenay.
|
|
Sainte-Sabine |
Municipalité de paroisse |
Sabinois, Sabinoise (1981*)
|
|
Sainte-Sabine |
Municipalité de paroisse |
Sabinois, Sabinoise (1967*)
|
|
Sainte-Scholastique |
Village dans Mirabel |
Scholasticain, Scholasticaine (1890)
Commentaire : la finale -cain remonte au latin scholasticanus, scholasticana au féminin, « relatif à Scholastique ».
|
|
Sainte-Séraphine |
Municipalité de paroisse |
Séraphinois, Séraphinoise (1981)
|
|
Sainte-Sophie |
Municipalité |
Sophien, Sophienne (1986*)
Bibliographie : C(adieux), A(nne)-Marie), « À Sainte-Sophie ce sont des Sophiens », dans Le Mirabel, Saint-Jérôme, 1er avril, p. A-15. |
|
Sainte-Sophie-d'Halifax |
Municipalité |
Halifaxois, Halifaxoise (1986*)
|
|
Saint-Esprit |
Municipalité |
Spiritois, Spiritoise (1986*)
Variante (s) : Esprien (1985).
Commentaire : Spiritois est tiré de la transposition latine d'esprit, spiritus.
|
|
Sainte-Thècle |
Municipalité |
Thèclois, Thècloise (1986*)
|
|
Sainte-Thérèse |
Ville |
Térésien, Térésienne (1880*)
Variante (s) : Térèsien; Thérésien (1880); Thérèsien.
Commentaire : La grande majorité des nombreux exemples relevés de ce gentilé ne comportent pas de h, graphie qui remonte, pour le dérivé, à la fin du XIXe siècle. Or, au XVIIe siècle, on orthographiait Sainte Terese ainsi (Relation des Jésuites (1665), Sixte Le Tac, etc.). Il s'agit d'un hispanisme, car Thérèse en espagnol a pour forme Teresa et la sainte patronne de la municipalité est précisément sainte Thérèse, religieuse espagnole, Cette graphie a d'ailleurs été retenue en 1979, lors de la création de la revue municipale Le Térésien. Enfin, on a amplement discuté de l'orthodoxie de formes comme Thérèsien et Thérésien et on assiste à une lente remontée de Thérésien avec h à titre de raison sociale ou de nom de groupement divers.
Bibliographie : Anonyme (1972), « Sur le mot « Térésien »», dans La Voix des Mille-Îles, Sainte-Thérèse, 6 septembre, p. 4. B(ertrand), J(ean) (1986), « C'est maintenant officiel. On écrit Térésien et non Thérésien », dans La Voix des Mille-Îles, Sainte-Thérèse, 18 mars, p. 14. Bertrand, Lionel (1972), « Faut-il écrie « Térésien » ou écrire « Thérésien », dans La Voix des Mille-Îles, Sainte-Thérèse, 30 août, p. 4. |
|
Sainte-Thérèse |
Rue de la ville de Québec |
Sainte-Thérésard, Sainte-Thérésarde (1989)
Commentaire : Généralement, le suffixe -ard véhicule une connotation péjorative, ce qui n'apparaît pas être le cas ici.
|
|
Sainte-Thérèse-de-Gaspé |
Municipalité |
Thérésien, Thérésienne (1986*)
|
|
Sainte-Thérèse-de-la-Gatineau |
Municipalité |
Thérésois, Thérésoise (1996*)
|
|
Saint-Étienne-de-Beauharnois |
Municipalité |
Stéphanois, Stéphanoise (1983*)
Commentaire : Le gentilé résulte de la transposition latine du prénom Étienne, Stephanus.
|
|
Saint-Étienne-de-Beaumont |
Municipalité de paroisse |
Voir : Beaumont
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Étienne-de-Beaumont a changé de statut et de nom pour ceux de municipalité de Beaumont, le 31 janvier 1998
|
|
Saint-Étienne-de-Bolton |
Municipalité |
Stéphanois, Stéphanoise (1985*)
Variante (s) : Grasspontin (1971).
Commentaire : Pour l'élucidation de la formation du gentilé, se reporter à Saint-Étienne-de-Beauharnois. Quant à la variante, elle aurait été tirée du nom que portait naguère la municipalité, Grass Pond.
|
|
Saint-Étienne-de-Lauzon |
Secteur de Lévis |
Stéphanois, Stéphanoise (1978*)
Commentaire : Se reporter à Saint-Étienne-de-Beauharnois pour connaître les modalités d'élaboration du gentilé. La municipalité a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
|
|
Saint-Étienne-des-Grès |
Municipalité de paroisse |
Stéphanois, Stéphanoise (1978*)
Commentaire : Se reporter à Saint-Étienne-de-Beauharnois pour connaître la structure du gentilé.
|
|
Saint-Eugène |
Municipalité |
Eugénois, Eugénoise (1986*)
|
|
Saint-Eugène |
Municipalité de paroisse |
Saint-Eugénois, Saint-Eugénoise (1989)
|
|
Saint-Eugène-de-Guigues |
Municipalité |
Eugénien, Eugénienne (1986*)
|
|
Sainte-Ursule |
Municipalité de paroisse |
Ursulois, Ursuloise (1984*)
Variante (s) : Saintursulot (1964).
Commentaire : La variante se retrouve sou la plume du regretté Jacques Ferron dans son ouvrage intitulé La Nuit.
|
|
Saint-Eusèbe |
Municipalité de paroisse |
Eusèbien, Eusèbienne (1986*)
|
|
Saint-Eustache |
Ville |
Eustachois, Eustachoise (1977*)
|
|
Sainte-Véronique |
Municipalité de village |
Véroniquois, Véroniquoise (1985)
|
|
Sainte-Victoire-d'Arthabaska |
Municipalité de paroisse |
Victoirien, Victoirienne (1986*)
Commentaire : Cette municipalité de paroisse a été regroupée le 23 juin 1993 avec la ville de Victoriaville.
|
|
Sainte-Victoire-de-Sorel |
Municipalité de paroisse |
Victoirien, Victoirienne (1986*)
|
|
Saint-Fabien |
Municipalité de paroisse |
Fabiennois, Fabiennoise (1986*)
|
|
Saint-Fabien-de-Panet |
Municipalité de paroisse |
Panétois, Panétoise (1986*)
|
|
Saint-Faustin |
Municipalité |
Faustinois, Faustinoise (1984*)
Variante (s) : Faustinien (1981).
|
|
Saint-Faustin–Lac-Carré |
Municipalité |
Voir : Saint-Faustin–Lac-Carré M
|
|
Saint-Félicien |
Ville |
Félicinois, Félicinoise (1965*)
Variante (s) : Félicien; Féliciennois (1908).
|
|
Saint-Félix-de-Dalquier |
Municipalité |
Dalquiérois, Dalquiéroise (1986*)
|
|
Saint-Félix-de-Kingsey |
Municipalité |
Kingséen, Kingséenne (1994)
|
|
Saint-Félix-de-Valois |
Municipalité |
Félicien, Félicienne (1972*)
Variante (s) : Félixien (1953).
Commentaire : La forme latine Felicianus, « relatif à Félix » a inspiré le choix du gentilé.
|
|
Saint-Félix-d'Otis |
Municipalité |
Otissien, Otissienne (1986*)
|
|
Saint-Ferréol-les-Neiges |
Municipalité |
Saint-Ferréolais, Saint-Ferréolaise (1840*)
Commentaire : Une piste de la station de ski du Mont-Sainte-Anne est dénommée La Ferréolaise.
|
|
Saint-Fidèle-de-Mont-Murray |
Municipalité de paroisse |
Fidèlois, Fidèloise (1986*)
|
|
Saint-Flavien |
Municipalité |
Saint-Flaviennois, Saint-Flaviennoise (1986*)
|
|
Saint-Flavien |
Municipalité de paroisse |
Flaviénois, Flaviénoise (1986)
|
|
Saint-Fortunat |
Municipalité |
Fortunois, Fortunoise (1986*)
|
|
Saint-François-d'Assise |
Municipalité de paroisse |
Assisien, Assisienne (1986*)
|
|
Saint-François-de-Sales |
Municipalité |
Salésien, Salésienne (1980*)
|
|
Saint-François-du-Lac |
Municipalité de village |
Francilois, Franciloise (1993*)
Commentaire : Voir Saint-François-du-Lac P.
|
|
Saint-François-du-Lac |
Municipalité |
Francilois, Franciloise (1993*)
Commentaire : On a eu recours au latin Franciscus, qui a donné François en français, à la consonne initiale de Lac et au suffixe classique -ois pour la formation du gentilé tant de la municipalité de la paroisse que de celle du village de même nom.
Bibliographie : Dupuis, Yvon (1993), « Francilois, Franciloise devient le gentilé de Saint-François-du-Lac », dans Les 2 Rives, Sorel, 30 novembre, p. 57. |
|
Saint-François-Xavier-de-Batiscan |
Municipalité de paroisse |
Batiscanais, Batiscanaise (1980*)
|
|
Saint-François-Xavier-de-Brompton |
Municipalité de paroisse |
Tomcodois, Tomcodoise (1987*)
Commentaire : Le dérivé provient du nom ancien du Petit lac Saint-François, Lac Tomcod, cours d'eau important localement et demeuré très présent, même dans l'usage actuel. Par ailleurs, le ruisseau Tomcod coule à proximité de la municipalité.
Bibliographie : D(ufresne), D(enis) (1987), « Les Tomcodois, vous connaissez? », dans La Tribune, Sherbrooke, septembre, p. A4. |
|
Saint-François-Xavier-de-Viger |
Municipalité |
Vigérois, Vigéroise (1978*)
|
|
Saint-Frédéric |
Municipalité de paroisse |
Frédéricois, Frédéricoise (1994)
|
|
Saint-Fulgence |
Municipalité |
Fulgencien, Fulgencienne (1989)
Variante (s) : Saint-Fulgencien (1971).
|
|
Saint-Gabriel |
Municipalité |
Gabriélois, Gabriéloise (1986*)
Variante (s) : Gabriellois.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Échos municipaux de la Mitis. Saint-Gabriel », dans L'Information régionale, Mont-Joli, 11 mars, p. B-1. |
|
Saint-Gabriel |
Ville |
Gabriélois, Gabriéloise (1986*)
Variante (s) : Gabriellois.
|
|
Saint-Gabriel-de-Brandon |
Municipalité de paroisse |
Brandonien, Brandonienne (1917*)
Variante (s) : Brandonnien.
Bibliographie : Pinel, J(ean)-G(uy) (1986), « Gabriellois et Brandonien. Deux gentilés différents pour la ville ou la paroisse », dans L'Écho de Louiseville, Louiseville, 12 mars, p. 40. |
|
Saint-Gabriel-de-Rimouski |
Municipalité |
Gabriélois, Gabriéloise (1986*)
|
|
Saint-Gabriel-de-Valcartier |
Municipalité |
Valcartois, Valcartoise (2004*)
|
|
Saint-Gabriel-Lalemant |
Municipalité |
Gabriellois, Gabrielloise (1989)
|
|
Saint-Gédéon |
Municipalité |
Saint-Gédéonais, Saint-Gédéonaise (1985)
|
|
Saint-Georges |
Municipalité de village |
Georgeois, Georgeoise (1986*)
|
|
Saint-Georges |
Ville |
Georgien, Georgienne (1834)
Variante (s) : Saint-Georgeois.
|
|
Saint-Georges-de-Cacouna |
Municipalité de village |
Cacounois, Cacounoise (1978*)
|
|
Saint-Georges-de-Cacouna |
Municipalité de paroisse |
Cacounien, Cacounienne (1986*)
|
|
Saint-Georges-de-Clarenceville |
Municipalité |
Clarencevillois, Clarencevilloise (1986*)
|
|
Saint-Georges-de-Windsor |
Municipalité |
Saint-Georgeois, Saint-Georgeoise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village et la municipalité du canton de Saint-Georges-de-Windsor ont été regroupées le 30 novembre 1994 pour former la municipalité de Saint-Georges-de-Windsor.
Bibliographie : Pichet, Michel (1986), « 125e St-Georges de Windsor. Conseil du Canton », dans Le Citoyen, Asbestos, 15 avril, p. 12. |
|
Saint-Georges-Est |
Municipalité de paroisse |
Georgien de l'Est, Georgienne de l'Est (1986)
|
|
Saint-Gérard |
Municipalité de village |
Gérardois, Gérardoise (1986*)
|
|
Saint-Gérard-des-Laurentides |
Municipalité de paroisse |
Laurentien, Laurentienne (1986*)
|
|
Saint-Gérard-Majella |
Municipalité de paroisse |
Majellien, Majellienne (1986*)
|
|
Saint-Germain |
Municipalité de paroisse |
Germainien, Germainienne (1986*)
|
|
Saint-Germain-de-Grantham |
Municipalité |
Germainois, Germainoise (1981*)
|
|
Saint-Gervais |
Municipalité |
Gervaisien, Gervaisienne (1951*)
Variante (s) : Cadien (1756).
Commentaire : La municipalité a été colonisée, à l'origine, par des réfugiés acadiens arrivés en 1755-1756. Ces derniers voulant rappeler leur mère-patrie ont baptisé le nouveau village de Nouvelle-Cadie, Cadie constituant une graphie fréquente pour Acadie. Anciennement, au Québec, on appelait « Petites Cadies » les paroisses « fondées vers 1770 au cœur du Canada français par des Acadiens chassés de leurs foyers par la tragique dispersion de 1755. (---) les « Cadiens » comme on les appelle là-bas ... » (Massignon, Geneviève (1962), Les parlers français d'Acadie. Enquête linguistique, tome 1, Paris, Klincksieck, p. 9); outre « Saint-Gervais », on comptait L'Assomption, Saint-Jacques-de-l'Achigan, L'Acadie, Bécancour, Nicolet et Yamachiche qui ont reçu un contingent significatif d'exilés acadiens. Jadis, on relevait également comme noms de voies de communication le rang de la Première-Cadie, le rang de la Deuxième-Cadie et le rang des Acadiens. Ainsi le « gentilé » Cadien a-t-il été en usage fort longtemps. À noter que la désignation courante de la municipalité demeure exclusivement Saint-Gervais, au singulier. La municipalité de la paroisse de Saints-Gervais-et-Protais a changé de statut et de nom pour ceux de « Municipalité de Saint-Gervais », le 23 novembre 1991.
Bibliographie : Goulet, Napoléon (1980), Histoire de Saint-Gervais de Bellechasse (Des Cadiens aux Gervaisiens) 1780-1980, s. l., s. é., 658 p. |
|
Saint-Gilbert |
Municipalité de paroisse |
Gilbertain, Gilbertaine (1980*)
|
|
Saint-Gilles |
Municipalité de paroisse |
Gillois, Gilloise (1951*)
Variante (s) : Gilois (vers 1825); Saint-Gillois.
|
|
Saint-Godard-de-Lejeune |
Municipalité |
Lejeunois, Lejeunoise (1986*)
|
|
Saint-Grégoire |
Secteur de Bécancour |
Grégorien, Grégorienne (1965).
Variante (s) : Margueritain, Margueritaine (1984).
Commentaire : Ancienne municipalité de paroisse, Saint-Grégoire est devenue un secteur de Bécancour en 1965. Jadis, l'endroit portait le nom de Sainte-Marguerite, ce qui explique la variante gentiléenne Margueritain. Pour sa part, Grégorien provient de l'équivalent latin Grégoire, Gregorius, plus précisément de son dérivé gregorianus, « relatif à Grégoire ».
|
|
Saint-Grégoire-de-Greenlay |
Municipalité de village |
Greenlayen, Greenlayenne (1994)
|
|
Saint-Grégoire-le-Grand |
Municipalité de paroisse |
Voir : Mont-Saint-Grégoire M.
|
|
Saint-Guillaume |
Municipalité |
Guillaumien, Guillaumienne (1986*)
|
|
Saint-Guillaume-de-Granada |
Municipalité |
Granadois, Granadoise (1986*)
|
|
Saint-Guy |
Municipalité |
Saint-Guyen, Saint-Guyenne (1971)
|
|
Saint-Henri |
Municipalité |
Henriçois, Henriçoise (1983*)
|
|
Saint-Henri-de-Mascouche |
Village |
Mascoutin, Mascoutine (1970)
Commentaire : Désormais cette localité fait partie de Mascouche. Le gentilé appelle un rapprochement patent avec Maskoutain, dénomination des citoyens de Saint-Hyacinthe.
|
|
Saint-Herménégilde |
Municipalité |
Mégilien, Mégilienne (1986*)
Commentaire : Le prénom Herménégilde était couramment abrégé en Mégile, au Québec, par le passé.
|
|
Saint-Hilaire-de-Dorset |
Municipalité de paroisse |
Dorsétois, Dorsétoise (1986*)
|
|
Saint-Hilarion |
Municipalité de paroisse |
Saint-Hilarionien, Saint-Hilarionienne (1978)
|
|
Saint-Hippolyte |
Municipalité de paroisse |
Hippolytois, Hippolytoise (1983*)
Bibliographie : Sénécal, Rosaire (1983), « Commission de toponymie », dans Le Sentier, Saint-Hippolyte, vol. 1, no 6, octobre, p. 4. |
|
Saint-Honoré |
Municipalité |
Saint-Honorien, Saint-Honorienne (1986*)
|
|
Saint-Honoré |
Municipalité |
Honorien, Honorienne (1980*)
|
|
Saint-Honoré-de-Témiscouata |
Municipalité |
Honorois, Honoroise (2002*)
Commentaire : La municipalité de Saint-Honoré a changé son nom pour celui de Saint-Honoré-de-Témiscouata le 13 septembre 1997. Le gentilé Saint-Honorien adopté par la Municipalité en 1986 a été remplacé le 3 septembre 2002 par celui d'Honorois, oise.
|
|
Saint-Hubert |
Municipalité de paroisse |
Saint-Hubertin, Saint-Hubertine (1985)
|
|
Saint-Hubert |
Arrondissement de Longueuil |
Hubertin, Hubertine (1982*); Hubertan (1984*) (forme anglaise)
Variante (s) : Hubertain; Hubertois; Saint-Hubertin (1962).
Commentaire : Quelques groupements ont intégré ce gentilé à leur dénomination comme la Foulée Hubertine, le Parti Hubertin, etc.
|
|
Saint-Hubert-de-Rivière-du-Loup |
Municipalité |
Saint-Hubertin, Saint-Hubertine (1985)
|
|
Saint-Hugues |
Municipalité |
Saint-Huguois, Saint-Huguoise (2003*)
|
|
Saint-Hyacinthe |
Ville |
Maskoutain, Maskoutaine (1894*); Maskoutan (1950) (forme anglaise)
Var. Mascoutain (1930); Mascoutin (1671); Maskoutin (1909); Saint-Hyacinthien (1930).
Commentaire : Cette ville a antérieurement porté le nom de Petit Maska ou Masca, provenant sans doute du nom de la rivière Yamaska qui la traverse, d'où la forme du gentilé, tiré du nom d'une bande amérindienne mentionnée déjà par le père Charlevoix. Maskoutain en outre d'avoir été retenu comme constituant de nombreuses raisons sociales, a été mis à contribution de diverses manières. Un journal local porte le nom Journal Maskoutain, de même que le bulletin d'information de la ville titré Le Maskoutain. Une collection d'ouvrages publiés sous les auspices de la Société d'histoire régionale de Saint-Hyacinthe porte le titre collectif de « Documents Maskoutains ». Enfin, l'identité maskoutaine ne saurait trouver meilleur véhicule que la présence du gentilé en guise de spécifique d'organismes aussi prestigieux que la municipalité régionale de comté des Maskoutains et le Centre local de services communautaires (CLSC) des Maskoutains.
Bibliographie : Roy, Pierre-Georges (1940), « Mascoutains », dans Les Mots qui restent, t. 2, Québec, p. 121-122. |
|
Saint-Hyacinthe-le-Confesseur |
Municipalité de paroisse |
Maskoutain, Maskoutaine (1986*)
Commentaire : Bien que l'origine de la dénomination municipale soit étrangère à celle de Saint-Hyacinthe, les autorités municipales ont estimé préférable d'adopter le même gentilé, d'une part, en raison de la proximité géographique des deux entités municipales et, d'autre part, pour le motif d'une fusion envisageable à plus ou moins court terme.
|
|
Saint-Ignace-de-Loyola |
Municipalité de paroisse |
Loyolois, Loyoloise (1986*)
Variante (s) : Loyolais (1985).
|
|
Saint-Ignace-de-Stanbridge |
Municipalité de paroisse |
Ignaçois, Ignaçoise (1986*)
|
|
Saint-Irénée |
Municipalité de paroisse |
Saint-Irénéen, Saint-Irénéenne (1986*)
|
|
Saint-Isidore |
Municipalité de paroisse |
Isidorien, Isidorienne (1910*)
Variante (s) : Saint-Isidorien (1934).
|
|
Saint-Isidore |
Municipalité |
Isidorois, Isidoroise (1965)
|
|
Saint-Isidore-d'Auckland |
Municipalité |
Isidorien, Isidorienne (1986*)
|
|
Saint-Isidore-de-Clifton |
Municipalité |
Isidorien, Isidorienne (1986*)
|
|
Saint-Jacques |
Municipalité de village |
Jacobin, Jacobine (1981*)
Var. Jacobain (1960).
|
|
Saint-Jacques |
Municipalité de paroisse |
Jacobin, Jacobine (1986*)
Commentaire : En bas latin, Jacques se disait Jacobus, d'où la forme retenue pour le gentilé. À noter que ce terme a d'abord constitué, à la fin du XVIIIe s., un surnom dont on affublait les membres d'un groupe politique révolutionnaire dont les quartiers établis à Paris se trouvaient dans un ancien couvent de Jacobins, ordre religieux du Moyen Âge. Par la suite, il a servi à étiqueter tout républicain passionné et intransigeant. Grâce au phénomène de la désémantisation, les Jacobins d'ici ne sauraient être identifiés à de telles tendances!
|
|
Saint-Jacques-de-Leeds |
Municipalité |
Leedois, Leedoise (1986*)
[LI-DOI/DOIZ]
|
|
Saint-Jacques-le-Majeur-de-Causapscal |
Municipalité de paroisse |
Causapscalien, Causapscalienne (1986*)
|
|
Saint-Jacques-le-Majeur-de-Wolfestown |
Municipalité de paroisse |
Jacquois, Jacquoise (1985*)
|
|
Saint-Janvier |
Municipalité de paroisse |
Chazelois, Chazeloise (1980*)
Commentaire : Située dans le canton de Chazel, la municipalité se dénommait autrefois Saint-Janvier-de-Chazel et la population locale semble s'identifier davantage à ce toponyme.
|
|
Saint-Janvier-de-Joly |
Municipalité |
Jolyen, Jolyenne (1983*)
|
|
Saint-Jean |
Circonscription électorale |
Johannais, Johannaise (1978)
|
|
Saint-Jean-Baptiste |
Municipalité |
Jean-Baptistien, Jean-Baptistienne (1986*)
|
|
Saint-Jean-Baptiste |
Municipalité de paroisse |
Jean-Baptistois, Jean-Baptistoise (1991*)
Bibliographie : Anonyme (1991), « Sondage. Jean-Baptistois? Jean-Baptistoise? », dans Le Journal de Saint-Jean-Baptiste, Saint-Jean-Baptiste, janvier, s.p.D., A. (1990, « Voulez-vous devenir des Jean-Baptistois? », dans L'Oeil régional, Belœil, décembre, p. 12 A. |
|
Saint-Jean-Baptiste-de-l'Isle-Verte |
Municipalité |
Isle-Vertois, Isle-Vertoise (1986*)
|
|
Saint-Jean-Baptiste-de-Nicolet |
Municipalité de paroisse |
Nicolétain, Nicolétaine (1986)
|
|
Saint-Jean-Baptiste-Vianney |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Vianney, M
|
|
Saint-Jean-Chrysostome |
Secteur de Lévis |
Chrysostomien, Chrysostomienne (1993)
Commentaire : Cette ville a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
|
|
Saint-Jean-Chrysostome |
Municipalité de paroisse |
Chrysostomien, Chrysostomienne (1986*)
|
|
Saint-Jean-de-Boischatel |
Municipalité de village |
Voir : Boischatel
|
|
Saint-Jean-de-Brébeuf |
Municipalité |
Brébeufois, Brébeufoise (1996*)
|
|
Saint-Jean-de-Cherbourg |
Municipalité de paroisse |
Cherbourgeois, Cherbourgeoise (1986*)
|
|
Saint-Jean-de-Dieu |
Municipalité |
Johannois, Johannoise (1986*)
Commentaire : Gentilé élaboré sur la forme latine Johannes, « Jean ».
|
|
Saint-Jean-de-la-Lande |
Secteur de Saint-Georges |
Jeannois, Jeannoise (1982)
Commentaire : La municipalité de Saint-Jean-de-la-Lande a été regroupée avec la ville de Saint-Georges le 26 septembre 2001.
|
|
Saint-Jean-de-Matha |
Municipalité |
Mathalois, Mathaloise (1985*)
Variante (s) : Mathain; Mathais.
Commentaire : Le gentilé Mathalois se révèle original, car il se démarque de Mathalien qui identifie les citoyens de Matha (Charente-Maritime). Du 18 au 20 juillet 1986, se sont déroulées les festivités entourant la fête des Mathalois, célébration annuelle pour rappeler la création du gentilé. La municipalité de la paroisse de Saint-Jean-de-Matha a changé son statut pour celui de municipalité le 15 mai 1993.
Bibliographie : Landry, Louis (1985), « Connaissez-vous les Mathais de St-Jean-de-Matha », dans Le Joliette Journal, Joliette, 6 mars, p. 7. Pelletier, Louis (1985), « Première fête populaire des Mathalois », dans Le Joliette Journal, Joliette, 4 septembre, p. 52. Rainville, Francine (1985), « Les résidents de St-Jean de Matha baptisés des « Mathalois », dans Journal L'Action, Joliette, 11 juin, p. A-9. |
|
Saint-Jean-des-Piles |
Municipalité de paroisse |
Pilois, Piloise (1979*)
|
|
Saint-Jean-Port-Joli |
Municipalité |
Port-Jolien, Port-Jolienne, (1978*)
Variante (s) : Jeanois, Port-Jolois.
|
|
Saint-Jean-sur-Richelieu |
Ville |
Johannais, Johannaise (vers 1970*) Variante (s) : Ibervillois (1969); Jeannois.
Commentaire : Pendant une certaine période, la ville a porté les dénominations successives de Saint-Jean-d'Iberville et Saint-Jean à partir desquelles les variantes gentiléennes ont été élaborées. Un bulletin municipal, Le Johannais, existe depuis 1975.
Bibliographie : Hébert, Michel (1986), « Johannais et Johannaise ... », dans Le Canada français, Saint-Jean-sur-Richelieu, 26 février, p. A-11 . |
|
Saint-Jérôme |
Ville |
Jérômien, Jérômienne (1897*)
Variante (s) : Jéromien (1916).
|
|
Saint-Joachim-de-Courval |
Municipalité de paroisse |
Courvalois, Courvaloise (1986*)
|
|
Saint-Joachim-de-Shefford |
Municipalité de paroisse |
Joachimien, Joachimienne (1983*)
[YO-A-KI-MYIN/MYENNE]
|
|
Saint-Joseph-de-Beauce |
Municipalité de paroisse |
Josephois, Josephoise (1986*)
|
|
Saint-Joseph-de-Beauce |
Ville |
Joselois, Joseloise (1993*)
|
|
Saint-Joseph-de-Coleraine |
Municipalité |
Colerainois, Colerainoise (1986*)
|
|
Saint-Joseph-de-Deschambault |
Municipalité de paroisse |
Deschambaultien, Deschambaultienne (1986*)
[DÈ-CHAM-BO-TYIN-/TYENNE]
|
|
Saint-Joseph-de-Ham-Sud |
Municipalité de paroisse |
Hamsudois, Hamsudoise (1986*)
|
|
Saint-Joseph-de-Kamouraska |
Municipalité de paroisse |
Joséphien, Joséphienne (1986*)
|
|
Saint-Joseph-de-la-Pointe-De Lévy |
Secteur de Lévis |
Lévypointois, Lévypointoise (1986*)
Commentaire : Cette municipalité de paroisse a été regroupée le1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
Bibliographie : Garneau, Louis (1986), « Lévypointois, Lévypointoise, vous vous reconnaissez? », dans Le Point de la Rive-Sud, Lévis, 15 avril. |
|
Saint-Joseph-de-la-Rive |
Municipalité de village |
Riverain, Riveraine (1978)
|
|
Saint-Joseph-de-Lepage |
Municipalité de paroisse |
Lepageois, Lepageoise (1985*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Échos municipaux de la Mitis. Saint-Joseph de Lepage », dans L'Information régionale, Mont-Joli, 11 mars, p. B-1. |
|
Saint-Joseph-de-Maskinongé |
Municipalité de paroisse |
Maskinongeois, Maskinongeoise (1978*)
|
|
Saint-Joseph-de-Sorel |
Ville |
Saint-Josephois, Saint-Josephoise (1986*)
|
|
Saint-Joseph-du-Lac |
Municipalité |
Joséphois, Joséphoise
|
|
Saint-Jovite |
Municipalité de paroisse |
Jovitien, Jovitienne (1986)
|
|
Saint-Jovite |
Secteur de Mont-Tremblant |
Jovitien, Jovitienne (1975*)
Variante (s) : Jovitois (1971).
|
|
Saint-Jude |
Municipalité |
Rochvillois, Rochvilloise (1986*)
Commentaire : Le gentilé provient du nom ancien de la municipalité, Rochville, ce dernier attribué en l'honneur du propriétaire de la seigneurie de Saint-Ours, Roch de Saint-Ours.
|
|
Saint-Julien |
Municipalité de paroisse |
Juliénois, Juliénoise (1986*)
|
|
Saint-Juste-du-Lac |
Municipalité |
Lacjustois, Lacjustoise (1986*)
|
|
Saint-Justin |
Municipalité de paroisse |
Justinien, Justinienne (1937)
Variante (s) : Saint-Justinien (1937*)
|
|
Saint-Lambert |
Secteur de Longueuil |
Lambertois, Lambertoise (1980*) St.Lamberite (1983) (forme anglaise)
Variante (s) : Saint-Lambertois; St.Lambertian (forme anglaise)
Bibliographie : Anonyme (1986), « C'est officiel : nous sommes des Lambertois », dans Saint-Lambert Journal, Saint-Lambert, 26 février. Salmon-Taylor, Sheryl (1986), « Village News », dans Saint-Lambert Journal, Saint-Lambert, March 5th. |
|
Saint-Lambert |
Municipalité de paroisse |
Lambertien, Lambertienne (1986*)
|
|
Saint-Lambert-de-Lauzon |
Municipalité de paroisse |
Lambertin, Lambertine (1986*)
|
|
Saint-Laurent |
Arrondissement de Montréal |
Laurentien, Laurentienne (vers 1940)
Laurentian (1983) (forme anglaise)
Commentaire : Un journal local a déjà porté le nom de Le Laurentien.
|
|
Saint-Laurent-de-l'Île-d'Orléans |
Municipalité |
Saint-Laurentais, Saint-Laurentaise (1989*)
|
|
Saint-Lazare |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Lazarre-de-Bellechasse.
|
|
Saint-Lazare |
Municipalité de paroisse |
Lazarois, Lazaroise (1993)
|
|
Saint-Lazare-de-Bellechasse |
Municipalité |
Lazarien, Lazarienne (vers 1977)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Lazare a changé de nom et de statut pour ceux de municipalité de Saint-Lazare-de-Bellechasse le 10 septembre 1994.
|
|
Saint-Léandre |
Municipalité de paroisse |
Léandais, Léandaise (vers 1966*)
Commentaire : La secrétaire-trésorière de la municipalité précise que ce gentilé existe dans l'usage oral depuis environ 20 ans sous cette forme et on peut croire que la prononciation est responsable de la suppression du r.
|
|
Saint-Léonard |
Arrondissement de Montréal |
Léonardois, Léonardoise (1983*)
Bibliographie : Beaudoin, Michel (1983), « Un résident de Saint-Léonard : Léonardois ... », dans Le Journal de Saint-Léonard, Saint-Léonard, 31 mai, p. 11. Meloche, Roland (1983), « Maintenant nous sommes des Léonardois et et (sic Léonardoises », dans Le Progrès de Saint-Léonard, Saint-Léonard, 1er juin, p. 5. |
|
Saint-Léonard |
Municipalité |
Voir : Saint-Léonard-d'Aston
|
|
Saint-Léonard-d'Aston |
Municipalité |
Léonardais, Léonardaise (1997*)
Commentaire : La municipalité de Saint-Léonard a été regroupée avec la municipalité du village de Saint-Léonard-d'Aston pour former la municipalité de Saint-Léonard-d'Aston le 13 avril 1994.
|
|
Saint-Léonard-de-Portneuf |
Municipalité |
Léonardois, Léonardoise (1986*)
|
|
Saint-Léon-de-Standon |
Municipalité de paroisse |
Standonnien, Standonnienne (1986*)
|
|
Saint-Léon-le-Grand |
Municipalité de paroisse |
Léongrandien, Léongrandienne (1986*)
Bibliographie : Désaulniers, Roger (1986)(, « À Saint-Léon, il y aura des léongrandiens », dans L'Écho de Louiseville, Louiseville, 21 mai, p. 78. L(amarre), M(ichel) (1986), « Un nom pour les résidants (sic) de St-Léon », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 17 mai, p. 42. |
|
Saint-Léon-le-Grand |
Municipalité de paroisse |
Léonais, Léonaise (1986*)
Bibliographie : Boudreault-Lambert, Sylvie (1986), « Les affaires municipales. Gentilé », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 12 mars. |
|
Saint-Liboire |
Municipalité |
Liboirois, Liboiroise (1995*)
Commentaire : En août 1994, les municipalités du village et de la paroisse de Saint-Liboire fusionnaient, donnant naissance à une nouvelle entité municipale. Cette dernière reprend le même gentilé que celui de l'ex-municipalité de paroisse, sanctionné en 1986. Pour leur part, les résidents de l'ancienne municipalité de village étaient désignés comme des Liboiriens depuis les années 1920.
|
|
Saint-Liguori |
Municipalité de paroisse |
Liguorien, Liguorienne (1972*)
|
|
Saint-Lin |
Ancienne municipalité |
Saint-Linois, Saint-Linoise (1978*)
Variante (s) : Linois.
Commentaire : La municipalité de Saint-Lin et la ville de Laurentides se sont regroupées pour former la ville de Saint-Lin–Laurentides le 1er mars 2000. Celle-ci n'a pas encore choisi de gentilé.
Bibliographie : D(espatis), M(arie)-F(rance) (1986), « Le conseil des Saint-Linois », dans La Revue, Terrebonne, 25 février, p. 6. |
|
Saint-Louis |
Municipalité de paroisse |
Saint-Louisien, Saint-Louisienne (1948)
|
|
Saint-Louis-de-Blandford |
Municipalité de paroisse |
Ludovicien, Ludovicienne (1977)
Commentaire : En latin, Ludovicus équivaut au français Louis, d'où le gentilé.
|
|
Saint-Louis-de-France |
Secteur de Trois-Rivières |
Louisfrancien, Louisfrancienne (1983*)
Bibliographie : N(oreau), R(oger) (1983), « À Saint-Louis-de-France, les résidents se donnent un nom », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 1er février, p. 6. |
|
Saint-Louis-de-Gonzague |
Municipalité |
Louisien, Louisienne (1986*)
|
|
Saint-Louis-de-Gonzague |
Municipalité de paroisse |
Gonzaguois, Gonzaguoise (1996*)
|
|
Saint-Louis-de-Kamouraska |
Municipalité de paroisse |
Kamouraskois, Kamouraskoise (1863*)
|
|
Saint-Louis-de-l'Isle-aux-Coudres |
Ancienne municipalité de paroisse |
Coudrislois, Coudrisloise (1986*)
Voir : L'Isle-aux-Coudres M
|
|
Saint-Louis-de-Terrebonne |
Village |
Saint-Louisien, Saint-Louisienne (1983)
Commentaire : A fusionné à Terrebonne en juin 1985.
|
|
Saint-Louis-du-Ha! Ha! |
Municipalité de paroisse |
Louisien, Louisienne (1978*)
|
|
Saint-Luc |
Secteur de Saint-Jean-sur-Richelieu |
Luçois, Luçoise (1978*) [LU-SOI/SOIZ]
Variante (s) : Savanais.
Commentaire : Sous le Régime français, le territoire environnant Saint-Luc se nommait La Savan(n)e, d'où la variante, par ailleurs très peu usitée. La cédille sous le ç du gentilé officiel appelle une prononciation avec [S], peu prévisible. depuis 1979, le journal municipal a pour titre Le Luçois.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Les Luçois battent les Savanais », dans Le Canada français, Saint-Jean-sur-Richelieu, 26 février, p. A-14. |
|
Saint-Luc |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Luc-de-Vincennes M
|
|
Saint-Luc-de-Matane |
Municipalité |
Lucois, Lucoise (1986*)
[LU-KOI/KOIZ)
|
|
Saint-Luc-de-Vincennes |
Municipalité |
Lucois, Lucoise (1986*)
[LU-KOI/KOIZ]
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Luc a changé de statut et de nom pour ceux de « Municipalité de Saint-Luc-de-Vincennes », le 5 octobre 1991.
|
|
Saint-Ludger |
Municipalité |
Ludgérois, Ludgéroise
|
|
Saint-Ludger-de-Milot |
Municipalité |
Milotois, Milotoise (1986*)
|
|
Saint-Majorique-de-Grantham |
Municipalité de paroisse |
Majoriquois, Majoriquoise (1986*)
|
|
Saint-Malachie |
Municipalité de paroisse |
Malachois, Malachoise (1990)
|
|
Saint-Malachie-d'Ormstown |
Municipalité de paroisse |
Ormstownien, Ormstownienne (1986*)
|
|
Saint-Malo |
Municipalité |
Malouin, Malouine (1984*)
Commentaire : Ce gentilé a sans doute été adopté par référence au Saint-Malo d'Ille-et-Vilaine et à Malo-les-Bains (Nord) dont les citoyens sont des Malouins, le plus illustre pour nous demeurant Jacques Cartier. Malouin s'expliquerait par Maclou, forme normande de Maclovius, évêque d'Aleth au VIe s. En Bretagne, Maclou s'est transformé en Malo, mais le gentilé aurait été tiré de Maclou, avec suppression du c et adjonction de la terminaison gentiléenne -in, -ine.
|
|
Saint-Marc-de-Figuery |
Municipalité de paroisse |
Saint-Marcois, Saint-Marcoise (1986*)
|
|
Saint-Marc-des-Carrières |
Municipalité de village |
Carriérois, Carriéroise (1986*)
|
|
Saint-Marc-du-Lac-Long |
Municipalité de paroisse |
Marcois, Marcoise (1986*)
|
|
Saint-Marcel |
Municipalité |
Marcellois, Marcelloise (1986*) [MAR-SÈL-LOI/LOIZ]
|
|
Saint-Marcel-de-Richelieu |
Municipalité |
Marcelois, Marceloise (1986*)
|
|
Saint-Marcellin |
Municipalité de paroisse |
Marcellinois, Marcellinoise (1986*)
[MAR-SÈL-LI-NOI/NOIZ]
|
|
Saint-Marc-sur-Richelieu |
Municipalité |
Saint-Marcois, Saint-Marcoise (1984)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Marc-sur-Richelieu a changé son statut pour celui de municipalité le 23 juillet 1994.
|
|
Saint-Martin |
Municipalité de paroisse |
Martinois, Martinoise (1986*)
Commentaire : La dénomination La Martinoise a été attribuée à une école primaire située sur le territoire de Saint-Martin.
|
|
Saint-Mathias-sur-Richelieu |
Municipalité |
Mathiassois, Mathiassoise (1980*)
|
|
Saint-Mathieu |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Mathieu-d'Harricana M
|
|
Saint-Mathieu |
Municipalité |
Mathéen, Mathéenne (1992*)
Commentaire : La forme latine de Mathieu est Matthaeus et a inspiré le gentilé. Toutefois, au Québec, on orthographie ce nom sans redoublement du t, presque systématiquement.
|
|
Saint-Mathieu-de-Belœil |
Municipalité |
Belœillois, Belœilloise (1984*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Mathieu a changé son statut pour celui de municipalité le 5 décembre 1992.
|
|
Saint-Mathieu-de-Rioux |
Municipalité de paroisse |
Mathéen, Mathéenne (1986*)
Commentaire : En latin, Mathieu se dit Matheus, laquelle forme a inspiré le gentilé.
|
|
Saint-Mathieu-d'Harricana |
Municipalité |
Harricanien, Harricanienne (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Mathieu a changé de statut et de nom pour ceux de « Municipalité de Saint-Mathieu-d'Harricana », le 1er mai 1993.
|
|
Saint-Mathieu-du-Parc |
Municipalité |
Mathieusaintois, Mathieusaintoise (1996*)
|
|
Saint-Maurice |
Municipalité de paroisse |
Mauriçois, Mauriçoise (1986*)
|
|
Saint-Maurice |
Circonscription électorale |
Mauricien, Mauricienne (1945)
Variante (s) : Saint-Mauricien.
|
|
Saint-Maxime-du-Mont-Louis |
Municipalité |
Mont-Louisien, Mont-Louisienne (1978)
|
|
Saint-Médard |
Municipalité |
Médardois, Médardoise (1986*)
|
|
Saint-Méthode |
Village |
Méthodois, Méthodoise (1986*)
Variante (s) : Ticouapéen (1984).
Commentaire : Sise sur les bords de la rivière Ticouapé, cette municipalité aurait porté le nom de Ticouapé ou Tikouapé il y a longtemps, dénomination attribuée en l'honneur d'un Amérindien dénommé Attikouapé. Voir Saint-Félicien V
|
|
Saint-Méthode-de-Frontenac |
Village |
Méthodois, Méthodoise (1986*)
|
|
Saint-Michel |
Municipalité de paroisse |
Michelois, Micheloise (1986*)
|
|
Saint-Michel |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Michel-de-Bellechasse M
|
|
Saint-Michel |
Quartier de Montréal |
Michelois, Micheloise (1979)
Variante (s) : Michelot.
|
|
Saint-Michel-de-Bellechasse |
Municipalité |
Michelois, Micheloise (1979*)
Variante (s) : Michelon (1972); Saint-Michelois.
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Michel a changé de statut et de nom pour ceux de « Municipalité de Saint-Michel-de-Bellechasse », le 13 juin 1992.
|
|
Saint-Michel-de-Rougemont |
Municipalité de paroisse |
Rougemontois, Rougemontoise (1986*)
|
|
Saint-Michel-des-Saints |
Municipalité |
Saint-Michellois, Saint-Michelloise (1983*)
Variante (s) : Michellin; Michelois.
|
|
Saint-Michel-du-Squatec |
Municipalité de paroisse |
Squatécois, Squatécoise (1986*)
|
|
Saint-Michel-d'Yamaska |
Municipalité de paroisse |
Maskoutain, Maskoutaine (1977*)
Voir Saint-Hyacinthe V
|
|
Saint-Modeste |
Municipalité de paroisse |
Modestois, Modestoise (1986*)
|
|
Saint-Moïse |
Municipalité de paroisse |
Moïsien, Moïsienne (1978*)
Bibliographie : Otis, Augustine (1986), « St-Moïse : Les affaires municipales. Nom des habitants de St-Moïse », dans L'Avant-Poste Gaspésien, Amqui, 19 mars, p. 6. |
|
Saint-Narcisse |
Municipalité de paroisse |
Narcissois, Narcissoise (1952)
Variante (s) : Narcissien (1978).
|
|
Saint-Narcisse-de-Beaurivage |
Municipalité de paroisse |
Narcissien, Narcissienne (1972*)
|
|
Saint-Narcisse-de-Rimouski |
Municipalité de paroisse |
Narcissois, Narcissoise (1984*)
Bibliographie : Alary, René (1986), « Vive les « Narcissois »! », dans Échodimanche, ?, 2 mars, p. 20. |
|
Saint-Nazaire-d'Acton |
Municipalité de paroisse |
Nazairien, Nazairienne (1986*)
|
|
Saint-Nazaire-de-Dorchester |
Municipalité de paroisse |
Nazairéen, Nazairéenne (1986*)
|
|
Saint-Nérée |
Municipalité de paroisse |
Néréen, Néréenne (1985*)
|
|
Saint-Nicéphore |
Ville |
Nicéphorois, Nicéphoroise (1986*)
Variante (s) : Saint-Nicéphorois.
|
|
Saint-Nicolas |
Secteur de Lévis |
Nicolois, Nicoloise (1986*)
Variante (s) : Saint-Nicolain (1903).
Commentaire : Le 21 juin 1986 on a célébré les Fêtes nicoloises, manifestation populaire qui marque le début de l'été à Saint-Nicolas. Cette ville a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
Bibliographie : C(arrier), L(ise) (1986), « Les résidants de Saint-Nicolas, des Nicolois, Nicolains ou ... », dans Le Peuple Tribune, Lévis, 11 février, p. B-9. |
|
Saint-Noël |
Municipalité de village |
Saint-Noëlois, Saint-Noëloise (1986*)
|
|
Saint-Norbert |
Municipalité de paroisse |
Norbertois, Norbertoise (1979*)
|
|
Saint-Norbert-d'Arthabaska |
Municipalité |
Norbertien, Norbertienne (1986*)
|
|
Saint-Norbert-de-Mont-Brun |
Municipalité |
Montbrunois, Montbrunoise (1986*)
|
|
Saint-Octave-de-Dosquet |
Municipalité de paroisse |
Dosquetois, Dosquetoise (1986*)
|
|
Saint-Octave-de-Métis |
Municipalité de paroisse |
Métissien, Métissienne (1986*)
Variante (s) : Métisien (1955).
|
|
Saint-Odilon-de-Cranbourne |
Municipalité de paroisse |
Cranbornian (1983) (forme anglaise)
|
|
Saint-Omer |
Municipalité de paroisse |
Audomarois, Audomaroise (1986*)
Commentaire : Le gentilé est tiré du latin Audomarus, « de Saint-Omer ». Les citoyens de Saint-Omer dans le Pas-de-Calais sont dénommés de manière identique.
|
|
Saint-Omer |
Municipalité |
Audomarois, Audomaroise (vers 1983)
Commentaire : Voir Saint-Omer P pour connaître l'étymologie du gentilé.
|
|
Saint-Onésime-d'Ixworth |
Municipalité de paroisse |
Saint-Onésimien, Saint-Onésimienne (1981)
|
|
Saint-Ours |
Municipalité de Paroisse |
Saint-Oursois, Saint-Oursoise (1990)
Commentaire : en 1991, la municipalité de la paroisse de Saint-Ours et la ville du même nom fusionnaient pour former l'actuelle ville de Saint-Ours.
|
|
Saint-Ours |
Ville |
Saint-Oursois, Saint-Oursoise (1990)
Variante (s) : Saintoursien (1940); Saintoursois (1940).
Commentaire : Voir Saint-Ours P.
|
|
Saint-Pacôme |
Municipalité |
Pacômien, Pacômienne (1951*)
Variante (s) : Pacomien.
|
|
Saint-Pamphile |
Ville |
Pamphilien, Pamphilienne (1970*)
|
|
Saint-Pascal |
Ville |
Pascalien, Pascalienne (1986*)
|
|
Saint-Pascal-de-Maizerets |
Paroisse religieuse |
Pascalin, Pascaline (1987)
|
|
Saint-Patrice-de-Beaurivage |
Municipalité |
Beaurivageois, Beaurivageoise (1984*)
Variante (s) : Patricien.
Commentaire : Saint-Patrice-de-Beaurivage VL et Saint-Patrice-de-Beaurivage P ont fusionné en septembre 1984 pour devenir Saint-Patrice-de-Beaurivage M.
Bibliographie : La Rédaction (1984), « Beaurivageois, Beaurivageoise, vol. 2, mars, p. 2. |
|
Saint-Patrice-de-la-Rivière-du-Loup |
Municipalité de paroisse |
Patriçois, Patriçoise (1986*)
|
|
Saint-Patrice-de-Sherrington |
Municipalité de paroisse |
Sherringtonnois, Sherringtonnoise (1986*)
|
|
Saint-Paul |
Municipalité |
Paulois, Pauloise (1984*)
Variante (s) : Saint-Paulois.
Bibliographie : Anonyme (1984), « Des Paulois », dans Journal L'Action, Joliette, 19 juin. Pelletier, Louis (1984), « Les résidents de St-Paul ... des Paulois? », dans Le Joliette Journal, Joliette, 18 avril. |
|
Saint-Paul-d'Abbotsford |
Municipalité de paroisse |
Abbotsfordien, Abbotsfordienne (1986*)
Variante (s) : Saint-Paulin (1976).
Commentaire : Le redoublement du t du constituant Abbotsford, relevé à plusieurs reprises, est à l'origine de la forme erronée *Abbottsfordien publiée dans Dugas (1987), p. 180.
|
|
Saint-Paul-de-Chester |
Paroisse religieuse |
Saint-Paulien, Saint-Paulienne (1984)
|
|
Saint-Paul-de-la-Croix |
Municipalité de paroisse |
Paulois, Pauloise (1986*)
|
|
Saint-Paul-de-l'Île-aux-Noix |
Municipalité de paroisse |
Paulinoix, Paulinoise (1983*)
Commentaire : Le gentilé est formé de Paul, du i de Île et de Noix afin de refléter le toponyme en son entier. Même si pour la finale -oix on ne dispose pas d'exemple en français d'un tel type de dérivé, étant donné qu'il s'agit de la même prononciation que pour les gentilés à finale -ois, cette forme paraît adéquate, même un tantinet astucieuse.
Bibliographie : Anonyme (1984), « Les gens de Saint-Paul : Des Paulinoix », dans Coup d'Oeil, Napierville, 22 février, p. 3. |
|
Saint-Paul-de-Montminy |
Municipalité |
Montminyen, Montminyenne (1986*)
|
|
Saint-Paul-du-Nord |
Secteur de Longue-Rive |
Saint-Paulois, Saint-Pauloise (1986*). Voir Longue-Rive M
|
|
Saint-Paulin |
Municipalité |
Saint-Paulinois, Saint-Paulinoise (1986*)
|
|
Saint-Philémon |
Municipalité de paroisse |
Philémontois, Philémontoise (1986*)
|
|
Saint-Philippe-de-Néri |
Municipalité de paroisse |
Saint-Philippéen, Saint-Philippéenne (1986*)
|
|
Saint-Pie |
Ville |
Saint-Pien, Saint-Pienne (1986*)
|
|
Saint-Pie-de-Guire |
Municipalité de paroisse |
Guirois, Guiroise (1986*)
|
|
Saint-Pierre |
Secteur de Montréal |
Pierrois, Pierroise (1983*)
Variante (s) : Saint-Pierrois.
Commentaire : Le gentilé a été officiellement lancé en cours des festivités qui ont marqué le 75e anniversaire de la ville placé sous le signe de « La fête des Pierrois » (8-27 mai 1984).
Bibliographie : Pétrin, Léo (1983a), « Un nom pour les gens de St-Pierre », dans Le Messager de LaSalle, LaSalle, 16 mars. Pétrin, Léo (1983b), « Les gens de St-Pierre : des « Pierrois », dans Le Messager de La Salle, LaSalle, 12 avril, p. B-3. |
|
Saint-Pierre |
Hameau |
Saint-Pierrois, Saint-Pierroise (1985)
Commentaire : Dans l'usage local, on désigne cet endroit comme le « village Saint-Pierre ».
|
|
Saint-Pierre |
Municipalité de village |
Villageois de Saint-Pierre, Villageoise de Saint-Pierre (1986*)
Commentaire : Étant donné que la population locale s'identifie exclusivement à la dénomination courante Village Saint-Pierre, les autorités municipales ont retenu le constituant Village comme partie intégrante du gentilé.
|
|
Saint-Pierre-Apôtre |
Paroisse religieuse |
Saint-Pierrais, Saint-Pierraise (1992)
|
|
Saint-Pierre-Baptiste |
Municipalité de paroisse |
Baptistois, Baptistoise (1983*)
Variante (s) : Batistois.
Bibliographie : Anonyme (1984), « Baptistois et Baptistoises, bonjour! », dans Le Peuple de Lotbinière, Laurier-Station, 10 avril, p. A-14. Gingras, Marielle (1984), « Baptistois, Baptistoise : un nom officiel » dans La Feuille d'érable, Plessisville, 10 avril, p. A-14. |
|
Saint-Pierre-de-Broughton |
Municipalité |
Saint-Pierrais, Saint-Pierraise (1942)
|
|
Saint-Pierre-de-Lamy |
Municipalité |
Saint-Pierrien, Saint-Pierrienne (1986*)
Variante (s) : Hubérien (1972).
Commentaire : Anciennement la municipalité se dénommait Saint-Hubert.
|
|
Saint-Pierre-de-la-Rivière-du-Sud |
Municipalité de paroisse |
Saint-Pierrois, Saint-Pierroise (1986*)
|
|
Saint-Pierre-de-Lavernière |
Paroisse religieuse |
Saint-Pierrais, Saint-Pierraise (1976)
|
|
Saint-Pierre-de-l'Île-d'Orléans |
Municipalité |
Saint-Pierrais, Saint-Pierraise (1923*)
Variante (s) : Saint-Pierrain (1946).
|
|
Saint-Pierre-de-Sorel |
Municipalité de paroisse |
Saint-Pierrois, Saint-Pierroise (1985*)
Commentaire : Cette municipalité de paroisse a été regroupée le 29 janvier 1992 avec la ville de Sorel devenue Sorel-Tracy depuis le 15 mars 2000.
|
|
Saint-Pierre-les-Becquets |
Municipalité |
Becquetois, Becquetoise (1986*)
[BÉ-KÈ-TOI/TOIZ]
|
|
Saint-Placide |
Municipalité |
Placidien, Placidienne (1990*)
Variante (s) : Placidéen (1986).
Commentaire : Les membres du conseil municipal ont procédé à la modification du gentilé afin de disposer d'une appellation identique à celle désignant les citoyens de la municipalité de village homonyme.
|
|
Saint-Polycarpe |
Municipalité |
Polycarpien, Polycarpienne (1986*)
|
|
Saint-Prime |
Municipalité |
Primois, Primoise (1988)
|
|
Saint-Prosper |
Municipalité de paroisse |
Prospérien, Prospérienne (1986*)
Bibliographie : Noreau, Roger (1986), « Affaires municipales. Saint-Prosper », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 13 février, p. 34. |
|
Saint-Prosper |
Municipalité |
Prospérien, Prospérienne (1986*)
|
|
Saint-Raphaël |
Municipalité |
Raphaélois, Raphaéloise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de Saint-Raphaël a été regroupée avec la municipalité de la paroisse de Saint-Raphaël pour former la municipalité de Saint-Raphaël le 8 décembre 1993. Le gentilé conservé est celui qui avait été retenu par la municipalité de paroisse.
|
|
Saint-Raphaël-d'Albertville |
Municipalité de paroisse |
Voir Albertville
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Raphaël-d'Albertville a changé de statut et de nom pour ceux de municipalité d'Albertville le 16 août 1997.
|
|
Saint-Raphaël-de-l'Île-Bizard |
Municipalité de paroisse |
Voir L'Île-Bizard
|
|
Saint-Raphaël-Partie-Sud |
Ancienne municipalité de paroisse |
Raphaëlois, Raphaëloise (1986*)
Voir : Aston-Jonction
Commentaire : La municipalité de paroisse de Saint-Raphaël-Partie-Sud et la municipalité du village d'Aston-Jonction se sont regroupées pour former la municipalité d'Aston-Jonction, le 26 mars 1997.
|
|
Saint-Raymond |
Ville |
Raymondois, Raymondoise (1986*)
|
|
Saint-Rédempteur |
Secteur de Lévis |
Rédempteurois, Rédempteuroise (1984*)
Commentaire : Cette ville a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
|
|
Saint-Rémi |
Ville |
Saint-Rémois, Saint-Rémoise (1981*)
Variante (s) : Saint-Remois.
|
|
Saint-Rémi-de-Tingwick |
Municipalité de paroisse |
Rémien, Rémienne (1986*)
|
|
Saint-René |
Municipalité de paroisse |
Renéen, Renéenne (1978)
|
|
Saint-René-de-Matane |
Municipalité |
Saint-Renéen, Saint-Renéenne (1986*)
|
|
Saint-Robert |
Municipalité de paroisse |
Robertois, Robertoise (1986)
|
|
Saint-Robert-Bellarmin |
Municipalité |
Bellarminois, Bellarminoise (1986*)
|
|
Saint-Roch-de-l'Achigan |
Municipalité de paroisse |
Achiganois, Achiganoise (2004*)
Variante (s) : Achiganois (1980); L'Achiganois.
Longtemps appelés les Saint-Rochois, Saint-Rochoise.
Bibliographie : D(Ussault), L(ouise) (1986), « St-Rochois ou l'Achiganois? » dans Courrier-Laurentides-Est, Laval, 23 février, p. 3. |
|
Saint-Roch-de-Mékinac |
Municipalité de paroisse |
Mékinacois, Mékinacoise (1994)
Variante (s) : Mékinaquois (1994).
|
|
Saint-Roch-de-Richelieu |
Municipalité |
Rochois, Rochoise (1979)
Variante (s) : Saint-Rochois.
|
|
Saint-Roch-des-Aulnaies |
Municipalité de paroisse |
Aulnois, Aulnoise (1986*) [O-NOI/NOIZ]
|
|
Saint-Roch-Ouest |
Municipalité |
Saint-Rochois, Saint-Rochoise (1986*)
|
|
Saint-Romuald |
Secteur de Lévis |
Romualdien, Romualdienne (1978*)
Variante (s) : Etcheminois (1984).
Commentaire : La dénomination antérieure de la ville était Saint-Romuald-d'Etchemin. Cette ville a été regroupée le 1er janvier 2002 avec la ville de Lévis.
Bibliographie : Samson, Dominique (1986), « On en jase » dans Le Peuple Tribune, Lévis, 18 mars, p. B-2. |
|
Saints-Anges |
Municipalité de paroisse |
Angelinois, Angelinoise (1998*)
|
|
Saint-Sauveur |
Municipalité de paroisse |
Sauverois, Sauveroise (1986*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Du côté de la Paroisse de Saint-Sauveur », dans Le Journal des Pays d'en Haut, Sainte-Adèle, 19 mars, p. 27. |
|
Saint-Sauveur |
Quartier de Québec |
Saint-Sauverois, Saint-Sauveroise (1986)
|
|
Saint-Sauveur-des-Monts |
Municipalité de village |
Saint-Sauveurois, Saint-Sauveuroise (1978*)
Variante (s) : Saint-Sauverois; Sauverais; Sauverois; Sauveurais; Sauveurois.
Bibliographie : Beauchamp-Forget, Jacques (1978), « What's in a name? », dans L'Écho du Nord, Saint-Jérôme, 4 octobre. Lacasse, Cyprien (1978), « St-Sauveurois, St-Sauveurais? », dans Le Journal des Pays d'en Haut, Sainte-Adèle, 19 octobre. |
|
Saint-Sébastien |
Municipalité de paroisse |
Sébastinois, Sébastinoise (1984*)
|
|
Saint-Sébastien |
Municipalité |
Sébastiennais, Sébastiennaise (1923)
|
|
Saint-Sévère |
Municipalité de paroisse |
Sévèrois, Sévèroise (1986*)
|
|
Saints-Gervais-et-Protais |
Municipalité de paroisse |
Voir : Saint-Gervais M
|
|
Saint-Siméon |
Municipalité de village |
Saint-Siméonien, Saint-Siméonienne (1986*)
|
|
Saint-Simon |
Municipalité |
Simonais, Simonaise (2003*)
|
|
Saint-Sixte |
Municipalité |
Saint-Sixtois, Saint-Sixtoise (1986*)
|
|
Saints-Martyrs-Canadiens |
Municipalité de paroisse |
Martyrois, Martyroise (1985*)
|
|
Saint-Stanislas |
Municipalité |
Stanois, Stanoise (1986*)
Var. :Koska (1978).
Commentaire : La variante est issue du nom originel de la municipalité, Saint-Stanislas-de-Koska-de-la-Rivière-des-Envies et véhicule un relent de surnom que les habitants n'appréciaient guère, avec raison. À noter que l'orthographe exacte requiert un t, soit Kostka puisqu'il s'agit de saint Stanislas Kostka, jésuite polonais du XVIe s.
|
|
Saint-Sulpice |
Municipalité de paroisse |
Sulpicien, Sulpicienne (1978*)
|
|
Saint-Sylvère |
Municipalité |
Sylvérois, Sylvéroise (1986*)
|
|
Saint-Sylvestre |
Municipalité |
Sylvestois, Sylvestoise (1996*)
|
|
Saint-Sylvestre |
Municipalité de village |
Saint-Sylvestrien, Saint-Sylvestrienne (1988)
|
|
Saint-Théodore-d'Acton |
Municipalité de paroisse |
Théodorien, Théodorienne (1942)
|
|
Saint-Théophile |
Municipalité |
Théophilien, Théophilienne (1986)
|
|
Saint-Thomas |
Municipalité |
Thomassien, Thomassienne (2002*)
|
|
Saint-Thomas-d'Aquin |
Municipalité de paroisse |
Aquinois, Aquinoise (1983*)
|
|
Saint-Thomas-de-Pierreville |
Municipalité de paroisse |
Thomasien, Thomasienne (1986*)
|
|
Saint-Thomas-Didyme |
Municipalité |
Didymien, Didymienne (1970*)
Bibliographie : Anonyme (1985), « Des Girardvillois aux Didymiens », dans Le Point, Dolbeau, 30 avril. |
|
Saint-Thuribe |
Municipalité de paroisse |
Thuribien, Thuribienne (1900*)
|
|
Saint-Timothée |
Secteur de Salaberry-de-Valleyfield |
Timothois, Timothoise (1986*)
Variante (s) : Timothéen (1979); Timotois.
Commentaire : La ville de Saint-Timothée a été regroupée avec la ville de Salaberry-de-Valleyfield le 24 avril 2002.
|
|
Saint-Tite |
Ville |
Saint-Titien, Saint-Titienne (1979*)
Bibliographie : Lamarre, Michel (1986), « Les gens de Saint-Tite sont des Saint-Titiens », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 10 février, p. 7. |
|
Saint-Tite-des-Caps |
Municipalité |
Saint-Titois, Saint-Titoise (1967)
|
|
Saint-Ubalde |
Municipalité |
Ubaldien, Ubaldienne (1982)
Variante (s) : Saint-Ubaldois (1979).
|
|
Saint-Ulric |
Municipalité |
Ulricois, Ulricoise (1986*)
|
|
Saint-Urbain-Premier |
Municipalité |
Saint-Urbanais, Saint-Urbanaise (1992*)
Commentaire : L'élément Urbanais provient de l'équivalent latin d'Urbain, Urbanus.
|
|
Saint-Valère |
Municipalité |
Valèrien, Valèrienne (1986*)
|
|
Saint-Valérien |
Municipalité de paroisse |
Valérienois, Valérienoise (1986*)
Bibliographie : Côté, Jeanne D'Arc (1984a), « Sondage consernant (sic) une appellation précise pour les résidents de St-Valérien », dans Le Jaseur, Saint-Valérien, avril, s.p. Côté, Jeanne D'Arc (1984b), » Désire-t-on une appellation précise pour les résidents de St-Valérien », dans Le Jaseur, Saint-Valérien, mai, s.p. |
|
Saint-Valérien-de-Milton |
Municipalité de canton |
Valériennois, Valériennoise (1994*)
|
|
Saint-Vallier |
Municipalité |
Vallierois, Vallieroise (1986*)
Commentaire : La municipalité du village de Saint-Vallier et celle de la paroisse de Saint-Vallier se sont regroupées le 10 mars 1993 pour former la municipalité de Saint-Vallier. Les 2 municipalités avaient adopté le même gentilé en 1986.
|
|
Saint-Venant-de-Hereford |
Municipalité de paroisse |
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Venant-de-Hereford a changé de statut et de nom pour ceux de municipalité de Saint-Venant-de-Paquette le 18 décembre 1983. Voir Saint-Venant-de-Paquette M
|
|
Saint-Venant-de-Paquette |
Municipalité |
Paquettevillien, Paquettevillienne (1986*)
Commentaire : Compte tenu de la nature de la dénomination municipale qui se prête difficilement à la dérivation et de l'identification plus ou moins généralisée de la population à la localité de Paquette, auparavant Paquetteville, dénominations anciennes de la municipalité, c'est à partir de ce dernier nom que l'on a élaboré le gentilé.
|
|
Saint-Vianney |
Municipalité |
Viannois, Viannoise (1986*)
Commentaire : La municipalité de la paroisse de Saint-Jean-Baptiste-Vianney a changé de statut et de nom pour ceux de Municipalité de Saint-Vianney le 29 octobre 1988.
|
|
Saint-Viateur |
Municipalité de paroisse |
Viatorien, Viatorienne (1985*)
Commentaire : Le gentilé provient de la dérivation latine, Viateur ayant pour équivalent en cette langue Viator, « le voyageur », lequel donne naissance à l'adjectif viatorius, « relatif aux voyages », dérivant de via, « la voie ».
|
|
Saint-Viateur-d'Outremont |
Paroisse religieuse |
Viatorien, Viatorienne (1954)
|
|
Saint-Victor |
Municipalité |
Victorois, Victoroise (1986*)
|
|
Saint-Victor-de-Tring |
Municipalité |
Victorois, Victoroise (1986*)
|
|
Saint-Zacharie |
Municipalité |
Zacharois, Zacharoise (1986*)
Commentaire : En mars et en avril 1986 se sont tenues les Festivités Zacharoises, genre de carnaval local très prisé.
|
|
Saint-Zénon |
Municipalité |
Zénonien, Zénonienne (1979*)
|
|
Saint-Zénon-du-Lac-Humqui |
Municipalité de paroisse |
Lac-Humquien, Lac-Humquienne (1986*)
|
|
Saint-Zéphirin-de-Courval |
Municipalité de paroisse |
Zéphirinois, Zéphirinoise (1986*)
Variante (s) : Zéphirinien (1839).
|
|
Saint-Zotique |
Municipalité de village |
Zotiquien, Zotiquienne (1986*)
|
|
Sakami |
Village |
Sakamien, Sakamienne (1981)
|
|
Salaberry-de-Valleyfield |
Ville |
Campivallensien, Campivallensienne (fin XIXe siècle)
Variante (s) : Campivalencien; Campivalensien; Campivalentien; Campivallencien; Salaberrien; Valcampiste; Valleycampien; Valleyfieldois (1947).
[KAN-PI-VA-LAN-SYIN/SYENNE]
Commentaire : Nombre de personnes sont intriguées par ce gentilé. Il tire son origine d'un bref apostolique, daté du 5 avril 1892, par lequel le pape Léon XIII éleva la ville à la dignité de siège épiscopal. Or, la désignation ecclésiastique choisie, qui d'ailleurs fit couler beaucoup d'encre, était Campivallensis, transposition en latin des éléments constitutifs du toponyme Valleyfield, à savoir valley, « vallée » (latin val, diminutif vellensis, « petite vallée ») et field, « terrain; champ » (latin campus, au pluriel campi). Par ailleurs, on peut relever à quelques reprises l'équivalent « Vallée des Champs », à titre de « surnom » de la ville. De Campivallensis à Campivallensien il n'y avait qu'un pas qu'on a franchi aisément. Pour de plus amples renseignements, on se reportera à Centenaire de Salaberry-de-Valleyfield (1874-1974). Album souvenir, (1974), s.I., s.é., 197 p. Le bulletin municipal d'information, Le Campivallensien, existe depuis 1982.
Bibliographie : Anonyme (1983), « Campi ... Quoi? », dans Le Campivallensien, Salaberry-de-Valleyfield, vol. 2, no 4, décembre, p. 10. Lefebvre, Marc (1985), « Quel est votre gentilé? », dans Journal annuel de la Société historique de la Vallée de la Châteauguay, Howick, p. 13-16. |
|
Salluit |
Municipalité de village nordique |
Sallumiuq (1975) [SA-LOU-MI-YOUK] (forme inuite)
|
|
Saraguay |
Secteur de Montréal |
Saraguayen, Saraguayenne (1964)
|
|
Sault-au-Récollet |
Quartier de Montréal |
Récollétain, Récollétaine (1936)
|
|
Sault aux Cochons |
Rivière du |
Kuakueulnu (1991) (forme montagnaise)
Commentaire : Le gentilé a pour sens : « Indien de la rivière du Sault aux Cochons », le cours d'eau étant identifié comme Kuakueu-shipu, en montagnais.
|
|
Sawyerville |
Municipalité de village |
Sawyerviller (1983)(forme anglaise)
|
|
Sayabec |
Municipalité |
Sayabécois, Sayabécoise (1980) [SÉ-BÉ-KOI/KOIZ]
Variante (s) : Sayabecois (1946).
Commentaire : En septembre 1980 est paru le premier numéro des Échos Sayabecois, revue municipale, sous le titre Sayabec Quoi?
|
|
Schefferville |
Ville |
Scheffervillois, Scheffervilloise (1978)
Commentaire : Avec la sanction de la loi 67, le 19 juin 1986, cette ville a cessé d'exister sur un plan légal, mais on continuera longtemps d'évoquer les Sherffervillois, comme les Gagnonais qui ont subi le même sort, par ailleurs.
|
|
Scotstown |
Ville |
Scotstownois, Scotstownoise (1986*)
|
|
Scott |
Municipalité |
Scottois, Scottoise (1983*)
|
|
Senneterre |
Municipalité de paroisse |
Senneterrois, Senneterroise (1986*)
|
|
Senneterre |
Ville |
Senneterrien, Senneterrienne (1971)
|
|
Sept-Îles |
Ville |
Septilien, Septilienne (1977)
Variante (s) : Septîlien (1953); Sept-Ilien; Sept-Îlien (1964); Septilois; Sept-Îlois; Setilien.
[SÈ-TI-LYIN/LYENNE]
Commentaire : En 1953, les membres de la Société historique du Saguenay ont été saisis d'une demande de monseigneur René Bélanger, historien bien connu de la Côte-Nord, quant au nom que devraient porter les habitants de Sept-Îles. Après avoir écarté septinsulaires, on a proposé septîlois et septîliens, ce dernier ayant obtenu la faveur générale. Dans l'optique où celui-ci « serait choisi, l'abbé Bluteau et l'abbé Pilote tiennent qu'il faudrait orthographier « septîliens » (en gardant le « p ») et prononcer « sétîliens ». (Lettre de l'abbé Victor Tremblay à monseigneur René Bélanger en date du 26 novembre 1953, document conservé au Centre régional du Saguenay–Lac-Saint-Jean des Archives nationales à Chicoutimi et dont copie nous a été procurée par notre collègue Jacques Fortin). À noter qu'une variété de barque pour la pêche a été baptisée la Sept-Îloise.
|
|
Sept-Lacs |
Rang des |
Sept-Lacquois, Sept-Lacquoise (1989)
Commentaire : Quoique limitrophe à Saint-Gabriel, Sainte-Angèle-de-Méréci et Saint-Donat, la plus grande partie de ce rang se situe dans Saint-Donat.
|
|
Shannon |
Municipalité |
Shannonite (1980) (forme anglaise)
|
|
Shawinigan |
Ville |
Shawiniganais, Shawiniganaise (1930*)
Variante (s) : Shawin.
|
|
Shawinigan-Sud |
Ville |
Shawiniganais, Shawiniganaise (1985*)
Variante (s) : Almavillois (1983).
Commentaire : Almaville a constitué la première dénomination de la ville.
|
|
Shawville |
Municipalité de village |
Shawvillite (1980*) (forme anglaise)
|
|
Sheen-Esher-Aberdeen-et-Malakoff |
Municipalité de cantons unis |
Sheener (1984*) (forme anglaise)
|
|
Sheldrake |
Village |
Sheldrakien, Sheldrakienne (1897) [CHEL-DRÉ-KYIN/KYENNE]
|
|
Sherbrooke |
Ville |
Sherbrookois, Sherbrookoise (1923*) Sherbrooker (1969) (forme anglaise)
Variante (s) : Sherbrookien (1939); Sherbroukois.
|
|
Shigawake |
Municipalité |
Shigawakien, Shigawakienne (1994)
|
|
Shipshaw |
Municipalité |
Shipshois, Shipshoise (1988*) [CHIP-CHA-YIN/YENNE]
Variante (s) : Shipshawyen (1928).
Commentaire : En dépit de son ancienneté, le gentilé Shipshawyen, peu euphonique, a été écarté de l'usage moderne à l'occasion d'une consultation populaire tenue à la fin de 1987.
Bibliographie : Gagnon, Martine (1987), « La minute municipale. Concours », dans La Vie d'ici, vol. 6, no 1, Shipshaw, 20 novembre, p. 4. |
|
Shipton |
Municipalité de canton |
Shiptonnais, Shiptonnaise (1985*) Shiptonner (1984) (forme anglaise)
|
|
Sillery |
Ville |
Sillerois, Silleroise (1984*)
Variante (s) : Sillerien (1953); Sillerinois (1953).
[SI-LE-ROI/ROIZ]
Commentaire : Comme le soulignait avec humour la personne qui a piloté le dossier de la modification du gentilé Sillerien en Sillerois, monsieur Clément T.-Dussault, les gens préfèrent être traitées de « rois » que de « riens »... et on ne saurait les en blâmer!
Bibliographie : Citadin [pseudonyme] (1953), « Silleriens ou Sillerinois? », dans Bulletin des recherches historiques, Lévis, no 59, p. 60. Dupont Élaine (1982), « La toponymie, connaissez-vous? », dans L'Appel, Sainte-Foy, 5 mai. |
|
Sorel |
Secteur de Sorel-Tracy |
Sorelois, Sorelois (1876*) Soreller (1884) (forme anglaise)
Variante (s) : Sorélois; Sorellois (1882).
Commentaire : Au cours des années 1880, un journal a paru sous le titre Le Sorellois, modifié plus tard en Le Sorelois. De plus, un bateau dénommé Le Sorelois a été construit en 1899.
Bibliographie : Chamard, Ernest (1949), « Lois du peuple et lois de l'Académie », dans Le Devoir, 23 février, p. 8. |
|
Soulanges |
Division de recensement |
Soulangeois, Soulangeoise (1987)
Commentaire : Anciennement, cette division de recensement constituait une municipalité de comté.
|
|
Soulanges |
Circonscription électorale |
Soulangeois, Soulangeoise (1969)
Commentaire : De 1867 à 1939, les circonscriptions électorales de Vaudreuil et de Soulanges ont existé comme entités séparées. Toutefois, cette situation s'est prolongée jusqu'à aujourd'hui, bien qu'elles avaient été réunies sous la dénomination unique de Vaudreuil-Soulanges.
|
|
Stanstead |
Ville |
Stansteadois, Stansteadoise (1986*)
|
|
Stanstead Plain |
Municipalité de village |
Stansteadois, Stansteadoise (1986*)
Bibliographie : Anonyme (1986), « Stansteadois? Stansteadoise? », dans Hampstead Journal, Montréal, 30 avril. |
|
Stoke |
Municipalité |
Stokois, Stokoise (1982*)
|
|
Stornoway |
Municipalité |
Stornowayen, Stornowayenne (1986*)
[STOR-NO-WÉ-IN/ENNE]
|
|
Stratford |
Municipalité de canton |
Stratfordois, Stratfordoise (1986*)
|
|
Stukely-Sud |
Municipalité de village |
Diligent, Diligente (1986*)
Variante (s) : Stukelois-du-Sud.
Commentaire : Jadis les diligences traversaient la municipalité. Pour souligner ce fait, important à l'époque, on a retenu le vocable le plus près de diligence. Par ailleurs, une voie de communication de Stukely-Sud a pour nom Chemin de la Diligence, auparavant Chemin des Diligences.
|
|
Suffolk-et-Addington |
Ancienne municipalité de cantons unis |
Voir : Sainte-Émile-de-Suffolk.
|
|
Sullivan |
Municipalité |
Sullivannois, Sullivannoise (1986*)
|
|
Suroît |
Région |
Suroîsien, Suroîsienne (1991)
Commentaire : Cette région géographique d'appartenance occupe l'extrême sud-ouest de la Montérégie et son territoire regroupe les MRC de Vaudreuil-Soulanges, du Haut-Saint-Laurent et de Beauharnois-Salaberry. Le Suroît offre un bel exemple de concertation municipale fondée sur une communauté territoriale qui sert de moteur à un développement touristico-commercial important. Suroît provient du normand surouest ou surouet qui désigne un vent dominant du sud-ouest.
Bibliographie : Morand, Normand (1991), « Les gens du Sud-Ouest deviendraient les Suroîsiens », dans Le Soleil du Saint-Laurent, Salaberry-de-Valleyfield, 24 novembre, p. A-15. |
|
Sutton |
Ville |
Suttonnais, Suttonnaise (1983*)
|
T  |
|
Tadoussac |
Municipalité de village |
Tadoussacien, Tadoussacienne (1889*)
Variante (s) : Tadoussaccien (1913).
[TA-DOU-SA-KYIN/KYENNE]
Commentaire : La variante s'applique à un groupe amérindien montagnais aujourd'hui disparu.
|
|
Taschereau |
Municipalité |
Tascherellois, Tascherelloise (2002*)
Variante (s) : Tascheronier.
Commentaire : Le l de passage redoublé contribue à une prononciation plus harmonieuse. La municipalité de Taschereau et la municipalité du village de Taschereau se sont regroupées le 27 décembre 2001. Le gentilé « Tascherellois, oise » qui avait été adopté par la municipalité du village en 1980 a été repris par la nouvelle municipalité le 2 juillet 2002 en remplacement de celui de Tascherois, Tascheroise adopté en 1986 par l'ancienne municipalité de Taschereau.
|
|
Tasiujaq |
Municipalité de village nordique |
Tasiujarmiuq (1975) [TA-SI-OU-YA-MI-YOUK] (forme inuite)
Variante (s) : Tasiujamiuq.
|
|
Témiscaming |
Ville |
Témiscaminois, Témiscaminoise (1986*)
Variante (s) : Témiscamien (1978).
|
|
Témiscamingue |
Réserve indienne |
Timiskamingini (1983) (forme algonquine) [TI-MIS-KA-MIN-GUI-NI]
Variante (s) : Timagamiwini.
Commentaire : Le sens du gentilé est « hommes du lac profond », Témiscamingue provenant de l'algonquin tim, « profond » et kami, « eau ».
|
|
Témiscamingue |
Circonscription électorale |
Témiscamien, Témiscamienne (vers 1970)
|
|
Témiscamingue |
MRC |
Témiscamien, Témiscamienne (1986*)
|
|
Témiscamingue |
Région |
Témiscamien, Témiscamienne (1939)
Variante (s) : Témiscamain; Témiscamingois (1925); Témiscamingouin (1939); Témiscaminguais (1939); Témiscaminguen (1940); Témiscaminguois (1939).
Commentaire : Un journal qui dessert la région du Témiscamingue a pour titre Le Témiscamien et a été fondé en 1974.
Bibliographie : Chénier, Augustin (1939), « Témiscamiens. Baptisons-nous », dans Le Devoir, Montréal, 21 juin, p. 6. |
|
Témiscouata |
MRC |
Témiscouatain, Témiscouataine (1986)
|
|
Témiscouata |
Région administrative |
Témiscouatain, Témiscouataine (1923)
Variante (s) : Témiscouatien (1916); Témiscouatin (1928).
Commentaire : Le romancier Jacques Ferron a créé un personnage qu'il a baptisé le Témiscouathèque. En outre, une collection porte le nom de « Publications Témiscouataines ».
|
|
Terrebonne |
Ville |
Terrebonnien, Terrebonnienne (1977*)
Variante (s) : Terrebonnais (1975).
Bibliographie : D(espatis), A(imé) (1986), « Terrebonnien, Terrebonnienne », dans La Revue, Terrebonne, 18 février, p. 6. V(illeneuve), G(inette) (1986), « Terrebonniens et Terrebonniennes », dans Le Trait d'union, Mascouche, 18 février, p. 35. |
|
Tête-à-la-Baleine |
Village |
Baleinois, Baleinoise (1975)
|
|
Tétreaulville |
Secteur de Montréal |
Tétreaultvillois, Tétreaultvilloise (1983)
|
|
Thetford Mines |
Ville |
Thetfordois, Thetfordoise (1975*)
Variante (s) : Thetfordien.
Commentaire : La municipalité de Rivière-Blanche a été regroupée avec la ville de Thetford Mines le 14 décembre 1994.
|
|
Thetford-Partie-Sud |
Municipalité de canton |
Thetfordsudois, Thetfordsudoise (1986*)
|
|
Thorne |
Municipalité de canton |
Thornite (1986*) (forme anglaise)
|
|
Thurso |
Ville |
Thursolien, Thursolienne (1985*); Thursonian (1981) (forme anglaise)
|
|
Tingwick |
Municipalité de paroisse |
Tingwickois, Tingwickoise (1978*)
|
|
Toulnustouc |
Rivière |
Kuetutinushtikulnu (1991) (forme montagnaise)
Commentaire : En montagnais, le nom de la rivière Toulnustouc est Kuetutinushtiku.
|
|
Toupiké |
Rivière |
Toupikois, Toupikoise (1970)
Commentaire : Le dérivé a été choisi à la suite d'une consultation populaire menée au sein de la population de la municipalité de Saint-Cyprien, dans Rivière-du-Loup et coiffe un équipement de loisir.
|
|
Touraine |
Village |
Tourangeau, Tourangelle (1978)
Commentaire : Par suite d'une fusion, cette localité est devenue un secteur de la ville de Gatineau. Le gentilé des habitants de la Touraine française et de Tours est identique et « atteste l'existence d'une forme disparue *Touronge, *Tourange, parallèle à Saintonge » (Albert Dauzat (1963), Les noms de lieux, Paris, Delagrave, p. 189).
|
|
Tourelle |
Municipalité |
Tourellois, Tourelloise (1986*)
|
|
Tourville |
Municipalité |
Tourvillien, Tourvillienne (1978)
|
|
Tracy |
Secteur de Sorel-Tracy |
Tracien, Tracienne (1978)
Variante (s) : Tracéien; Tracyen.
Commentaire : La ville de Tracy a été regroupée avec celle de Sorel pour former la ville de Sorel-Tracy le 15 mars 2002.
|
|
Trécesson |
Municipalité de canton |
Trécessonnien, Trécessonnienne (1986*)
|
|
Tremblay |
Ancienne municipalité de canton |
Trembléen, Trembléenne (1986*)
Commentaire : Le 18 février 2002, la municipalité du canton de Tremblay a disparu, une partie de son territoire étant regroupée avec la nouvelle ville de Saguenay, l'autre avec la municipalité de Saint-Honoré.
|
|
Très-Saint-Rédempteur |
Municipalité de paroisse |
Rédempteurois, Rédempteuroise (1986*)
|
|
Trinité-des-Monts |
Municipalité de paroisse |
Trinitois, Trinitoise (1970*)
|
|
Trois-Pistoles |
Rang de Saint-Damien-de-Buckland, P |
Pistolais, Pistolaise (1982)
|
|
Trois-Pistoles |
Ville |
Pistolois, Pistoloise (1980*)
Variante (s) : Pistolet (1970); Tri-Pistolois; Trois-Pistolet (1912); Trois-Pistolien; Trois-Pistolois.
Commentaire : Quoique en usage, la variante Pistolet, eu égard au rapprochement qu'elle provoque naturellement, a été remplacée à bon escient par les autorités municipales en collaboration avec la Société historique et généalogique de Trois-Pistoles.
Bibliographie : Morin, A. (1984), « Gens de Trois-Pistoles : qu'on ne vous appelle plus Pistolets mais Pistolois et Pistoloises », dans Le Courrier de Trois-Pistoles, Trois-Pistoles, 23 mai, p. 4. X, Marthe (1985), « Comment vous appelez-vous? », dans Justice, Québec, mars, p. 47. |
|
Trois-Rives |
Municipalité |
Trois-Riverain, Trois-Riveraine (1999*)
|
|
Trois-Rivières |
Ville |
Trifluvien (1870), Trifluvienne (1831*); Trifluvian (forme anglaise)
Variante (s) : Troisfleuvian (1948) (forme anglaise); Trois-Riviérais (1903).
Commentaire : Le gentilé provient du latin tres, « trois » et de fluvus, « fleuve, rivière ». La variante anglaise figure dans une liste publiée par Henry Mencken dans American Speech et présente un exemple étonnant et rarissime de calque du français par l'anglais. Au XIXe siècle, les publications journalistiques affectionnaient particulièrement l'adjectif tiré de Trois-Rivières puisqu'il figure dans le titre de l'Union Trifluvienne (1869), de The Trifluvian Trader (1870-1876) et du Trifluvien (journal existant).
Bibliographie : Dugas, Jean-Yves (1984) , « le gentilé «Trifluvien ». À propos de la dénomination des citoyens de Trois-Rivières », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 8 février, p. 4. |
|
Trois-Rivières-Ouest |
Ville |
Ouestrifluvien, Ouestrifluvienne (1984*)
Commentaire : Pour la formation du gentilé, se reporter à Trois-Rivières V.
Bibliographie : Anonyme (1986), « Nos citoyens des « Ouestrifluviens », Hebdo du Cap, Cap-de-la-Madeleine, 11 mars, p. 21. Roy-Guérin, Michelle (1986), « Les habitants de Trois-Rivières-Ouest... officiellement Ouestrifluviens », dans Le Nouvelliste, Trois-Rivières, 4 février. |
|
Tuvaaluk |
Village |
Tuvaalummiuq (1982) (forme inuite) [TOU-VA-LOU-MI-YOUK]
|
U  |
|
Uashat |
Réserve indienne |
Uashaunnu (1980) (forme montagnaise) Waasaaw-iiyuw (1994) (forme naskapis)
Variante (s) : Wacauwilnu (1931) (forme montagnaise).
Commentaire : Le gentilé signifie : « peuple de la baie ». Jadis, le poste de traite de Sept-Îles était identifié comme Uashau. En naskapi, le gentilé désigne, en outre, un Montagnais.
|
|
Ulverton |
Municipalité |
Ulvertonien, Ulvertonienne (1984*); Ulvertonian (1978) (forme anglaise)
Variante (s) : Ulvertonois.
|
|
Umiujaq |
Village |
Umiujarmiuq (1986) (forme inuite) [OU-MI-OU-YA-MI-YOUK]
|
|
Ungava |
Région |
Ungavien, Ungavienne (1962) Ungavamiuq (1980) (forme inuite)
|
|
Upton |
Municipalité |
Uptonais, Uptonaise (1986*)
|
V  |
|
Val-Alain |
Municipalité |
Val-Alainois, Val-Alainoise (1990*)
|
|
Val-Barrette |
Municipalité de village |
Barrettois, Barrettoise (1984*)
|
|
Val-Bélair |
Ville |
Bélairois, Bélairoise (1983*)
Variante (s) : Val-Bélairien (1979).
Bibliographie : Anonyme (1986), « Sur la Table du Conseil de Val Bélair », dans Le Mercredi soir, Loretteville, 2 juillet, p. 6. |
|
Val-Brillant |
Municipalité |
Val-Brillantois, Val-Brillantoise (1989*)
|
|
Valcartier-Village |
Village |
Valcartiste (1974)
|
|
Valcourt |
Ville |
Valcourtois, Valcourtoise (1986*)
|
|
Valcourt |
Municipalité de canton |
Valcourtois, Valcourtoise (1986*)
|
|
Val-David |
Municipalité de village |
Val-Davidois, Val-Davidoise (1984*)
Variante (s) : Valdavidois.
|
|
Val-des-Bois |
Municipalité |
Valboisien, Valboisienne (1996*)
|
|
Val-des-Lacs |
Municipalité |
Vallacquois, Vallacquoise (1986*)
|
|
Val-des-Monts |
Municipalité |
Montvalois, Montvaloise (1978*)
Variante (s) : Montvallois; Valmontois.
|
|
Val-d'Espoir |
Village |
Val-d'Espoirien, Val-d'Espoirienne (1978)
|
|
Val-d'Or |
Ville |
Valdorien, Valdorienne (1938); Valdorian (1983) (forme anglaise)
Valdoran (1969) (forme anglaise); Val d'Orian (1982); Vald'orien; Val-d'Orien.
|
|
Valençay |
Hameau |
Valencien, Valencienne (1986)
|
|
Val-Joli |
Municipalité |
Val-Jolois, Val-Joloise (2000*)
|
|
Vallée-de-la-Châteauguay |
Région |
Châteauguayen, Châteauguayenne (1983) [CHA-TO-GUÉ-IN/ENNE]
|
|
Vallée-de-l'Or |
MRC |
Or-Valléen, Or-Valléenne (1986)
|
|
Vallée-du-Richelieu |
Région |
Richelain, Richelaine (1978)
|
|
Vallée-du-Saint-Laurent |
Région |
Laurentien, Laurentienne (1934)
|
|
Vallée-du-Saint-Maurice |
Région |
Saint-Mauricien, Saint-Mauricienne (1986)
|
|
Vallée-Jonction |
Municipalité |
Valléen, Valléenne (1995*)
|
|
Valmont |
Village |
Valmongeois, Valmongeoise (1979). Commentaire : La finale du gentilé en -geois surprend de prime abord.
|
|
Val-Morin |
Municipalité |
Valmorinois, Valmorinoise (1984*)
Variante (s) : Val-Morinois.
Bibliographie : Deslauriers, Daniel (1984), « Les citoyens de Val-Morin porteront le nom de Val-Morinois (sic)! », dans L'Information du Nord, Saint-Jovite, 18 juin. V(aliquette), M(ichel) (1984), « Les Valmorinois sont officiellement nés », dans L'Écho du Nord, Saint-Jérôme, 20 juin, p. 20. |
|
Val-Saint-Gilles |
Municipalité |
Saint-Gillois, Saint-Gilloise (1980*)
|
|
Val-Saint-Michel |
Secteur de Val-Bélair |
Michelois, Micheloise (1974) Commentaire : Voir Bélair S.
|
|
Val-Senneville |
Municipalité |
Val-Sennevillois, Val-Sennevilloise (1986*)
|
|
Vanier |
Ville |
Vaniérois, Vaniéroise (1981*)
Commentaire : Le Vaniérois véhicule depuis 1983 les informations de nature municipale à l'intention de la population. Les citoyens de Vanier (Ontario) sont identifiés par un gentilé identique.
Bibliographie : Lépine, Yvan (1986), « L'ex-Québec-Ouest en changeant de nom a changé de réputation », dans Le Soleil, Québec, 23 mars, p. A-10. |
|
Varennes |
Ville |
Varennois, Varennoise (1930)
|
|
Vassan |
Municipalité |
Vassanois, Vassanoise (1999*)
|
|
Vaudreuil |
Ville |
Voir : Vaudreuil-Dorion
|
|
Vaudreuil-Dorion |
Ville |
Vaudreuillois, Vaudreuilloise (1952*)
Commentaire : La ville de Vaudreuil a été regroupée avec la ville de Dorion pour former la ville de Vaudreuil-Dorion le 16 mars 1994.
|
|
Venise-en-Québec |
Municipalité |
Vénisien, Vénisienne (1986*)
[VÉ-NI-ZYIN/ZYENNE]
Commentaire : La forme retenue constitue une graphie modifiée de Vénitien, gentilé des citoyens de la Venise italienne, ce qui lui assure une certaine originalité.
|
|
Verchères |
Municipalité |
Verchèrois, Verchèroise (1983*)
Variante (s) : Vercherois (1978).
Bibliographie : Jarry, Nicole (1986), « Un gentilé pour Verchères », dans La Seigneurie, Boucherville, 12 mars, p. 27. |
|
Verchères |
Circonscription électorale |
Verchèrois, Verchèroise (1978)
|
|
Verdun |
Ville |
Verdunois, Verdunoise (1925*); Verdunite (1980) (forme anglaise)
|
|
Vianney |
Village dans Saint-Ferdinand |
Vianneyen, Vianneyenne (1986*) [VI-A-NÉ-IN/ENNE]
Commentaire : Le 29 novembre 2000, la municipalité de Vianney a été regroupée avec la municipalité de Saint-Ferdinand.
|
|
Victoriaville |
Ville |
Victoriavillois, Victoriavilloise (1980*)
Commentaire : La ville de Victoriaville a été regroupée avec la municipalité de la paroisse de Sainte-Victoire-d'Arthabaska et de la ville d'Arthabaska le 23 juin 1993 pour former la nouvelle ville de Victoriaville.
Bibliographie : Besmargian, Gilles (1986), « Victoriaville municipal », dans L'Union des Cantons de l'Est, Victoriaville, 11 mars, p. 25. |
|
Vieux-Longueuil |
Arrondissement de Longueuil |
Voir : Le Vieux-Longueuil
|
|
Vieux-Montréal |
Arrondissement de Montréal |
Voir : Le Vieux-Montréal
|
|
Vieux-Poste, Le |
Lieu-dit |
Poston, Postonne (1992)
Commentaire : Le choix du suffixe ne se révèle pas particulièrement heureux sous l'aspect de l'euphonie.
|
|
Vieux-Québec |
Quartier de Québec |
Voir : Le Vieux-Québec
|
|
Village-Pikogan |
Réserve indienne |
Voir : Pikogan
|
|
Ville-Marie |
Ville |
Ville-Marien, Ville-Marienne (1986*)
Variante (s) : Villemarien.
|
|
Villeneuve |
Secteur de Québec |
Villeneuvien, Villeneuvienne (1979)
|
|
Villeroy |
Municipalité |
Villerain, Villeraine (1994*)
Variante (s) : Villeroyen (1995)
|
|
Vimont |
Secteur de Laval |
Vimontois, Vimontoise (1979)
Variante (s) : Vimontais (1966)
Commentaire : À la fin des années 1970, un journal du nom de Le Vimontais a paru quelque temps.
|
|
Vinoy |
Municipalité |
Vinoyen, Vinoyenne (1986*) [VI-NOI-YIN/YENNE
|
W  |
|
Wakefield |
Village |
Wakefieldien, Wakefieldienne (1898)
|
|
Waltham |
Municipalité |
Walthameux, Walthameuse
|
|
Waltham-et-Bryson |
Municipalité de cantons unis |
Walthameux, Walthameuse (1986*)
Commentaire : L'utilisation du suffixe -eux pour former un gentilé n'a pu être observée jusqu'ici, ce qui confère à cette création une allure tout à fait exceptionnelle. Par ailleurs, cet élément sert généralement à l'élaboration d'adjectifs et lorsqu'il entre dans la composition de substantifs, le mot créé peut se charger d'une nuance péjorative, du moins en langue québécoise.
|
|
Warwick |
Canton |
Warwickois, Warwickoise (1986*)
Bibliographie : D(reyer), B(rigitte), « Canton de Warwick au municipal ... », dans L'Union des Cantons de l'Est, Victoriaville, 18 mars, p. 33. |
|
Warwick |
Ville |
Warwickois, Warwickoise (1979*)
|
|
Washtawouka |
Baie |
Washtawokien, Washtawokienne (1897) [WACH-TA-WO-KYIN/KYENNE]
Commentaire : Poste qui fut établi en 1874 près de Natashquan sur les bords de la baie Washtawouka ou Washtawoka, Washtawooka, Washtawaka, selon les nombreuses graphies observées.
|
|
Waskaganish |
Municipalité de village cri |
Waskahiganishiwi Iyiyou (1992) (forme crie); Waaskaaikinisiiw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Commentaire : Dénommée antérieurement Fort Rupert, cette municipalité de village cri voit ses habitants identifiés par un gentilé cri qui signifie : « Indien de Fort Rupert ». Voir Chisasibi RI pour l'explication d'Iyiyou.
|
|
Waswanipi |
Municipalité de village cri |
Waswanipiwilnu (1931) (forme crie); Waaswaanipiiw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Commentaire : Consigné par l'anthropologue Frank Gouldsmith Speck, cette dénomination a pour sens : « ceux qui chassent ou pêchent à la lanterne ».
|
|
Waswanipi |
Réserve indienne |
Waswanipi Eenouch (1986) (forme algonquine) [WAS-WA-NI-PI-I-NOUCH]
Commentaire : Selon certains spécialistes eyinew ou iyiyou, variantes de eenouch, signifient « un indien », « un Indien Cri », « l'être humain ».
|
|
Waterloo |
Ville |
Waterlois, Waterloise (1982*)
Variante (s) : Waterloois (1930*).
Bibliographie : B(eauregard), C(laude) (1986), « L'appellation « Waterlois » enfin consacrée », dans La Voix de l'Est, Granby, 6 février, p. 11. |
|
Waterville |
Ville |
Watervillois, Watervilloise (1989)
|
|
Watsheshoo |
Village |
Wathseshouan, Wathseshouane (1897) [WA-TECH-CHOU-AN/ANNE]
Commentaire : La graphie du nom de lieu s'est fixée sous la forme Watshishou à une époque récente.
|
|
Watshishou |
Rivière |
Watsheshouan, Watsheshouane (1897)
Commentaire : Jadis, le nom de ce cours d'eau était orthographié Watsheshoo, graphie qui a servi de base au gentilé. C'est vers 1863 que deux frères dénommés Pilote s'installèrent à proximité de cette rivière, donnant naissance à la « communauté » de Watshishou.
|
|
Weedon |
Municipalité |
Weedonnais, Weedonnaise (1978*)
|
|
Weedon Centre |
Municipalité de village |
Weedonnais, Weedonnaise (1978*)
|
|
Weir |
Village |
Weirian (1980) (forme anglaise)
|
|
Wemindji |
Municipalité de village cri |
Wiiminichiiw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
|
|
Westbury |
Municipalité de canton |
Westburyen, Westburyenne (1986*)
[WEST-BOE-RÉ-IN/ENNE]
|
|
West Island |
Secteur de Montréal |
West Islander (1983) (forme anglaise)
|
|
Westmount |
Circonscription électorale |
Westmountais, Westmountaise (1989)
|
|
Westmount |
Ville |
Westmountais, Westmountaise (1920*); Westmounter (forme anglaise) (1979)
Variante (s) : Westmontais; Westmountois.
Commentaire : La variante Westmontais dénote une intention de francisation partielle du nom de la ville.
Bibliographie : Anonyme (1981), « Heretofore Westmounters, please note », dans The Examiner, Westmount, 20 août. Walker, Frank (1981), « The elegant crime capital », dans Winnipeg Free Press, Winnipeg, 4 septembre. |
|
Weymontachie |
Réserve indienne |
Uemitashiulnu (1980) (forme montagnaise)
Commentaire : Comme il en va fréquemment pour les formes amérindiennes, le dérivé est tiré de l'une des nombreuses graphies du toponyme souche.
|
|
Whapmagoostui |
Municipalité de village cri |
Wapamekustikuwinnu (1931) (forme crie); Waapimaakustuw-iiyuw (1994) (forme naskapie)
Commentaire : Voir Baleine, Grande rivière de la.
|
|
Wickham |
Municipalité |
Wickhamois, Wickhamoise (1978)
|
|
Windsor |
Municipalité de canton |
Windsorois, Windsoroise (1986*)
|
|
Windsor |
Ville |
Windsorois, Windsoroise (1978*)
Bibliographie : C., C. (1986), « Municipalités en bref. Windsor », dans La Tribune, Sherbrooke, 6 mars, p. A8. |
|
Winneway |
Établissement amérindien |
Winnawiiyani (1982) (forme algonquine)
[WIN-NA-WI-YA-NI]
Commentaire : Le sens français du gentilé est « hommes de l'eau vive ».
|
|
Woobridge |
Municipalité de canton |
Voir Saint-Bruno-de-Kamouraska M.
|
|
Wotton |
Municipalité |
Wottonnais, Wottonnaise (1888*)
Variante (s) : Wottonnien (1949).
Commentaire : La municipalité du village de Wottonville a été regroupée avec la municipalité du canton de Wotton pour former la municipalité de Wotton.
|
|
Wottonville |
Municipalité de village |
Voir : Wotton M
|
|
Wright |
Municipalité de canton |
Wrightois, Wrightoise (1986*)
|
X-Y-Z  |
|
Yamachiche |
Municipalité |
Yamachichois, Yamachichoise (1925*)
Variante (s) : Machichois (1897).
Commentaire : Jacques Ferron a publié un texte amusant intitulé « The Chichemayais » (Ethos (1983), vol. 1, no 2, Toronto, Autumn, p. 10-14; nous n'avons pu retracer la version française originale de ce conte), dans lequel il brode autour de cette dénomination attribuée à un Yamachichois.
|
|
Yamaska |
Municipalité de village |
Maskoutain, Maskoutaine (1977*)
Variante (s) : Maska.
Commentaire : Se reporter à Saint-Hyacinthe V, pour connaître l'origine de Maskoutain.
|
|
Yamaska |
Division de recensement |
Maskoutain, Maskoutaine (1991)
|
|
Yamaska-Est |
Municipalité de village |
Maskoutain, Maskoutaine (1986*)
Commentaire : Voir Saint-Hyacinthe V.
|